跳转到内容

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相应页面编辑权限者编修,若无此等权限,可在相应页面的讨论页请代为编辑;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相应页面编辑权限者按需操作,可受管理员覆决;全局转换地区词新增请求经社群讨论,由管理员根据地区词处理指引细则处理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 已应用到服务器的修订:更新2025-1(Gerrit:1108193)(当前服务器上的最新版本:1.44.0-wmf.19


目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 高级地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

大陆:性少数 台湾:性少數 港澳:性小眾 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"性少数""性少數""性小眾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地主流用法不同的常用词。—— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

中亚“斯坦”诸国

状态:   候选中

加入地区词全局转换的原因:中亚诸国现在是否还没有单向转换(如“哈萨克斯坦”转为“哈萨克”)?或可整理后一并加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]

若加入后不会𧗠生技术问题则(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]

大陆:网络剧 台湾:網路劇 港澳:網絡劇 新马:网络剧 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"网络剧""網路劇""網絡劇""网络剧"

加入地区词全局转换的原因:“网络”可能过度转换,但“网络剧”应该就不会了?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年1月2日 (四) 10:33 (UTC)[回复]

(+)支持:各式常用的“网络×”都可纳入,例如“网络电”--— Gohan 2025年1月28日 (二) 08:27 (UTC)[回复]

大陆:普京 台湾:普丁 港澳:普京 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"普京""普丁""普京"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:非常常用—Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:51 (UTC)[回复]

希望黏著名的时候也将“弗拉基米尔”换成“弗拉迪米爾”(台)。请求尽快处理(与此页面其他请求 囧rz……,谢谢。--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:46 (UTC)[回复]

大陆:淮海战役 台湾:徐蚌會戰 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"淮海战役""徐蚌會戰"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中华民国方面将“淮海战役”称为“徐蚌会战”。—Liangaluo留言2025年1月15日 (三) 11:57 (UTC)[回复]

这似乎并不是全局转换该处理的事情。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:48 (UTC)[回复]
(-)倾向反对--Mykola留言2025年2月23日 (日) 14:21 (UTC)[回复]

大陆:坐标 台湾:座標 港澳:座標 香港:座標 澳门:座標 新马:坐标 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"坐标""座標""座標""座標""座標""坐标"

加入地区词全局转换的原因:—Seamos buenos amigos留言2025年1月23日 (四) 01:26 (UTC)[回复]

有倾向,不过大陆、台湾两个都有在用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:37 (UTC)[回复]
不是这样的,大陆地区只用“坐标”而不用“座标”,现在大陆的字典上已经没有“座标”一词了,只有“坐标”。--Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:06 (UTC)[回复]
参考[1][2][3],大陆两个词都有使用,而且这两个词都是从17世纪开始就都在用了,并非地区词--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:42 (UTC)[回复]
而且香港也在用“坐标”,见[4][5][6]。--Kethyga留言2025年1月27日 (一) 02:25 (UTC)[回复]

大陆:何塞 台湾:荷西 港澳:荷西 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"何塞""荷西""荷西"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:荷西(José)是西班牙语的高频率人名,急需加入转换!—Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:04 (UTC)[回复]

(-)反对,见google:何塞google:荷西,太容易过度转换了--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:44 (UTC)[回复]
同上(-)反对--Mykola留言2025年1月26日 (日) 08:02 (UTC)[回复]
台湾荷西统治时期表示...--maki有事请留言 2025年2月1日 (六) 14:37 (UTC)[回复]

大陆:魏玛 台湾:威瑪 港澳:威瑪 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"魏玛""威瑪""威瑪"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:极为常用之历史与地理词汇,但好像没有彻底转换?另应考虑同时添加繁体“魏玛”及简体“威玛”之单向转换。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年1月30日 (四) 21:26 (UTC)[回复]

