维基百科:字词转换/修复请求/存档/2017年8月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
作业系统
请修复大陆简体模式下错误转换:“作业系统”,正确转换应为“操作系统”。出错页面:BIOS。—2604:A880:1:20:0:0:F76:9001(留言) 2017年8月1日 (二) 23:13 (UTC)
- 确认。公共转换组里有该转换,但是该页面却并未转换这个词。而且似乎该转换组中的其他的地区词也没有转换--百無一用是書生 (☎) 2017年8月2日 (三) 01:49 (UTC)
已修复--百無一用是書生 (☎) 2017年8月2日 (三) 03:23 (UTC)
反饙
请修复大陆简体模式下错误转换:“反饙”,正确转换应为“反馈”。出错页面:自证预言。—45.120.202.192(留言) 2017年8月5日 (六) 05:14 (UTC)
勳章
请修复台湾正体模式下错误转换:“勳章”,正确转换应为“勛章”。出错页面:勋章。其他说明:中華民國教育部國語辭典裡只有「勛章」條:[1],並無「勳章」條。港澳繁體則是「勳章」,無誤。—Weirichmond(留言) 2017年5月10日 (三) 03:55 (UTC)
- 也请参见中华民国教育部异体字字典勋条第二项:[2]。 --Weirichmond(留言) 2017年5月10日 (三) 04:01 (UTC)
阿壩藏族羌族自治州
请修复繁体模式下错误转换:“阿壩藏族羌族自治州”,正确转换应为“阿垻藏族羌族自治州”。出错页面:阿坝藏族羌族自治州。其他说明:“垻”字是中国西南地区常见地名用字,意思是山间平地。“坝”字则是“壩”字的简化字。“垻”字在中国大陆简化字里并未简化为“坝”字,但在日常使用中,中国大陆官方和民众都将“坝”字作为“垻”字的简化字使用。这使得“垻”与“壩”字共用同一个简化字,成为事实上简繁转换一对多关系。—大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2017年5月23日 (二) 13:52 (UTC) 西南地区乡镇级别的含“坝”字在繁体状态下基本都是“垻”字,越南的沙坝县也是如此。--大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2017年5月23日 (二) 16:44 (UTC)
- (:)回应@逐风天地:“阿壩”准确无误。
“ | 總督哈占檄思克赴援,思克率師道阿壩紅水蘆塘至索橋,結筏渡河,克靖遠,附近諸城堡悉下。 | ” |
— 《清史稿·卷二百五十五·列传四十二》 |
影印版见此。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年8月9日 (三) 06:30 (UTC)
- @LNDDYL:多谢指教。我是在看《大清帝国全图》时,发现四川地名中的该字俱作“垻”字,所以才提出该请求。但我未查阅相关史籍做比较,是我的失误。--大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2017年8月9日 (三) 08:30 (UTC)
- 未修复,二字用作地名时相通,可不转换。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 02:59 (UTC)
裡約
请修复所有繁体模式下错误转换:“裡約”,正确转换应为“里約”。其他说明:因為頁面多,加上這字在某些條目中不是指國家名而是純做詞用,是否能請大家查,若指的是地名則轉換成里約,不是指地名的話則不要動。—阿钧※有事请留言 2017年5月25日 (四) 13:14 (UTC)
- 无法重现。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 03:50 (UTC)
架空
请修复马新简体模式下错误转换:“架空”,正确转换应为“高架”。出错页面:双溪毛糯-加影线。其他说明:马来西亚皆称为「高架」,但打开马新简体时却被强制转换成「架空」,即使源文字为〔高架〕。— 庆双加捷运二段开通 angys讨留奖-请参阅WP:DYKC#武吉免登站 2017年7月30日 (日) 16:53 (UTC)
- 未发现该情况--百無一用是書生 (☎) 2017年8月1日 (二) 01:31 (UTC)
- 无法重现。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 04:05 (UTC)
地鐵鐘村站
请修复繁体模式下错误转换:“地鐵鐘村站”,正确转换应为“地鐵鍾村站”。出错页面:钟村站。—Wongchito(留言) 2017年7月28日 (五) 07:48 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 04:06 (UTC)
