维基百科:繁简体转换请求/2006年6月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
cn:音乐之声<=>hk:仙樂飄飄處處聞<=>tw:真善美
著名音乐剧和歌舞片,在相关条目里经常出现。--阿儒 | 这里泡茶 03:04 2006年6月1日 (UTC)
“真善美”涉及面太广了,比如说“很早以前,欧洲人就喜欢使用真善美的字眼,甚至把康德哲学的三个部分也用真善美来概括”转换了不成“很早以前,欧洲人就喜欢使用音乐之声的字眼,甚至把康德哲学的三个部分也用音乐之声来概括”之类的了啊?--PhiLiP 04:54 2006年6月1日 (UTC)
- 一个折衷的方式:cn:《音乐之声》<=>hk:《仙樂飄飄處處聞》<=>tw:《真善美》,这样也可以避免转换到与之无关的内容。您看呢?--PhiLiP 04:04 2006年6月4日 (UTC)
- 不错的做法。--阿儒 | 这里泡茶 09:43 2006年6月5日 (UTC)
- 手动弄吧,几个条目,XX电台音乐之声?--刻意 16:37 2006年8月1日 (UTC)
cn:惠灵顿<=>tw:威靈頓<=>hk:威靈頓
cn:昂山素季 <=> tw:昂山素季 <=> hk:昂山素季
--杰 06:03 2006年6月2日 (UTC)
cn:卡拉奇 <=> tw:卡拉奇 <=> hk:卡拉奇
要求加上香港的转换 --杰 12:03 2006年6月2日 (UTC)
cn:貝爾格萊德=>tw:貝爾格勒
塞尔维亚首都 tw与hk皆为贝尔格莱德Jason22(请留言) 15:41 2006年6月3日 (UTC)
- hk:贝尔格莱德
tw:塞尔维亚与蒙特内格罗 <=> cn:塞尔维亚和黑山 <=> hk:塞尔维亚和黑山
- tw:塞尔维亚与蒙特内格罗 <=> cn:塞尔维亚和黑山 <=> hk:塞尔维亚和黑山
- 简称:tw:塞蒙 <=> cn:塞黑 <=> hk:塞黑
cn州=>tw州,=>tw邦
- 关于states的翻译.
- 绝大多数的states,cn和tw的用法皆称"州".(例如美国,俄国,瑞士,澳大利亚等等)
- 由于tw也使用州,而且只有德国与奥地利的states有"州(cn)"和"邦(tw)"之份.
- 所以希望将所以希望将"(cn州=>tw邦)"去掉.
- 之前本想过改为"{tw邦=>cn州}",但是想到"联邦"会改为"联州"所以放弃.
- 谢谢你.Jason22(请留言) 06:09 2006年6月5日 (UTC)
还有,郑州、兰州、杭州等等带“州”字的地名不全部变成了郑邦、兰邦、杭邦么?--PhiLiP 09:11 2006年6月5日 (UTC)
这边提一下前面州与省的转换也有出问题,state在繁体的时候有时会被转成省,应该停止这样的转换Dodd 09:25 2006年6月19日 (UTC)
下面
简体字版本的“下面”在自动转换繁体时会转换成“下面”,这是怎么回事? 越王山の涕淌君 16:57 2006年6月5日 (UTC)
- 因为简体的下面即把面下到锅里面去煮。。。不过估计转换者没想到“下面”这个词歧义太多了吧。。--PhiLiP 17:40 2006年6月5日 (UTC)
- 通常是“下面包括”的误转 ✉Hello World! 15:53 2006年6月7日 (UTC)
在“监视列表”页面下也有这样一句话:“在下面所选的时间范围内,共xxx个页面被用户编辑。”可见这个bug很普遍。还是麻烦管理员赶紧修正一下吧,不然实在有伤大雅,看着真难受的…… 越王山の涕淌君 09:45 2006年6月9日 (UTC)
- 这句说话,现在再看看是否已改--✉Hello World! 04:26 2006年6月10日 (UTC)
cn厘米=>tw公分=>hk厘米
常用单位词语的转换。 还有cn千米=>tw公里=>hk千米等等。 不过cn米=>tw公尺=>hk米似乎很难做到适当的变换。
台≠台
依此讨论:[1],在繁体中文下,“台”与“台”可以自由选择使用,不需转换。--百楽兔 03:00 2006年6月7日 (UTC)
老问题:巴士 ≠ 公车
同样的问题参阅 Wikipedia:繁简体转换请求#2.3.14,还有 空中客车 (cn,sg:空中客车; tw,hk: 空中巴士)这下成了 空中公車,实在不伦不类!(例如空中客车A340)用手动转换也纠正不了,我晕!-Morning2k-|好说! 05:28 2006年6月7日 (UTC)
- 要不,将 -{A|zh-hans:空中客车;zh-hant:空中巴士}- 加进转换表中?--Morning2k-|好说! 05:40 2006年6月7日 (UTC)