简体单向转成繁体的应该是可以,繁体转简体的话留意沙威玛,搜索维基内有20多个结果。--maki有事请留言 2025年2月1日 (六) 14:32 (UTC)[回复]
那我觉得可以先快落成单向转向吧--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:49 (UTC)[回复]
@Tp9234可以同时加入“沙威玛”之转换用词。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 14:48 (UTC)[回复]
@Ericliu1912嗨~不知道您是否可以处理一下此页面的情求,有些真的放在这里晾很久了,谢谢。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
技术失传了,我也不会。目前一切靠Chiefwei办。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 15:34 (UTC)[回复]
哦... 难怪,但我觉得只有Chiefwei阁下办的话就真的有点问题,毕竟也太多东西要办了,也总不能丢给他做吧... 看来要有多一点人会了。在这里也只能多发言可以稍微加速流程了。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:38 (UTC)[回复]
早点产生共识,也方便他及时更新。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 15:43 (UTC)[回复]
其实我跟你一样担心,以前也实际问过他处理方法,但技术基础太差,终究是没能学会。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 15:45 (UTC)[回复]
唉,Chiefwei也半退休了,再这样下去不是办法,字词转换候选迟早会瘫掉。--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:44 (UTC)[回复]

大陆:数组 台湾:陣列 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"数组""陣列"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Array (data structure) 地区惯用词不同,大陆用词为数组,台湾称为阵列。—Dr.XYZ.tw留言2025年1月31日 (五) 15:34 (UTC)[回复]

台湾也有大量使用数组,而阵列也有在大陆使用(非Array (data structure) 之意),两个词在17世纪以来就大量使用[7],只有在特定领域二者才为地区词--百無一用是書生 () 2025年2月1日 (六) 11:26 (UTC)[回复]
同 Shizhao,建议用转换组。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:17 (UTC)[回复]

大陆:勃艮第 台湾:勃根地 港澳:勃艮地 新马:孛艮地 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"勃艮第""勃根地""勃艮地""孛艮地"

加入地区词全局转换的原因:常见欧洲地名—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

台湾乐词网中和大陆一样是勃艮第。除了勃艮第之外,台湾也有见“孛艮地”,相比新马很少该地名。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:45 (UTC)[回复]

大陆:巴斯特尔 台湾:巴士地 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"巴斯特尔""巴士地"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:法国海外省首府—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:36 (UTC)[回复]

巴士地铁、巴士地下。巴斯特尔 (瓜德罗普)(Basse-Terre),台湾似乎不是巴士地,而是巴斯提荷
(乐词网),而巴士底的话,像巴士底下、巴士底狱会过度转换。然而巴斯特尔岛(île de Basse-Terre )乐词网给的是另一个巴斯提荷岛。几乎同名的巴斯特尔_(圣基茨和尼维斯)乐词网给的是巴士底。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:34 (UTC)[回复]

台湾:超級碗/超级碗=>超級盃 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"超級盃"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:由于“超級盃”多义,设“超级碗”在台湾模式单向转换为“超級盃”,在港澳模式维持不变。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:31 (UTC)[回复]

港澳:皮克斯=>彼思 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台湾用词)、"彼思"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:“彼思”过度转换风险难以查明,暂时建议“皮克斯”在港澳模式单向转换为“彼思”,在台湾模式维持不变。若无过度转换之虞,可设二者互相转换。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:40 (UTC)[回复]

暂时(+)支持--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:43 (UTC)[回复]
其他一些皮克斯,Peaks、Pickstown(皮克斯敦)、Pixley(皮克斯利)、Puxe(皮克斯 (默尔特-摩泽尔省))、斯皮克斯金刚鹦鹉(Spix's macaw)、皮克斯基尔陨石(Peekskill meteorite)、Larry Speakes(拉里·斯皮克斯)--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:27 (UTC)[回复]
更改请求为:新中“皮克斯动画工作室”、港澳“彼思動畫製作室”、台湾“皮克斯動畫工作室”互相转换;新中“皮克斯动画”、港澳“彼思動畫”、台湾“皮克斯動畫”互相转换。--— Gohan 2025年2月24日 (一) 09:00 (UTC)[回复]

大陆:出租车 台湾:計程車 港澳:=>的士 新马:=>德士 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"出租车""計程車""的士""德士"

加入地区词全局转换的原因:由于“的士”、“德士”多与其他字词连用而有过度转换之虞,设“出租车”、“計程車”互相转换,二者单向转换为港澳模式的“的士”、星马模式的“德士”。“計程車”在各地文化领域均有少量应用,亦可考虑仅单向转出。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:42 (UTC)[回复]

(+)支持--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:35 (UTC)[回复]
“出租车辆”--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:13 (UTC)[回复]
或许这里可以也为“出租车辆”同时做全域转换?--Mykola留言2025年2月21日 (五) 12:14 (UTC)[回复]
同意,一同纳入转换即可。--— Gohan 2025年2月24日 (一) 09:00 (UTC)[回复]

