维基百科:字词转换/修复请求/存档/2017年4月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
再春遊泳池
请修复繁体模式下错误转换:“再春遊泳池”,正确转换应为“再春游泳池”。出错页面:中山桥 (台北市)。其他说明:系統誤斷成再 春遊 泳池,但再春是人名,後面是游泳池—阿钧※有事请留言 2017年3月13日 (一) 16:06 (UTC)
- 遇到一个改一个就行,不需要加到转换组中。--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 07:14 (UTC)
请修复模式下错误转换:“”,正确转换应为“”。—118.163.193.199(留言) 2017年4月6日 (四) 00:41 (UTC)
- 不明所以,关闭。 --砜中嘌呤的白磷萃取 打谱 2017年4月6日 (四) 07:38 (UTC)
计画
请修复简体模式下错误转换:“计画”,正确转换应为“计划”。出错页面:非常之多,这是搜索出的计画。--脂肪酸钠(留言) 2017年3月17日 (五) 03:51 (UTC)
- 完成。文言文部分未修改,有些日语名称也不修改了。--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 08:38 (UTC)
於朦朧
请修复繁体模式下错误转换:“於朦朧”,正确转换应为“于朦朧”。出错页面:2013快乐男声。—Dabao qian(留言) 2017年3月13日 (一) 17:07 (UTC)
- 于朦朧,中國大陸男歌手。站內搜尋「于朦胧」、「于朦朧」。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年3月17日 (五) 08:27 (UTC)
- 对于这位艺人来说算是完成了,但是姓于的太多,这样也不是办法啊……--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 07:45 (UTC)
- @逆襲的天邪鬼:只怪共匪胡乱合并汉字! 囧rz... -- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月6日 (四) 10:58 (UTC)
- 对于这位艺人来说算是完成了,但是姓于的太多,这样也不是办法啊……--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 07:45 (UTC)
裡約熱內盧
请修复台湾正体模式下错误转换:“裡約熱內盧”,正确转换应为“里約熱內盧”。出错页面:全局。其他说明:建議全局轉換—Koala0090(留言) 2017年3月13日 (一) 09:31 (UTC)
- @Koala0090:我看到的是有人把“里約熱內盧”写成了“裡約熱內盧”,这样肯定是错的。除此之外还有没有其他问题?--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 07:09 (UTC)
- @逆襲的天邪鬼:什么意思?奥运的模板我已经手动修正了,不过我还是建议全局转换--Koala0090(留言) 2017年4月6日 (四) 07:32 (UTC)
- 我的意思是说,如果在源代码中输入简体的“里约热内卢”它不会出问题,输入“里約熱內盧”也不会出问题,但输入繁体的“裡約熱內盧”或“裏約熱內盧”一定会出问题,这种情况下只要把源代码那个“裡”或“裏”字改过来就行。--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 07:35 (UTC)
- @逆襲的天邪鬼:那是已经被我手动修正了,我复原状况就又出现了[1]---Koala0090(留言) 2017年4月7日 (五) 02:24 (UTC)
- 过度转换,“2016年裡,約熱內盧”。--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月7日 (五) 03:38 (UTC)
- 直接列入全局就可以了吧?应该不会出问题才是---Koala0090(留言) 2017年4月7日 (五) 05:55 (UTC)
- “里约热内卢”没毛病,而且已经全局,之所以Template:GamesName会出毛病是因为过度转换,系统把短语识别成了“2016年裡,約熱內盧”而非“2016年,里約熱內盧”。--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月7日 (五) 06:10 (UTC)
- @逆襲的天邪鬼:什么意思?奥运的模板我已经手动修正了,不过我还是建议全局转换--Koala0090(留言) 2017年4月6日 (四) 07:32 (UTC)
义大利
请修复简体模式下错误转换:“义大利”,正确转换应为“意大利”。出错页面:义大利里拉。其他说明:出错很多,这里给出搜索“义大利”(简体)出现的第一个结果义大利里拉。—燃灯 谈笑风生 微小贡献 2017年4月6日 (四) 06:12 (UTC)
- 用简体书写“义大利”肯定无法正确转换。改成“義大利”或“意大利”就行了。--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 06:59 (UTC)
- @逆襲的天邪鬼:那些写成“义大利”的都是从繁体“義大利”转换的时候转错的。用简体书写“意大利”的时候没有任何问题。燃灯 谈笑风生 微小贡献 2017年4月6日 (四) 07:54 (UTC)
- 如果是源代码中写“義大利”(繁体)应该没有错误。对于“义大利里拉”(条目标题)这种情况,移动到正确的名字然后提删重定向好了,因为简体不用“义大利”。嗯……我看错误重定向还不少,按理说都应该用繁体字,不应该用简体的“义大利”。--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 07:59 (UTC)