匹配
请修复大陆简体模式下错误转换:“匹配”,正确转换应为“符合”。出错页面:DYK评选页面,GA、FA评选页面等等。其他说明:“符合”错误转换“匹配”。—WAN233 (留言) 2017年8月1日 (二) 05:55 (UTC)
- 无法重现。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 04:08 (UTC)
鍾立風
请修复繁体模式下错误转换:“鍾立風”,正确转换应为“鐘立風”。出错页面:第十四届东方风云榜。其他说明:钟立风本人用繁体书写自己的名字时,用的是「鐘」而不是「鍾」—Dabao qian(留言) 2017年3月13日 (一) 23:39 (UTC)
- (※)注意,立风本尊有可能会搞错。-- By LNDDYL.(留言) 2017年3月17日 (五) 08:51 (UTC)
- 请出示相关证据。—Chiefwei(论 - 历) 2017年4月29日 (六) 12:59 (UTC)
- 未修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)
我的媽媽是爸爸
请修复台湾正体模式下错误转换:“我的媽媽是爸爸”,正确转换应为“養父”。出错页面:回家_(电视剧)。其他说明:『其他演員』表格裡的『日比野玲』的介紹—France.hsu(留言) 2017年5月5日 (五) 06:46 (UTC)
- 应是公共转换组的问题。--【和平至上】💬📝 2017年5月9日 (二) 09:53 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)
陳雲根
请修复繁体模式下错误转换:“陳雲根”,正确转换应为“陳云根”。出错页面:MyRadio。其他说明:云是本字,陳云根是本名,陳雲是筆名—218.250.240.53(留言) 2017年8月1日 (二) 16:42 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)
NOVEL 0齣版
请修复香港繁体、台湾正体模式下错误转换:“NOVEL 0齣版”,正确转换应为“NOVEL 0出版”。出错页面:细音启。其他说明:繁體模式下出錯—日月星辰 | 留言簿 2017年8月13日 (日) 19:01 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)
定製
请修复正体模式下错误转换:“定製”,正确转换应为“定制”。出错页面:[[教习庶吉士 罗大纮 贡生 钦差大臣 徐学谟 给事中 六科 两广 高丽成宗 王露 (康熙进士) 寿春公主 (明太祖) 大裘冕 体仁阁大学士 福晋 江南道 裴绍宗 施世骠 都司 (军衔)]]。—Aaa8841(留言) 2017年8月14日 (一) 17:16 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)
王俊傑
请修复台湾正体模式下错误转换:“王俊傑”,正确转换应为“王俊杰”。出错页面:[[6]]。其他说明:人名,「杰」不應自動轉換為傑—Tam9798(留言) 2017年8月16日 (三) 15:37 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)
相關係統
请修复繁体模式下错误转换:“相關係統”,正确转换应为“相關系統”。其他说明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系统」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:22 (UTC)
- 已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
相關係列
请修复繁体模式下错误转换:“相關係列”,正确转换应为“相關系列”。其他说明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系列」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:23 (UTC)
- 已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
相關係科
请修复繁体模式下错误转换:“相關係科”,正确转换应为“相關系科”。其他说明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系科」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:29 (UTC)
相关系科?我只听过相关科系GONG BO-LIN(留言) 2017年7月26日 (三) 18:48 (UTC)