大陆:哈马斯 台湾:哈瑪斯 港澳:哈馬斯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"哈马斯""哈瑪斯""哈馬斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:极重要地缘政治词汇。请尽速商榷新、马地区词。另加入全域转换组后,应清理众多既有本地转换组。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 14:47 (UTC)[回复]

(+)强烈支持,没错误的话建议立刻执行。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
台湾也有使用“哈馬斯”,google搜索:"哈马斯" site:.tw"哈马斯" site:gov.tw,另外搜索港澳使用“哈瑪斯”的结果:"哈玛斯" site:.hk"哈玛斯" site:.mo,又另外搜索澳门使用"哈马斯" site:.mo的结果,感觉在澳门好像这个意义不大,大陆使用“哈瑪斯”的结果:"哈玛斯" site:.cn"哈玛斯" site:gov.cn。--maki有事请留言 2025年3月2日 (日) 03:45 (UTC)[回复]

大陆:弗拉基米尔 台湾:弗拉迪米爾 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗拉基米尔""弗拉迪米爾"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:我是觉得台湾的就比较贴切啦,香港我觉得更要用,因为“基”完全不符粤语读音。不过还是要看平时如何处理。要看看用词是不是真的完全是我请求的情况,如有信息也请补充/检查,谢谢。—Mykola留言) 2025年2月13日 (四) 15:44 (UTC

去年提出过一次,[8]--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:18 (UTC)[回复]
我这里其实是想检讨一下香港的用词是否恰当还有对“弗拉迪米尔”的单向转换,不知道阁下怎么看?--Mykola留言2025年2月21日 (五) 18:10 (UTC)[回复]
港台文本好像单用姓氏的时候比较多,对于人名并没有标准和常用名。台湾有乐词网,但是实际采用得并不多。如果没有常用词或很少用,感觉不应该转,否则转出来的结果和原创译名一样。--Kethyga留言2025年2月22日 (六) 07:54 (UTC)[回复]
台湾用词不稳定,弗拉基米尔在用,比如弗拉基米尔·纳博科夫[9][10],用词应该是一致)、弗拉基米尔·费亚多。--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 08:06 (UTC)[回复]
所以港澳用“迪”还是“基”?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月22日 (六) 15:29 (UTC)[回复]
港澳其实一般提到人物也极少会提到名字的部分(随便用两地新闻一般操作举个例,陆:国家主席习近平与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京今天在人民大会堂进行会晤;港:国家主席习近平同俄罗斯总统普京今日喺北京人民大会堂进行会晤)。虽然香港被认为通常会使用陆式译名,但这里我是蛮有保留的,因我搜来源的时候没有什么香港结果可以说服到香港使用“弗拉基米尔”的论点,所以这个的确难办。--Mykola留言2025年2月23日 (日) 05:19 (UTC)[回复]

大陆:营利组织 台湾:營利組織 港澳:牟利組織 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"营利组织""營利組織""牟利組織"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:极常用的日常词汇,用于指代组织的性质。—Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 09:34 (UTC)[回复]

如不会𧗠生错误则(+)强烈支持--Mykola留言2025年2月22日 (六) 09:50 (UTC)[回复]
由于是连同“组织”一同转换的,因此理论上应该不会出错。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月22日 (六) 12:34 (UTC)[回复]
是不是应该顺便转换“营利性组织”?虽然是欧化中文,但也常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月22日 (六) 15:28 (UTC)[回复]
@Ericliu1912不反对,但我不太肯定中国大陆是否常用这个词语。假如中国大陆也常用“营利性组织”的话,转换可以设置为大陆:营利性组织、台湾:營利性組織、港澳:牟利組織,而假如中国大陆不常用的话,转换可以设置为大陆:营利组织、台湾:營利性組織、港澳:牟利組織。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 01:35 (UTC)[回复]
香港不使用“牟利性组织”?另外“营利”与“牟利”其实有所区别,或以单向转换为宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月23日 (日) 02:07 (UTC)[回复]
“营利”与“牟利”其实有所区别,这里阁下想说的是已请求的营利组织还是营利性组织又或是两者呢?--Mykola留言2025年2月23日 (日) 04:59 (UTC)[回复]
@Ericliu1912刚才重新搜索了一下,发现了一些“(非)牟利性组织”的用例,改为请求同时设置“大陆:营利性组织、台湾:營利性組織、港澳:牟利性組織”的转换。由于这个转换并非仅转换“营利”与“牟利”,而是连带“组织”一同转换,因此“营利”与“牟利”两词本身的区别并不重要。在此前提下,由于所有的(N)PO在香港都只会被称为“(非)牟利(性)组织”,相应地在中国大陆与台湾则只会被称为“(非)营利(性)组织”,因此双向转换是必要的。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:36 (UTC)[回复]
此外,考虑到可能还有“(非)牟利(性)机构”等不同的字根,建议同时设置“非营利”与“非牟利”、“营利(性)机构”与“牟利(性)机构”的转换。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:46 (UTC)[回复]