- @逆襲的天邪鬼:所以诸如意大利条目里转换成简体后出现的570个“义大利”要怎么修复呢?觉得还是改全局吧……
- 上面的“义大利里拉”(条目标题)应该是系统先把“义”转换成了“義”然后又发现存在“義大利里拉”这一条目,进入条目之后又一波繁简转换成“义大利里拉”了吧。燃灯 谈笑风生 微小贡献 2017年4月6日 (四) 08:17 (UTC)
- @Chiefwei:“zh-cn”、“zh-sg”都正确,但使用“zh-hans”结果是错误的。这是错误吗?还有“义大利”的重定向用不用管?--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 08:25 (UTC)
- 这不是错误,hans和hant只转换繁简,不转换地区词。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月7日 (五) 08:30 (UTC)
- 有意大利的全局转换,出错只因有人在条目中用简体打“义大利”。--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月7日 (五) 08:54 (UTC)
- 这不是错误,hans和hant只转换繁简,不转换地区词。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月7日 (五) 08:30 (UTC)
- 如果是源代码中写“義大利”(繁体)应该没有错误。对于“义大利里拉”(条目标题)这种情况,移动到正确的名字然后提删重定向好了,因为简体不用“义大利”。嗯……我看错误重定向还不少,按理说都应该用繁体字,不应该用简体的“义大利”。--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 07:59 (UTC)
- @逆襲的天邪鬼:那些写成“义大利”的都是从繁体“義大利”转换的时候转错的。用简体书写“意大利”的时候没有任何问题。燃灯 谈笑风生 微小贡献 2017年4月6日 (四) 07:54 (UTC)
小風
请修复大陆简体模式下错误转换:“小風”,正确转换应为“小风”。出错页面:[[大雄与不可思议的风使者]]。其他说明:无—125.211.218.44(留言) 2017年4月20日 (四) 08:42 (UTC)
- 已由LNDDYL解决。--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月21日 (五) 10:37 (UTC)
斯堪的納維亞
请修复台湾正体模式下错误转换:“斯堪的納維亞”,正确转换应为“斯堪地那維亞”。出错页面:滴滴涕。其他说明:原文為「斯堪的纳维亚」似乎無法正常轉換,其他頁面也有類似問題,不過滴滴涕頁面經編輯(未編輯「斯堪的纳维亚」)儲存後即可正常轉換—Fitonay(留言) 2017年3月23日 (四) 11:06 (UTC)
- 未修复,清除页面缓存(purge)即可解决。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 13:22 (UTC)
復值函數
请修复台湾正体模式下错误转换:“復值函數”,正确转换应为“複數值函數”。出错页面:解析信号。其他说明:complex-valued function—Starstreamstudio(留言) 2017年4月3日 (一) 10:07 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 13:41 (UTC)
Category:喬治亞大學
请修复不转换模式下错误转换:“Category:喬治亞大學”,正确转换应为“Category:格鲁吉亚大学”。出错页面:格鲁吉亚工业大学。其他说明:Category:格鲁吉亚大学被自動轉換成Category:喬治亞大學,後者特指喬治亞大學(不譯為格魯吉亞),前頭的是格魯吉亞(或譯喬治亞)的大學。分類應該怎麽辦?—浅蓝雪❉ 2017年3月20日 (一) 12:28 (UTC)
- 参照Category:香港大学与Category:香港大专院校,可以建立Category:格魯吉亞大專院校--北极企鹅观赏团(留言) 2017年3月21日 (二) 09:28 (UTC)
- 未修复,似乎无需转换介入?—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 13:44 (UTC)
馬風卡
请修复大陆简体模式下错误转换:“馬風卡”,正确转换应为“马风卡”。出错页面:大雄与不可思议的风使者。—218.60.32.134(留言) 2017年4月23日 (日) 05:32 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 13:56 (UTC)
編程
请修复台湾正体模式下错误转换:“編程”,正确转换应为“程式設計”。出错页面:极限编程。其他说明:programming一般在台灣被翻譯成程式設計—Vynax(留言) 2017年4月24日 (一) 17:53 (UTC)
- 程式設計对应的大陆词汇为程序设计,而不是编程--百無一用是書生 (☎) 2017年4月25日 (二) 02:30 (UTC)
- 请参阅程式设计,“Programming”在台湾的翻译应该只有“程式设计”,但在极限编程之简体中“Programming”被翻成“编程”,在许多页面都有发现“Programming”被翻译成“编程”的情形,如中文编程语言、模板超编程,请问是简体的“编程”跟“程序设计”都是对应正体的“程式设计”吗?,若“程式设计”对应的大陆简体词汇为“程序设计”,“Programming”->“程式设计”,“Programming”->“程序设计”,那“???”->“编程”?-—Vynax(留言)