- 已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
幾筵
请修复繁体模式下错误转换:“幾筵”,正确转换应为“几筵”。出错页面:很多。—Lwyung(留言) 2017年5月23日 (二) 12:31 (UTC)
- 已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
幹涉
请修复繁体模式下错误转换:“幹涉”,正确转换应为“干涉”。出错页面:斐索实验。其他说明:錯誤句子:「不過其中一條幹涉臂充入的是靜水」。物理轉換組已經有防止「干涉」過度轉換,但仍無果—Quest for Truth(留言) 2017年6月15日 (四) 12:33 (UTC)
- 已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
感染髮生時
请修复香港繁体模式下错误转换:“感染髮生時”,正确转换应为“感染發生時”。出错页面:颗粒白血球。—218.250.152.186(留言) 2017年7月3日 (一) 09:49 (UTC)发,汉语简化字,有动词、名词和量词三种词性。由繁体字“发fā”和“髪fà”合并简化而来
- 已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
星露穀物語
请修复台湾正体,繁体模式下错误转换:“星露穀物語”,正确转换应为“星露谷物語”。—Kumki995(留言) 2017年7月7日 (五) 04:35 (UTC)
- 已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
垻灑縣
请修复繁体模式下错误转换:“垻灑縣”,正确转换应为“垻洒縣”。出错页面:坝洒县。其他说明:该县县名在繁体模式下写作“垻洒”,简体模式下写作“坝洒”,但在目前的中文维基百科,这两个字都无法正确转换。—大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2017年7月10日 (一) 12:29 (UTC)
- 已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
轰炸概率先
请修复大陆简体模式下错误转换:“轰炸概率先”,正确转换应为“轰炸机率先”。出错页面:中途岛海战。其他说明:機率/概率 转换的错误使用,在这里轰炸机与率先的分词有误—Chela(留言) 2017年7月20日 (四) 19:29 (UTC)
- 已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
站檯布局
请修复繁体模式下错误转换:“站檯布局”,正确转换应为“站台佈局 或 站台布局”。出错页面:Template:广州地铁站台。—Wongchito(留言) 2017年7月28日 (五) 01:36 (UTC)
- 已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
籤證
请修复模式下错误转换:“籤證”,正确转换应为“簽證”。出错页面:北塞浦路斯公民签证要求。—User3204(留言) 2017年8月2日 (三) 11:34 (UTC)
- 已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
崑岛县
请修复简体模式下错误转换:“崑岛县”,正确转换应为“昆岛县”。出错页面:崑岛县。其他说明:“崑”字和“崐”在简化字总表中被列为“昆”字的异体字,中国大陆出版的地图集册均按简化字总表将“崑”简化为“昆”字。越南地名多用“崑”字,带“崑”字的地名“崑嵩”、“崑島”、“崑山”、“崑崙”在中国大陆的地图集册中均简化为“昆嵩”、“昆岛”、“昆山”、“昆仑”。—大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2017年8月5日 (六) 09:33 (UTC)
- 已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
占
请修复台湾正体模式下错误转换:“占”,正确转换应为“佔”。—0.999...=1 Psyduck buab 2017年7月24日 (一) 07:47 (UTC)
占卜,占领、侵占
- 占ㄓㄢˋ:强力夺取,据为己有。[1]
- 占ㄓㄢ[动] 窥视。同“觇”,[形]看得见的、表面的。[2]
- 占ㄓㄢ[动]根据征兆以推知吉凶。[3]
- 占ㄓㄢˋ[动]据有。通“占”ㄓㄢˋ:。有、具有。口传。[4]
个人认为需确认是哪个段落需转换,因该不是所有的都需转换而是部分用词而已 GONG BO-LIN(留言) 2017年8月17日 (四) 10:57 (UTC)
- 台湾《教育部国语辞典简编本》:
- 占(二)[7]