大陆:肯尼亚 台湾:肯亞 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"肯尼亚""肯亞"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:原ZH_TO_TW转换缺少“-{肯尼亞=>zh:tw:肯亞}-”。繁体的肯尼亞有大量使用,全局转换漏了。香港地区用词原为“肯雅”,但是现在肯尼亞也有大量使用。不确定该用哪个。—Kethyga留言2025年2月23日 (日) 06:52 (UTC)[回复]

考虑到香港民间的常用名称一般与香港政府的惯用名称不同,建议香港的地区词依旧设为“肯雅”。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:43 (UTC)[回复]

大陆:营利性组织 台湾:營利性組織 港澳:牟利性組織 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"营利性组织""營利性組織""牟利性組織"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见上。—Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:37 (UTC)[回复]

大陆:巴厘 台湾:峇里 香港:峇里 新加坡:峇厘 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"巴厘""峇里""峇里"、(暂缺澳门用词)、"峇厘"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:全局只加入了“zh-cn:巴厘-zh-tw/zh-hk:峇里”的转换,需要补充“峇厘->zh-cn:巴厘,zh-tw/zh-hk:巴厘”。另外“潘峇厘”是新加坡的议员,不需要转换。—Kethyga留言2025年3月1日 (六) 05:14 (UTC)[回复]

大陆:切尔诺贝利 台湾:車諾比 港澳:切爾諾貝爾 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"切尔诺贝利""車諾比""切爾諾貝爾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:该外语译名会出现无法自动转换的情况—Seamos buenos amigos留言2025年3月2日 (日) 05:38 (UTC)[回复]

全局存在,不过规则写得不全,另外需要加入繁体的“切爾諾貝利”。--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 01:22 (UTC)[回复]
还有简体的“车诺比”跟“切尔诺贝尔”?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年3月3日 (一) 05:35 (UTC)[回复]
有,比如新加坡、马来西亚或者其他国际媒体,不过相对繁体的切爾諾貝利少。不能只看两岸四地,还有国际机构和媒体呢。--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 08:48 (UTC)[回复]
主要是维基百科自己也常混用吧。反正应该是能加就加。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年3月4日 (二) 02:50 (UTC)[回复]

大陆:弗罗茨瓦夫 台湾:弗羅次瓦夫 港澳:樂斯拉夫 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗罗茨瓦夫""弗羅次瓦夫""樂斯拉夫"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:波兰地名翻译—Seamos buenos amigos留言2025年3月6日 (四) 07:03 (UTC)[回复]

大陆:报道 台湾:報導 香港:報道 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"报道""報導""報道"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:时事类条目常见用词—Kanshui0943留言2025年3月7日 (五) 09:55 (UTC)[回复]

@Kanshui0943:单向转换即可。大陆“报道”“报导”均常用。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月7日 (五) 10:05 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

三蘭港港

状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“三蘭港港”,正确转换应为“三蘭港”。出错页面:达累斯萨拉姆港。其他说明:达累斯萨拉姆(Dar es Salaam)是坦桑尼亚港口城市,台译的“三蘭港”既可以指港口,也可以指城市,港口也是用“三蘭港”,而不是“三蘭港港”。城市名称也可以用“三蘭港市”。--Kethyga留言2025年1月12日 (日) 11:49 (UTC)[回复]

我对非洲地名不太熟悉,只能提供一些有可能影响到的公共转换组,请参考Module:CGroup/地名Module:CGroup/Transport--竹林下小径月光映一叶 2025年1月23日 (四) 01:55 (UTC)[回复]

複課

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“複課”,正确转换应为“復課”。出错页面:2019冠状病毒病香港反应与影响。--HaydenWong留言2025年1月22日 (三) 15:27 (UTC)[回复]