- 未修复,您说得没错,但这不属于转换错误,而属于地区词未转换。如需全局转换,请前往地区词转换申请,以便社群讨论。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 13:56 (UTC)
范瑞傑
请修复繁体模式下错误转换:“范瑞傑”,正确转换应为“范瑞杰”。出错页面:范瑞杰。其他说明:原名范可欽改叫范瑞杰—John123521 (留言-贡献) RA 2017年3月9日 (四) 03:11 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
馀震
请修复大陆简体模式下错误转换:“馀震”,正确转换应为“余震”。出错页面:2011年日本东北地方太平洋近海地震。其他说明:餘震误转换为馀震—Super 122 2017年3月11日 (六) 02:16 (UTC)
- 个人认为:类推简化不属于错误。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月16日 (日) 01:15 (UTC)
- (+)支持 《现代汉语词典》及大陆媒体报道中均仅见“余震”一种写法。 Arnie97(留言) 2017年4月24日 (一) 06:51 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
安鍾范
请修复繁体模式下错误转换:“安鍾范”,正确转换应为“安鐘範”。其他说明:安鐘範,大韓民國政治家。站內搜尋「安钟范」。— By LNDDYL.(留言) 2017年3月11日 (六) 07:49 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
自制
请修复繁体模式下错误转换:“自制”,正确转换应为“自製”。出错页面:wikipedia:历史上的今天/3月13日。—阿钧※有事请留言 2017年3月13日 (一) 23:50 (UTC)
- 自制(简体)有两义:自我克制和自己製作。如果有全局转换的话,建议取消自制的转换--百無一用是書生 (☎) 2017年3月14日 (二) 02:28 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
拉科朗尼亞
请修复繁体模式下错误转换:“拉科朗尼亞”,正确转换应为“拉科魯尼亞”。出错页面:艾华路·艾比路亚。其他说明:The rules in 模块:CGroup/EPL
{ type = 'item', original = 'Rooney', rule = 'zh-cn:鲁尼; zh-tw:魯尼; zh-hk:朗尼;' }
changes 拉科魯尼亞 to 拉科朗尼亞. Another example: 何塞盧—Winston(留言) 2017年3月15日 (三) 05:40 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
機嘉勝
请修复机嘉胜模式下错误转换:“機嘉勝”,正确转换应为“机嘉勝”。出错页面:安定力量联盟。其他说明:机為繁體姓氏,不應被轉換為機—Heiandad(留言) 2017年3月15日 (三) 14:50 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
於湉
请修复繁体模式下错误转换:“於湉”,正确转换应为“于湉”。其他说明:于湉,中國大陸男歌手。站內搜尋「于湉」。— By LNDDYL.(留言) 2017年3月17日 (五) 08:25 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
和平協定里
请修复台湾正体模式下错误转换:“和平協定里”,正确转换应为“和平協定裡”。出错页面:巴黎公社。—Fitonay(留言) 2017年3月26日 (日) 18:20 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
聖迭戈、聖地牙哥、聖迭戈縣、聖地牙哥郡
请修复大陆简体模式下错误转换:“聖迭戈、聖地牙哥、聖迭戈縣、聖地牙哥郡”,正确转换应为“圣迭戈、圣地牙哥、圣迭戈县、圣地牙哥郡”。出错页面:圣迭戈 (消歧义)。—耶稣会士张明山大师 2017年3月29日 (三) 10:44 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
防製法
请修复繁体模式下错误转换:“防製法”,正确转换应为“防制法”。出错页面:缠扰。其他说明:查「防制法」可以看到數十條條目都有類似問題—Yel D'ohan(留言) 2017年3月8日 (三) 21:56 (UTC)
- 已修复于Update 2017-3(Gerrit:351096),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
銅制、鋅制
请修复台湾正体模式下错误转换:“銅制、鋅制”,正确转换应为“銅製、鋅製”。出错页面:管风琴。—Fitonay(留言) 2017年3月9日 (四) 04:00 (UTC)
- 已修复于Update 2017-3(Gerrit:351096),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
三十齣頭
请修复繁体模式下错误转换:“三十齣頭”,正确转换应为“三十出頭”。出错页面:目击者 (2017年电影)。—LZong.tw 2017年4月3日 (一) 04:50 (UTC)
- 已修复于Update 2017-3(Gerrit:351096),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
哪箇舊石器...
