跳转到内容

维基百科:字词转换/修复请求/存档/2015年12月

维基百科,自由的百科全书

回复

状态:   未完成

请修复简体模式下错误转换:「回复」,正确转换应为「恢复」。其他说明:在台港澳,「回復」是「恢復」(recover)的意思,而「回覆」(簡體作「回复」)是「回應」(reply)的意思,「回復」不等於「回覆」,Google:"回復"。站內搜尋「回復」。—By LNDDYL.(留言2015年10月15日 (四) 10:07 (UTC)

虽然国语辞典上说“回復”也有“回答、答复”的意思,但那只是历史上曾经的用法,在目前这个时代几乎没人这么用。-- By LNDDYL.(留言2015年10月15日 (四) 10:12 (UTC)
未完成,近义词不可能做转换。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 08:53 (UTC)

孤独的生还者

状态:   未完成

请修复简体模式下错误转换:「孤独的生还者」,正确转换应为「红翼行动」。出错页面:孤独的生还者。其他说明:不转换,“红翼行动”已有消歧义页—坚决杀毒2008留言2015年11月7日 (六) 03:19 (UTC)

未完成,为何不转换?—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 10:03 (UTC)

状态:   已修复

请修复香港繁体模式下错误转换:「卧」,正确转换应为「臥」。其他说明:香港普遍使用臥字,政府公文亦是—日月星辰【留言簿】 2015年9月25日 (五) 19:48 (UTC)

从媒体来看似乎两字在香港皆有使用?—Chiefwei - - 2015年9月27日 (日) 14:01 (UTC)
Google了一下,在香港“臥”字为主流。-- By LNDDYL.(留言2015年10月4日 (日) 12:01 (UTC)
请问还要等多久,这个字在香港在日常很常用,其中之一来源老翁堕楼卧窝打老道 送院抢救后证实不治。-日月星辰【留言簿】 2015年11月28日 (六) 08:50 (UTC)
已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

窩裡斗

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「窩裡斗」,正确转换应为「窩裡鬥」。其他说明:站內搜尋「窝里斗」。—By LNDDYL.(留言2015年10月1日 (四) 03:31 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

窩裏斗

状态:   已修复

请修复港澳繁体模式下错误转换:「窩裏斗」,正确转换应为「窩裏鬥」。其他说明:同「窩裡鬥」。—By LNDDYL.(留言2015年10月1日 (四) 03:34 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

沈丹高鐵

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「沈丹高鐵」,正确转换应为「瀋丹高鐵」。其他说明:瀋陽市至丹東市的高速鐵路。站內搜尋「沈丹高铁」。—By LNDDYL.(留言2015年10月1日 (四) 15:04 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

沈丹高速

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「沈丹高速」,正确转换应为「瀋丹高速」。其他说明:瀋陽市至丹東市的高速公路與鐵路。站內搜尋「沈丹高速」。—By LNDDYL.(留言2015年10月1日 (四) 15:10 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

沈丹動車

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「沈丹動車」,正确转换应为「瀋丹動車」。其他说明:站內搜尋「沈丹动车」。—By LNDDYL.(留言2015年10月1日 (四) 15:17 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

寫齣兒子

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「寫齣兒子」,正确转换应为「寫出兒子」。出错页面:托纳波尼小圣堂。—578985s留言2015年10月4日 (日) 12:00 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

廣播里

状态:   已修复

请修复港澳繁体模式下错误转换:「廣播里」,正确转换应为「廣播裏」。出错页面:广州地铁等。—Hammertkh留言2015年10月5日 (一) 02:04 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

邵震央

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「邵震央」,正确转换应为「邵震中」。出错页面:邵震中。—Sam留言2015年10月6日 (二) 03:17 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

名震央

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「名震央」,正确转换应为「名震中」。其他说明:站內搜尋「名震中」 部分已手動防止轉換—Sam留言2015年10月6日 (二) 03:35 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

聲震央

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「聲震央」,正确转换应为「聲震中」。其他说明:站內搜尋「聲震中」 部分已手動防止轉換—Sam留言2015年10月6日 (二) 03:37 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