 已修复,已手动将内文的"复课"改成"復課"了--竹林下小径月光映一叶 2025年1月23日 (四) 01:34 (UTC)[回复]
@AromaTake 这个应该在全局解决,另外还有200多处使用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 05:01 (UTC)[回复]
OK,我把状态回退了--竹林下小径月光映一叶 2025年1月24日 (五) 05:36 (UTC)[回复]

·威尔士

状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“·威尔士”,正确转换应为“·威尔斯”。出错页面:海伦·威尔斯·穆迪。其他说明:英语名Wills的译名,大陆是“威尔斯”。建议如果前有间隔号(·)的时候不转换。(Wills一般是姓氏)--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:30 (UTC)[回复]

但也有Wales人名且译作“威尔士”,别忘了Jimmy Wales。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:00 (UTC)[回复]

豐臣秀吉

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“豐臣秀吉”,正确转换应为“秀吉”。出错页面:NHK大河剧。其他说明:在该词条的“与NHK红白歌合战的关系”段落中,只有台湾正体会将《秀吉》转换成《丰臣秀吉》,而其他模式则没有这种问题。--Yurivikyi留言2025年1月28日 (二) 08:03 (UTC)[回复]

 已修复。不过此“错误转换”符合修复前Item('秀吉', '秀吉=>zh-tw:豐臣秀吉;'), -- ひでよし(:ja:秀吉 (NHK大河ドラマ))Item('秀吉', '豐臣秀吉=>zh-tw:豐臣秀吉;'),设计原意,亦即此规则设计者认为此大河剧在台湾应为“《豐臣秀吉》”。--— Gohan 2025年2月5日 (三) 02:25 (UTC)[回复]

表里(如/不)一

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“表里(如/不)一”,正确转换应为“表裡(如/不)一”。--微甜微酸微苦__微咸留言2025年1月28日 (二) 17:09 (UTC)[回复]

官田裡

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“官田裡”,正确转换应为“官田里”。--Sirayamis99留言2025年2月3日 (一) 05:53 (UTC)[回复]

老闆鯆

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“老闆鯆”,正确转换应为“老板鯆”。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 15:58 (UTC)[回复]

见新版台湾鱼类资料库(Dipturus kwangtungensis (Chu, 1960))。
另《重编国语辞典修订本》中同时收录老板和老闆,且老板比老闆的义项多一个,似乎“老板=>老闆”应该放到地区词转换,而不是简繁转换。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 02:53 (UTC)[回复]

丑鰩

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“丑鰩”,正确转换应为“醜鰩”。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 16:51 (UTC)[回复]

台湾乐词网用的是丑鰩屬,不是醜鰩。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 00:52 (UTC)[回复]
补充,台湾鱼类数据库中用的是“醜鰩”。建议以后提名前提供出处和原因。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 01:46 (UTC)[回复]
我认为“丑鰩”是错误,香港环保海鲜联盟网站写的是“醜鰩”。--Txkk留言2025年2月5日 (三) 06:39 (UTC)[回复]

坦噶尼喀魮

状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“坦噶尼喀魮”,正确转换应为“坦噶尼喀𱇒”。出错页面:坦噶尼喀魮。其他说明:类推简化字。《汉语大字典》第2版已经收录。某些设备可能无法显示扩展G区的字。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 03:05 (UTC)[回复]

可不可以修改MediaWiki的转换表来解决?--ItMarki探讨人生 2025年2月25日 (二) 08:30 (UTC)[回复]

状态:   待修复

请修复新加坡简体、马来西亚简体模式下错误转换:“径”,正确转换应为“迳”。其他说明:“逕”的星马变体不应被中国大陆地区词影响,应维持“迳”。“迳”在星马简体中文中并不罕见;因“径”多义,不宜单独比较,取词比较:在新加坡旧报数据库中,简体“迳自”“径自”相差不多(而在1970年代至今,简体“迳自”略多于“径自”,推测电脑误判早年大量“彳圣”为“径”以至相对高估“径自”数量)。若仅在本地星马转换表设置“逕=>迳”,则其他维基仍被过度转换,建议趁此良机开设全域星马转换表;如果不能开设全域星马转换表,则建议中国大陆的“逕◯=>径◯”从全域改至本地,以防影响其他维基星马变体。--— Gohan 2025年2月6日 (四) 09:14 (UTC)[回复]