请修复繁体模式下错误转换:“哪箇舊石器...”,正确转换应为“哪個舊石器...”。其他说明:簡體的「个」後面放個舊到繁體下會變成箇舊,在維基的新條目候選看到這個問題:[2]—阿钧※有事请留言 2017年4月12日 (三) 13:04 (UTC)
- 已修复于Update 2017-3(Gerrit:351096),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
研髮狀態
请修复繁体模式下错误转换:“研髮狀態”,正确转换应为“研發狀態”。出错页面:纳米机器人。—A2093064#Talk 2017年4月13日 (四) 07:31 (UTC)
- “发状”干的好事。@Chiefwei:您怎么看?是“研發-{}-狀態”更好还是给所有“發”字结尾、可能会和“状态”、“状况”等组合的词语都给转一下比较好?--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月21日 (五) 10:25 (UTC)
- 已修复于Update 2017-3(Gerrit:351096),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
生長于
请修复台湾正体模式下错误转换:“生長于”,正确转换应为“生長於”。
- 出错页面:匙叶猪笼草。—Fitonay(留言) 2017年4月15日 (六) 18:22 (UTC)
- 出错页面:显目猪笼草。—Fitonay(留言) 2017年4月18日 (二) 09:29 (UTC)
- 出错页面:毛盖猪笼草。—Fitonay(留言) 2017年4月20日 (四) 07:35 (UTC)
(我猜放在这边通报的应该是因为要用直接修改原文以外的其他方式修正吧,不然直接动手不就解决了?而且还会繁简杂糅)—以上未签名的留言由Fitonay(对话|贡献)于2017年4月20日 (四) 07:45加入。
- @Fitonay:站内搜寻“生长于海”(简体中文),错误都在这里。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月21日 (五) 07:19 (UTC)
- 我目测它是与人名“于海”撞车了。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月21日 (五) 07:22 (UTC)
- @LNDDYL:用“生长于”或“生长于海拔”查询是满多结果的(“生长于海”反而只有一个结果),这些都是机器人建立的条目吗?这些条目这么多应该要可以正确转换才对啊--Fitonay(留言) 2017年4月21日 (五) 07:41 (UTC)
- 已修复于Update 2017-3(Gerrit:351096),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
突髮狀況
请修复台湾正体模式下错误转换:“突髮狀況”,正确转换应为“突發狀況”。出错页面:耶和华见证人拒绝输血案。—A2093064#Talk 2017年4月19日 (三) 12:44 (UTC)
- 已修复于Update 2017-3(Gerrit:351096),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
于山東、于山西
请修复繁体模式下错误转换:“于山東、于山西”,正确转换应为“於山西、於山西”。出错页面:黄河。其他说明:于山引致錯誤—日月星辰 | 留言簿 2017年4月22日 (六) 20:29 (UTC)
- 已修复于Update 2017-3(Gerrit:351096),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
恆
请修复繁体模式下错误转换:“恆”,正确转换应为“恒”。其他说明:語法編輯系打「恒」,閱讀模式確是顯示此「恆」,應是前者的「恒」字才為正確。—Loverzhe9201(留言) 2017年4月12日 (三) 18:05 (UTC)
- 未修复,因繁体地区多用“恆”。如有过度转换,请给出具体页面。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 13:27 (UTC)
- 我补一句吧,Loverzhe9201指的是南投的埔里恒吉宫。因为恒吉宫原名用“恒”字,所以我把标题改了。其他地方没动,因为“恒”不是错字,没有必要改。--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月29日 (六) 13:45 (UTC)
- 如果只是个例的话,条目内修复即可。如果波及范围过广,可以重新考虑转换规则。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月30日 (日) 02:30 (UTC)
- 我补一句吧,Loverzhe9201指的是南投的埔里恒吉宫。因为恒吉宫原名用“恒”字,所以我把标题改了。其他地方没动,因为“恒”不是错字,没有必要改。--逆袭的天邪鬼(留言) 2017年4月29日 (六) 13:45 (UTC)