维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年10月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
地区词转换候选:zh-cn:新罕布什尔; zh-tw:暂缺; zh-hk:新罕布什爾; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"新罕布什尔"、暂缺台湾用词、"新罕布什爾"、暂缺新马用词 加入地区词全局转换的原因:因为有“zh-cn:布什;zh-hk:布殊”(George Bush)的转换,导致美国州份“新罕布什爾”在zh-hk显示成“新罕布殊爾”。—YunHuBuXi 2008年10月2日 (四) 14:14 (UTC)
- (!)意见 - 台湾多用“新罕布夏”,但也有用“新罕布什尔”。--Mewaqua 2008年10月17日 (五) 14:01 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:活跃; zh-tw:活躣; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"活跃"、"活躣"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:User talk:Shizhao—Liangent(留言) 2008年10月2日 (四) 14:43 (UTC)
- (-)反对 - “躣”是错字,应用可正确转换的“躍”。--Mewaqua 2008年10月14日 (二) 12:58 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:新罗; zh-tw:新罗; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"新罗"、"新罗"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:新罗,台湾称新罗—120242pp (留言) 2008年10月8日 (三) 06:27 (UTC)
- (-)反对,应该已在繁简转换系统应用到,无需另加转换。Stewart~恶龙 2008年10月16日 (四) 16:35 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年10月21日 (二) 16:26 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:龙漫Coro-coro; zh-tw:快乐快乐月刊; zh-hk:快乐龙; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"龙漫Coro-coro"、"快乐快乐月刊"、"快乐龙"、暂缺新马用词
- 原因:日本漫画杂志《コロコロコミック》的两岸三地译名
- 备注:请顺道为加入“龙漫CORO-CORO”、“龙漫Coro-Coro”的转换。—YunHuBuXi 2008年10月11日 (六) 09:44 (UTC)
- (-)反对,用的不多,请在相关条目内转换--百無一用是書生 (☎) 2008年12月23日 (二) 17:12 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:查看; zh-tw:检视; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"查看"、"检视"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:—Wmrwiki (留言) 2008年10月11日 (六) 10:41 (UTC)
- (-)反对,两者均为常见混用的词组,没有转换的必需性。Stewart~恶龙 2008年10月16日 (四) 16:33 (UTC)
(-)反对,同User:Stewart。YunHuBuXi 2008年10月21日 (二) 08:29 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年10月21日 (二) 16:27 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:奥斯曼土耳其/奥斯曼帝国; zh-tw:暂缺; zh-hk:奥斯曼土耳其/奥斯曼帝国; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"奥斯曼土耳其/奥斯曼帝国"、暂缺台湾用词、"奥斯曼土耳其/奥斯曼帝国"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:常见历史国家—Stewart~恶龙 2008年10月16日 (四) 16:31 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:意大利; zh-tw:义大利; zh-hk:义大利; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"意大利"、"义大利"、"义大利"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:意大利,台湾称为义大利—123.232.45.180 (留言) 2008年10月21日 (二) 08:19 (UTC)
- (-)反对 - 香港多用意大利。--Mewaqua 2008年10月30日 (四) 14:06 (UTC)
- (-)反对 - 香港一定是"意"大利。--Pp2007 (留言) 2008年12月11日 (四) 03:02 (UTC)
- (-)反对 - 香港没有看过使用义大利。—ACM 2008年12月23日 (二) 02:30 (UTC)
地区词转换候选:韩战 (这是一个单项转换:朝鲜战争 => 韩战)
相应的搜索结果:"朝鲜战争"、"朝鲜战争"、"朝鲜战争"、"韩战"
加入地区词全局转换的原因:对于“Korean War”,大陆称之为“朝鲜战争”、新马和港澳台则称之为“韩战”。但是,现有的转换里面,却仅仅只将台湾用词转换为“韩战”,而并没有将港澳繁体和马新简体转换为“韩战”。这是有失欠缺的,应予弥补。—自由华夏 (留言) 2008年10月30日 (四) 00:57 (UTC)
- (-)反对 - 万历朝鲜战争、“年表云‘秦惠文王更元八年,与韩战,斩首八万。’”--Mewaqua 2008年10月30日 (四) 14:06 (UTC)
- (:)回应:同志,你扯远了。这上面是“与韩战”,而不是“与韩战”。也就是说:这上面的“韩”是“战”并不是同一个词里面的。 ——自由华夏 (留言) 2008年10月31日 (五) 08:54 (UTC)
- 自动转换就是没有这样聪明,所以才闹出“计程车兵”、“这里麵包括”的笑话。如果照你的提议去转换,上面的例子就有机会被转换为“秦惠文王更元八年,与朝鲜战争……”。--Mewaqua 2008年10月31日 (五) 12:42 (UTC)
- (:)回应:我现在已经调整为“单向转换”了。(即:只有“朝鲜战争”会转换为“韩战”,而反过来,“韩战”则不会转换成“朝鲜战争”)。现在如何?还有什么问题?
- “台湾正体”页面已经实现了从简体“朝鲜战争”到繁体“韓戰”的单向转换。这是在我提出之前就已经实现了的转换。但这还不够全,因为港澳和新马也同样称“朝鲜战争”为“韩战”。 ——自由华夏 (留言) 2008年10月31日 (五) 15:00 (UTC)
- 自动转换就是没有这样聪明,所以才闹出“计程车兵”、“这里麵包括”的笑话。如果照你的提议去转换,上面的例子就有机会被转换为“秦惠文王更元八年,与朝鲜战争……”。--Mewaqua 2008年10月31日 (五) 12:42 (UTC)
- (:)回应:同志,你扯远了。这上面是“与韩战”,而不是“与韩战”。也就是说:这上面的“韩”是“战”并不是同一个词里面的。 ——自由华夏 (留言) 2008年10月31日 (五) 08:54 (UTC)
- 如果因为仅仅的一个例子(“与韩战”)而否决“韩战”->“朝鲜战争”的转换,简直太鲁莽了:“韩战”的单独出现率肯定高于“与韩战”一词(后者完全可以个别处理避免转换错误)。因此我(+)支持该转换进入全局转换。-percyboy (留言) 2008年11月29日 (六) 12:51 (UTC)
(-)反对:即使不转换一般人都能看明白,转错了反而令人不知所措。Mewaqua只是举出一个例子,你看不到的又怎办?不能为了所谓“全”造成有可能出错。--水水 (留言) 2008年12月11日 (四) 06:41 (UTC)
- (:)回应:我已经说过了:这个转换现已修正为了“单向转换”(即:只有“朝鲜战争”会转换为“韩战”,而反过来,“韩战”则不会转换成“朝鲜战争”),所以不会出现“与韩战”转换为“与朝鲜战争”的问题。
- 如果你们发现新问题,欢迎提出。