以太网路

状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“以太网路”,正确转换应为“以太网”。出错页面:ATA over Ethernet。其他说明:全局添加了“乙太網->以太网”的转换导致出现了“以太网路”的表达方式,台湾相对比较多的是“乙太網路”,见乐词网(Ethernet)。原转换“乙太網->以太网”可以保留,增加“乙太網路->以太网”。to_TW的可以改成“以太网->乙太網路”。--Kethyga留言2025年2月9日 (日) 01:34 (UTC)[回复]

后里面

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“后里面”,正确转换应为“後裡面”。出错页面:要塞。--屠麟傲血留言2025年2月9日 (日) 09:05 (UTC)[回复]

蘿拉西泮

状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“蘿拉西泮”,正确转换应为“勞拉西泮”。出错页面:劳拉西泮。其他说明:因全局“劳拉/勞拉->蘿拉”过度转换。“lorazepam”通用药品名,见社团法人台湾鉴识科学学会:常用鉴识名词对照表--Kethyga留言2025年2月11日 (二) 11:42 (UTC)[回复]

地豆於

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“地豆於”,正确转换应为“地豆于”。其他说明:古代游牧民族。--Txkk留言2025年2月12日 (三) 11:56 (UTC)[回复]

状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“唻”,正确转换应为“𫪁”。出错页面:原英商德记洋行。其他说明:类推简化字,《现代汉语词典》已经收录𫪁U+2BA81)--Kethyga留言2025年2月12日 (三) 14:17 (UTC)[回复]

曬草灣

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“曬草灣”,正确转换应为“晒草灣”。出错页面:茜草湾 (青衣)等。--留言2025年2月13日 (四) 22:36 (UTC)[回复]

菲律奔驰兵

状态:   待修复

请修复zh-cn、zh-hk模式下错误转换:“菲律奔驰兵”,正确转换应为“菲律宾士兵”。出错页面:马尼拉战役 (1899年)。其他说明:全局中存在“宾士->zh-cn:奔驰,zh-hk:平治”的转换。同之前的“纽宾士域”。--Kethyga留言2025年2月15日 (六) 04:06 (UTC)[回复]

可以把“士官”之类的词一并加上。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:02 (UTC)[回复]
状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“坎德拉”,正确转换应为“烛光”。出错页面:黄之锋#六四集会。其他说明:“六四坎德拉晚会”--Akishima Yuka留言2025年2月19日 (三) 15:11 (UTC)[回复]

弗吉尼亞

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“弗吉尼亞”,正确转换应为“維珍尼亞”。出错页面:Wikipedia:典范条目/帕特里克·亨利。其他说明:当前的全局转换为“zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:弗吉尼亞”,而弗吉尼亚州西维吉尼亚州条目里的NoteTA为“zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:維珍尼亞”,应保持一致。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 06:52 (UTC)[回复]

阿達沙拉師

状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“阿達沙拉師”,正确转换应为“阿達沙律師”。出错页面:马马萨帕诺冲突。其他说明:“沙律=>zh-tw:沙拉”。暂时只发现一处,不过难以避免未来会出现。另外可以顺便添加到ZH_TO_CN中。--Kethyga留言2025年2月25日 (二) 05:42 (UTC)[回复]

中朝鲜战争略合作伙伴关系

状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“中朝鲜战争略合作伙伴关系”,正确转换应为“中韩战略合作伙伴关系”。出错页面:韩国外交。其他说明:另有朝韩非军事区冲突中的“美韩战略”(误:美朝鲜战争略)。

“日朝鲜战争”:日韩战目前在日语中算是个专有名词指体育领域的日本与韩国交战。见ja:日韩戦,建议加入“(0-9)日韩战 - 朝鲜战争”(实际常用数字不用全部罗列)、“韩战爆发”、“韩战停止”、“韩战停战”,暂时保留“日韩战”不转换,在日韩足球打吡(日韩足球德比)中分类“日韩战”过度转换,另外台湾一些媒体会使用“日韩战”--Kethyga留言2025年2月26日 (三) 02:32 (UTC)[回复]

一封簡訊

状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“一封簡訊”,正确转换应为“一封短信”。出错页面:田纳西 (电影)。其他说明:“短信”此处是内容简短的信件。手机上的短信息一般使用的量词是“条”。--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 07:06 (UTC)[回复]

指著

状态:   待修复

请修复zh-cn,zh-hk模式下错误转换:“指著”,正确转换应为“指着”。出错页面:鲽形目。其他说明:“zh-tw:指著-zh-cn/zh-hk:指着。”--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 11:54 (UTC)[回复]