- (+)赞成。词汇对词汇的转换应注意该词汇是否在两岸三地中的某一方为同义异称。像“巴士”、“公车”这种在台湾都有人用的词汇就不应该加入转换。文字对文字的转换也是如此,“台”、“台”是也。--百楽兔 05:45 2006年6月7日 (UTC)
- 我已加入在 Wikipedia:繁简分歧词表#5.3,过几天看看效果吧。-Morning2k-|好说! 06:01 2006年6月7日 (UTC)
- 现在看起来正常了,请看空中客车A340 --Morning2k-|好说! 09:57 2006年6月7日 (UTC)
皇后变成皇后
搜寻皇后大道但标题会变成皇后大道OnOn19820531 07:53 2006年6月9日
- 不单是这样,所有和国际象棋有关的页面全部都有这种情况。现在我用人手改了一少部分,但还有多少,实在无法估计。相信谈及西方历史的都会一样。 AbelCheung 16:56 2006年7月5日 (UTC)
cn:表面≠tw:表面
大部分的情况,表面=表面,转换成"表面"会增加麻烦,请取消转换。--alicekey 09:46 2006年6月9日 (UTC)
- (+)赞成应该是老问题了?来一杯龙舌兰 07:58 2006年6月14日 (UTC)
- 建议取消cn表to tw表,需要时手动转换,表用的不多。--刻意 16:41 2006年8月1日 (UTC)
- (+)赞成,比起“表”字,“表”出现的次数要多很多很多倍。自动转换造成的后果严重得多。 AbelCheung 21:03 2006年8月25日 (UTC)
cn:期权<=>tw:选择权<=>hk:期权
--爱索 | 来泡茶 11:08 2006年6月9日 (UTC)
- (-)反对,因为“选择权”意义太广了,例如“将选择权交给XXXX”。 AbelCheung 23:04 2006年8月25日 (UTC)
cn:考文垂<=>tw:考文垂<=>hk:高云地利
香港译高云地利,没听闻过“考文垂”。 --杰 02:23 2006年6月11日 (UTC)
- (+)支持。 AbelCheung 23:06 2006年8月25日 (UTC)
cn:霍巴特<=>tw:荷巴特<=>hk:霍巴特
澳洲城市。 --杰 02:22 2006年6月11日 (UTC)
cn:特立尼达和多巴哥<=>tw:特立尼达和多巴哥<=>hk:特立尼达和多巴哥
香港一般已改称“特立尼达和多巴哥”。 --杰 05:22 2006年6月11日 (UTC)
- 并要求取消“特立尼达托贝哥”。 --杰 15:31 2006年6月11日 (UTC)
- (!)意见这只是香港很多传媒改用大陆译名标准,民间仍通常使用“特立尼达”这个译法。可以考虑不作改动。 -- Hkrocket 08:28 2006年6月14日 (UTC)
- 就算这样也只是单用“特立尼达”而已,几乎没有人说话或写文章时加上“托贝哥”在后面的。 AbelCheung 21:05 2006年8月25日 (UTC)
- 还有,就是“特立尼达和多巴哥”的确是传媒或政府机构用而已,一般市民极少会用。 AbelCheung 22:25 2006年8月25日 (UTC)
cn:科特迪瓦<=>tw:科特迪瓦<=>hk:科特迪瓦
香港一般已改称“科特迪瓦”。 --杰 05:22 2006年6月11日 (UTC)
- (-)反对。同上面“特立尼达”,目前香港民间还有不少采用“科特迪瓦”。 AbelCheung 16:59 2006年7月5日 (UTC)
- {{反对}。科特迪瓦是cn以前的用法,现在也仍然在使用(只是不是正式的称呼了)参看google:科特迪瓦--百無一用是書生 (☎) 17:40 2006年7月5日 (UTC)
cn:字号 =\= tw:字号
1. 这家是老字号的店。变成“老字号”的店
2. 某人的字号,变成“某人的字号”--无尽藏 11:14 2006年6月13日 (UTC)
1950-1960太空大事回顾
cn:奸 =/= hk:奸
- hk的“奸”有坏意思, 但和淫亵无关,eg. 奸狡, 作奸犯科, 奸人, 奸角, 奸商, 奸臣,但hk的“姦”只有淫亵的意思, eg. 强奸, 奸情, 奸污。
- 改成 hk:姦=>cn:奸,好吗?其他例子,就依词语来转换好了。--石添小草 08:17 2006年6月14日 (UTC)
- (+)支持,只是 hk=>cn 单向转换适用而已。 AbelCheung 21:08 2006年8月25日 (UTC)
- 改成 hk:姦=>cn:奸,好吗?其他例子,就依词语来转换好了。--石添小草 08:17 2006年6月14日 (UTC)
hk:巴士=/=cn:公共汽车
在中国大陆也常用到“巴士”这个词,通常巴士是分为公共汽车和长途客运汽车两种,也就是说公共汽车只是巴士的一种,故申请简繁转换撤消。--长夜无风(风言风语) 03:56 2006年6月14日 (UTC)