- 拥有、据有。例:霸占、攻占、侵占
- 口述文辞。例:口占
- 同时台湾媒体也是“占”“佔”混用,因而无转换必要。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 12:14 (UTC)
- 未修复,台湾二字相通,无需转换。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月17日 (四) 03:58 (UTC)
鄧炳權先生、黃攸傑先生
请修复“杰”字被系统错认定为不是繁体字,只可以是简体字模式下错误转换:“鄧炳權先生、黃攸傑先生”,正确转换应为“鄧炳權先生、黃攸杰先生”。出错页面:[[8]]。其他说明:「杰」字同時是繁體字也是簡體字,像范字一樣,常用在名字上有多種用法—221.126.232.2(留言) 2017年8月18日 (五) 07:30 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 历) 2017年8月18日 (五) 09:10 (UTC)
首相
请修复简体、繁体模式下错误转换:“首相”,正确转换应为“總理”。出错页面:弗雷德里克·巴兰坦。—北极企鹅观赏团(留言) 2017年8月30日 (三) 07:23 (UTC)
- 大陆媒体,有些国家用首相(如英国、日本、西班牙),有些国家用总理(如意大利、德国、印度),不知道其中是啥规律或说法?--百無一用是書生 (☎) 2017年8月30日 (三) 09:22 (UTC)
- 似乎有君主的国家用首相?没有君主的国家用总理?--百無一用是書生 (☎) 2017年8月30日 (三) 09:25 (UTC)
- 在下认为“首相”与“總理”的这种转换方案是不当的转换。——Aotfs2013 留于 2017年8月30日 (三) 09:26 (UTC)
- 查了一下媒体报道,圣文森特和格林纳丁斯几乎都是用的总理,没见到用首相的--百無一用是書生 (☎) 2017年8月30日 (三) 09:38 (UTC)
- 弗雷德里克·巴兰坦模板参数用错了,已修复--百無一用是書生 (☎) 2017年8月30日 (三) 09:41 (UTC)
每日图片、特色条目、优良条目、历史上的今天、你知道吗?
请修复繁体模式下错误转换:“每日图片、特色条目、优良条目、历史上的今天、你知道吗?”,正确转换应为“每日圖片、特色條目、優良條目、歷史上的今天、你知道嗎?”。出错页面:Wikipedia:首页。其他说明:首頁左側欄「特色內容 Feed」下的藍色連結未被轉換成繁體,如圖所示:https://i.imgur.com/SeYXDa3.png 。—114.46.93.45(留言) 2017年8月29日 (二) 10:47 (UTC)
- 这是一个bug:phab:T168733,并不是繁简转换问题--百無一用是書生 (☎) 2017年8月30日 (三) 02:12 (UTC)
- 请求修复错误转换的有关说明是‘所有简繁转换错误或地区词过度转换/例如:简体的“打斗”未转换为繁体的“打斗”’,可见未被正确转换也包括在修复请求之内,所以应属于转换问题无误。只是我不晓得已经有其他人提出过了。--114.46.93.11(留言) 2017年8月30日 (三) 07:52 (UTC)
- 这属于介面/界面翻译(interface translation)问题,而介面/界面翻译不属于“字词转换”范畴,“字词转换”仅针对“内容文字”。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年8月30日 (三) 11:47 (UTC)
- 请求修复错误转换的有关说明是‘所有简繁转换错误或地区词过度转换/例如:简体的“打斗”未转换为繁体的“打斗”’,可见未被正确转换也包括在修复请求之内,所以应属于转换问题无误。只是我不晓得已经有其他人提出过了。--114.46.93.11(留言) 2017年8月30日 (三) 07:52 (UTC)
- ^ Inc., FlySheet Information Services,. 教育部重編國語辭典修訂本. dict.revised.moe.edu.tw. [2017-08-17].
- ^ Inc., FlySheet Information Services,. 教育部重編國語辭典修訂本. dict.revised.moe.edu.tw. [2017-08-17].
- ^ Inc., FlySheet Information Services,. 教育部重編國語辭典修訂本. dict.revised.moe.edu.tw. [2017-08-17] (中文(台湾)).
- ^ Inc., FlySheet Information Services,. 教育部重編國語辭典修訂本. dict.revised.moe.edu.tw. [2017-08-17] (中文(台湾)).