宣佈

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“宣佈”,正确转换应为“宣布”。其他说明:“宣布”和“宣佈”不是繁简关系,Google搜索宣布,结果大多是“宣布”(zh-tw结果)。另外《重编国语辞典修订本》和《汉语大词典》都是以“宣布”立目。另外“由於公文文字以「簡單」為原則,因此,現今法律用語則規定公布、分布、頒布都用「布」,而不用「佈」。”--香港小学习字表台湾〈法律用字用语统一表〉中动词也统一采用“布”。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 05:33 (UTC)[回复]

繁体转换表若有此规则,应予去除。另外,一两年前曾经比对澳门用量,“宣佈”略多于“宣布”。--— Gohan 2025年3月3日 (一) 09:28 (UTC)[回复]

僱主

状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“僱主”,正确转换应为“雇主”。其他说明:“雇主/僱主”,异体字关系,见〈法律统一用字表〉,名词时用“雇”(雇主、雇工、雇工),动词时用“僱”(僱用、聘僱)。Google结果也差不多。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 06:06 (UTC)[回复]

切尼

状态:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:“切尼”,正确转换应为“錢尼”。出错页面:5步曲。其他说明:“錢尼/切尼”,可以是Cheney,也可以是Chaney,或者是其他名词中的一部分,且二字容易过度转换,使用也不是很多,建议去掉。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 16:43 (UTC)[回复]

反鬥智

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“反鬥智”,正确转换应为“反斗智”。出错页面:周六夜现场。其他说明:全局繁体转换表存在“斗智=>鬥智”,但无“反斗=>反斗”。依据在周六夜现场noteTA中插入|29=zh-hans:斗智;hant:鬥智;|30=zh-hans:反斗;hant:反斗;的试验类推,在全局繁体转换表“斗智=>鬥智”下方插入“反斗=>反斗”可能不足以令“反斗智”在各繁体模式中维持不变,或许另需“反斗智=>反斗智”。--— Gohan 2025年3月3日 (一) 09:30 (UTC)[回复]

如果要加建议“反斗智多星=>反斗智多星”,Google上单独使用“反斗智”结果较少,也有该用“反鬥智”。(单独的“反斗”应是粤语地区“调皮捣蛋”的意思)--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 10:51 (UTC)[回复]

严于信

状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“严于信”,正确转换应为“严於信”。出错页面:新闻30分。其他说明:严於信,中央电视台节目主持人,本名如此。--Kethyga留言2025年3月4日 (二) 03:59 (UTC)[回复]

𬲱湯

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“𬲱湯”,正确转换应为“𮨻湯”。出错页面:𬲱汤。其他说明:缺“𬲱-𮨻”的繁/简之间转换(简体在扩展E区,繁体在扩展F区)。--Kethyga留言2025年3月5日 (三) 02:32 (UTC)[回复]

钜大

状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“钜大”,正确转换应为“巨大”。出错页面:乾隆帝。其他说明:表示“大、非常大”的时候一般不用“钜”,“钜”留作专有名词。另有“艱鉅”、鉅额、鉅資、鉅細靡遺、鉅作、鉅星、甚鉅。需要排除首创钜大(前称钜大国际,企业名称)--Kethyga留言2025年3月5日 (三) 05:52 (UTC)[回复]

相关请求,艰钜 -> 艰巨

繁体用字似乎挺常用“艰钜”,但是简体用字下该词不常用,更多使用“艰巨”。《现代汉语词典》没有收录“艰钜”这个词([11]),在中国知网搜索“艰钜”仅有一条结果,比“艰巨”的搜索结果少了几个数量级。可以设立繁体艱鉅向简体(至少是大陆)艰巨的单向转换。—深鸣留言2025年3月4日 (二) 14:32 (UTC)[回复]

这个应该放在Wikipedia:字词转换/修复请求(包含繁简转换)。《重编国语辞典修订本》中“艱鉅”与“艱鉅”均收录。香港公务员事务局,““艱巨”解作“艱難而繁重”,例如“艱巨的任務”。大部分辭典只收“艱巨”,不收“艱鉅”。雖有辭書指兩者相通,但以“艱巨”較常見。因此,建議寫作“艱巨”。”只能单向转换成“艰巨”。--Kethyga留言2025年3月4日 (二) 15:51 (UTC)[回复]

字词转换相关页面