- (+)赞成。还有,本来有个深-圳-巴-士-集-团,但保存后自动转换成了深圳公共汽车集团,显然这样是不符合事实。Macblue 04:34 2006年6月14日 (UTC)
- 北京也有北京巴士公司。
hk:刘䶮=>tw:刘䶮=>cn:刘
发觉刘䶮条目竟然不会自动转换成刘:[2]。zzz....很困 "Press" my name and Wake me up inside 05:43 2006年6月14日 (UTC)
- 电脑无此码,除非是简体造字。我暂时将“䶮”字强制手动不转换。 --杰 05:40 2006年6月15日 (UTC)
- 怎么会没有呢?百家姓之四 01:54 2006年6月29日 (UTC)
- Unicode 0xE863 是个人造字区,里面只是暂时用来存放一些未正式编入 unicode 的码,一些字体有可能为求兼容性而将这个字也编到造字区里去。即是说,除非指定全世界人都使用某种字体,否则这个字没有机会看得到。另外,在百度查“刘䶮”的结果有不少,应该即使是大陆也是没有转换的吧? AbelCheung 17:12 2006年7月5日 (UTC)
- 顺便说说,尽管它存在于私人造字区,支持此字的字体却很多(宋体,新宋体,黑体,幼圆,隶书,华文仿宋,华文楷体,华文宋体,华文中宋,华文细黑,甚至微软雅黑),当然,也有不出现和出别的字的字体(宋体Unicode-PUA)。在百度,如果你在搜索框输入繁体,会返回简体结果。但“刘䶮”只会变作“刘䶮”,而输入“刘”会得到HTML符号“刘 & # 5 9 4 9 1 ;”。百家姓之四 12:46 2006年7月21日 (UTC)
- 简化字其中一个大原则是古人名、地名等专有名词不会简化,恐怕这个转换是违反了规则? AbelCheung 21:17 2006年8月25日 (UTC)
- 顺便说说,尽管它存在于私人造字区,支持此字的字体却很多(宋体,新宋体,黑体,幼圆,隶书,华文仿宋,华文楷体,华文宋体,华文中宋,华文细黑,甚至微软雅黑),当然,也有不出现和出别的字的字体(宋体Unicode-PUA)。在百度,如果你在搜索框输入繁体,会返回简体结果。但“刘䶮”只会变作“刘䶮”,而输入“刘”会得到HTML符号“刘 & # 5 9 4 9 1 ;”。百家姓之四 12:46 2006年7月21日 (UTC)
单字“云”,如何不转换?
我试了 -{云}-,都是会换成“云”。连用 nowiki 都没有办法不转换。--无尽藏 15:16 2006年6月15日 (UTC)
cn:英联邦<=>tw:英联邦<=>hk:英联邦
要求增加香港的转换。 --杰 13:07 2006年6月16日 (UTC)
cn:单镜反光相机<=>tw:单反相机<=>hk:单反相机
大陆用语中的[单镜反光相机]在台湾通用的说法是[单反相机]才对
- 另外这个词香港的用法接近大陆的。 AbelCheung 17:14 2006年7月5日 (UTC)
cn:不列颠哥伦比亚<=>tw:英属哥伦比亚<=>hk:不列颠哥伦比亚省
--杰 04:13 2006年6月17日 (UTC)
这个转换可能会造成英属哥伦比亚大学变成不列颠哥伦比亚省大学,是否有其他解决之道呢?--Dodd 13:58 2006年6月22日 (UTC)
不支持这种转换。至少在台湾高中教科书里,依然是使用不列巅哥伦比亚,而且英属哥伦比亚容易造成误会,让人以为这是英国的殖民地,而非加拿大的州级行政划分。--阿儒 | 这里泡茶 14:07 2006年6月22日 (UTC)
- 建议取消这个转换,在台湾其实三种名称都听过,另外,温哥华那边其实很多华人,似乎应该考虑当地人的用语。--ffaarr (talk) 14:42 2006年6月22日 (UTC)
- 但香港的转换是必需的。 --杰 08:08 2006年6月27日 (UTC)
- 至少我听过“不列颠哥伦比亚省”、“英属哥伦比亚”、“BC省”--✉Hello World! 16:05 2007年2月23日 (UTC)
- 但香港的转换是必需的。 --杰 08:08 2006年6月27日 (UTC)
- 建议取消这个转换,在台湾其实三种名称都听过,另外,温哥华那边其实很多华人,似乎应该考虑当地人的用语。--ffaarr (talk) 14:42 2006年6月22日 (UTC)
tw:賓夕法尼亞州<=>cn:宾夕法尼亚州与tw:賓州<=>cn:宾州
这两个转换好像出了问题啰,在繁体界面下该州条目的名称中的宾字并没有自动繁简转换,不过以前是有的,可以检查一下发生什么事了好吗,谢谢。Nikopol尼可波 22:20 2006年6月18日 (UTC)
在“各国首都列表”中的 简体“科特迪瓦”转换成繁体“科特迪瓦”。
在“科特迪瓦”,那里不是写了“该国政府由于禁止将其国名翻译”吗?
- 香港一般转用“科特迪瓦”,上面有请求。 --杰 08:32 2006年6月20日 (UTC)
- 虽然说该国政府“禁止将其国名翻译”,但在台湾确实还是称作“科特迪瓦”。--风痕影 12:17 2006年6月24日 (UTC)
cn沙特阿拉伯=>tw沙地阿拉伯=>hk沙特阿拉伯
三地译法不同。--encyclopedist (对话页) 13:54 2006年6月20日 (UTC)
- tw是沙特阿拉伯才对。--Fauzty 06:20 2006年6月22日 (UTC)
- hk 部分有保留,单是香港政府内部,用沙特阿拉伯和沙特阿拉伯的网页差不多一样多。 AbelCheung 22:29 2006年8月25日 (UTC)
cn:苏伊士运河<=>tw:苏伊士运河<=>hk:苏彝士运河
总之,香港一定用苏彝士运河。 --杰 05:57 2006年6月22日 (UTC)
- (+)支持。 AbelCheung 17:16 2006年7月5日 (UTC)
- 为何翻译时要用这么复杂的字?想不通。--刻意 16:49 2006年8月1日 (UTC)
cn:阿拉伯联合酋长国<=>tw:阿拉伯联合酋长国<=>hk:阿拉伯联合酋长国
还有简称: cn:阿联酋<=>tw:阿联<=>hk:阿联酋 --杰 06:58 2006年6月22日 (UTC)
cn:八国集团<=>tw:八国首脑高峰会议<=>hk:八大工业国组织
即G8峰会。 --杰 09:12 2006年6月23日 (UTC)
- 除hk外,其他两个在大陆都经常听到--百無一用是書生 (☎) 17:45 2006年7月5日 (UTC)
- 香港则是单用“八大工业国组织”。 AbelCheung 21:22 2006年8月25日 (UTC)
cn:拿破仑‧波拿巴<=>tw:拿破仑‧波拿巴
现有的页面转换时仑跟仑会不一致, 因此请求转换。~FBI~ 20:19 2006年6月23日 (UTC)
cn:干预 ≠ tw:干预
「干預」两字在繁体时会被自动转换成「幹預」,能否帮忙处理?Lecter 咖啡馆♨ 07:45 2006年6月24日 (UTC)
cn:调制 <=> tw:调变
在无线通讯技术上,台湾所称的“调变、解调变”在大陆称为“调制、解调制”。--Danny.umd 20:40 2006年6月24日 (UTC)
cn:海洛因<=>tw:海洛因<=>hk:海洛因
毒品。 --杰 09:15 2006年6月25日 (UTC)
Clover 在大陆称为“三叶草”,而在台湾称为“苜蓿草”
- 大陆除了说“三叶草”,也说“苜蓿”的。这两个都很常用,不必转换。百家姓之四 01:49 2006年6月29日 (UTC)
cn:只是<=>tw:只是
这个常用词在繁体中常常变成了只是 --Leeyc0 15:29 2006年6月27日 (UTC)
- 不是这么简单。“只是”和“只是”的分词错误不容易改。例如“一只是xxx”便不能用“一只是XXX”。更甚者,有时一句句子用这两个字任何一个都在文法上说得通,例如:“这只是牛而已”/“这只是牛而已”。最好是取消双向转换,改为“只”=>“只”单向转换。 AbelCheung 21:38 2006年8月25日 (UTC)
“乾清宫”
故宫博物院#展馆介绍中的“宫廷原状陈列”一段,原文“乾清宫”,转化为简体后成为了“干清宫”,望改正。--Tianxiaozhang 17:16 2006年6月28日 (UTC)
cn汉谟拉比<=>tw漢摩拉比
台湾的中学教科书称为汉摩拉比法典。 --vegafish - 蠢鱼 00:59 2006年6月29日 (UTC)
zh-hant:蒐=>zh-hans:搜
百家姓之四 01:44 2006年6月29日 (UTC)
cn纳米比亚=>tw納米比亞=>tw奈米比亞
The Republic of Namibia cn和tw都是纳米比亚Jason22(请留言) 03:55 2006年6月29日 (UTC)
关于FIFA译名的转换
最近世界杯蛮热门的,因为台湾这边翻成国际足球联合会,简称国际足联。
一直没找到,改用英文去查才有,相关的页面还蛮多的,是否能考虑将这
名词加入?
zh-hans:国际足球联合会<==> zh-hant:国际足球联合会<==>zh-hk:国际足球联合会
zh-hans:国际足联 <==>zh-hant:国际足联<==>zh-hk:国际足联
-{cn:退制=>tw:退位}
请参看十退制,以及十进制。, 08:59 2006年6月17日 (UTC)
- 这个转换可能会出问题,比如皇帝离开皇位的“退位”可能会错误转换。希望改改。--氢氧化钠 NaOH 13:10 2006年6月17日 (UTC)
- 你要留意的是,我提出的只是单向转换,即是 tw:退位 并没有被提议转换为 cn:退制 。, 10:15 2006年6月20日 (UTC)
cn:数据仓库<=>tw:资料仓储
数据库科学中关于Data Warehouse的翻译,台湾与大陆存在差别。
cn:数据挖掘<=>tw:资料采矿
数据库科学中关于Data Mining的翻译,台湾与大陆的区别。 --- Data Mining在台湾比较正式的翻译法应该是:资料探勘 用采矿应该是早期的翻译法.....(好像也有人翻资料探矿的样子)
cn:能力成熟度模型集成<=>tw:软件能力成熟度模型
在台湾,CMMI称之为软件能力成熟度模型,而非能力成熟度模型集成。 Derekhsu
cn操作系统 <=> tw操作系统
- 两个词在繁体之下,不论是香港还是台湾,都见过不少。 AbelCheung 17:19 2006年7月5日 (UTC)
气象用语
- hk:强烈热带风暴<=>cn:强热带风暴
- hk:热带低气压<=>cn:热带低压
- hk:烟霞<=>cn:灰霾
- hk:薄雾<=>cn:轻雾
- hk:骤雨<=>cn:阵雨
这些是香港及内地的一些气象用语对比Momoko
cn:程序设计 <=> tw:程式设计
这部分如果做双向转换程序设计语言与程式设计语言, 程序设计工具与程式设计工具等相关条目应该都会做正常转换。
在台湾,程序设计与程式设计相差很多,看到"程序设计实践"的词汇就无法直接想到程式设计(Programming)。Chwu 03:38 2006年5月9日 (UTC)
cn:宏 <=> tw:巨集
我不知道为何加入了这个转换,但不管怎样,这转换制造不少困扰 (像北魏孝文帝元宏被变成了元巨集)。 --Nlu 03:40 2006年6月7日 (UTC)
- 应该只有电脑相关的内容才需要这个转换。Waynelam 16:44 2006年6月8日 (UTC)
cn:范 <=> tw:范
同样的情形 -- 把太多姓“范“的人改姓“范“了。 --Nlu 03:48 2006年6月7日 (UTC)
cn:厘<=tw:釐
“厘”是中华人民共和国和台湾用的词头,代表10-2。但是“厘”却于繁体中文环境下被转换为“釐”。有时不知大家认为把原来的转换改成单向转换(如标题所示)会否好一些?(我宣布把自己之前提出的转换请求撤销), 07:25 2006年6月23日 (UTC)
- 赞成,虽然台湾教育部将“厘”视做“釐”的异体字,但平常两者都有人用,而且在经济部的文件中也是以“厘”为准--风痕影 12:57 2006年6月24日 (UTC)
tw也门<=>cn??
出现了也门阿拉伯共和国转换为简体时变成了阿拉伯共和国的现象。也门人民民主共和国也会变成人民民主共和国。--PhiLiP 09:07 2006年6月5日 (UTC)
- 也门,一个被古文字家批评和嘲笑的一个词。--刻意 16:53 2006年8月1日 (UTC)