威震央

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「威震央」,正确转换应为「威震中」。其他说明:站內搜尋「威震中」 部分已手動防止轉換—Sam留言2015年10月6日 (二) 03:39 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

餘震央

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「餘震央」,正确转换应为「餘震中」。其他说明:站內搜尋「餘震中」 部分已手動防止轉換—Sam留言2015年10月6日 (二) 03:41 (UTC)

建议取消震中与震中的转换,并不是不同地区之间难以理解。--百無一用是書生 () 2015年10月9日 (五) 03:16 (UTC)
震央、震中的转换容易成过度转换,像是地震中(似乎已修复[1])、人名(邵震中)还有上面提到的,不过震央、震中的转换还是需要,或许用地震公共转换组就够了。--Samchtt留言2015年10月11日 (日) 04:47 (UTC)
已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

百子裏

状态:   已修复

请修复中文繁体模式下错误转换:「百子裏」,正确转换应为「百子里」。出错页面:[[2]]。—robokonhk留言2015年10月7日 (三) 08:09 (UTC)

ZhConversion.php中的“'子里' => '子裏'”引起的错误,另外表内还有“'子里' => '子裡'”的转换,个人建议删之。站内搜寻“子里”、“百子里”。-- By LNDDYL.(留言2015年10月13日 (二) 11:17 (UTC)
已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

囯际象棋

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“囯际象棋”,正确转换应为“国际象棋”。其他说明:目前用“西洋棋”一词在大陆简体环境下被错误转换成“囯际象棋”,应该转换成“国际象棋”。“国”字才是大陆的标准字,“囯”是异体字。--122.90.94.69留言2015年10月10日 (六) 03:17 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

字母后

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「字母后」,正确转换应为「字母後」。其他说明:字母的後面,目測由「母后」<-->「母后」(中國古代,皇后的兒子對皇后的稱呼)引起的錯誤。站內搜尋「字母后」。—By LNDDYL.(留言2015年10月11日 (日) 02:48 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

聲母后

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「聲母后」,正确转换应为「聲母後」。其他说明:站內搜尋「声母后」。—By LNDDYL.(留言2015年10月11日 (日) 03:20 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

米歇尔

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「米歇尔」,正确转换应为「米歇爾」。出错页面:米歇尔·普拉蒂尼。—阿钧有事请留言 2015年10月12日 (一) 15:03 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

觀點讚同

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「觀點讚同」,正确转换应为「觀點贊同」。出错页面:Wikipedia talk:命名常规/先到先得与译名。—By LNDDYL.(留言2015年10月14日 (三) 06:29 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:Template:2007快乐男声全国十三强。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:19 (UTC)

怎么这么一大堆?出bug了?--百無一用是書生 () 2015年10月21日 (三) 02:30 (UTC)

不知道是要从哪儿转到哪儿?简体是苏醒--百無一用是書生 () 2015年10月21日 (三) 02:32 (UTC)
因为是人名吧 -Hammertkh留言2015年10月21日 (三) 14:04 (UTC)
已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:天娱传媒。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:21 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:陆虎 (歌手)。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:22 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:Talk:快乐男声。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:23 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:给力星期天。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:23 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:娄艺潇。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:24 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:王栎鑫。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:24 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:孙骁骁。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:25 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:新人盛典。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:26 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:2007快乐男声。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:27 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:吉杰。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:28 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:俞灏明。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:32 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒助陣

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒助陣」,正确转换应为「蘇醒助陣」。出错页面:胡灵。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:33 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:一呼百应。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:35 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:中国歌曲排行榜。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:37 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:Template:冰心儿童文学新作奖。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:39 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:张杰 (中国大陆歌手)。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:40 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:快乐男声全国13强合辑。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:43 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:苏宁 (军人)。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:44 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:陕西省西安中学。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:45 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:TVB全球华人新秀歌唱大赛。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:47 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:阿朵。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:48 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「甦醒」,正确转换应为「蘇醒」。出错页面:2009快乐女声。其他说明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:49 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

散髮

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「散髮」,正确转换应为「散發」。出错页面:宇宙。其他说明:發、髮的轉換錯誤。—台湾杉 在此发言 (会客室) 2015年10月21日 (三) 01:08 (UTC)

“人生在世不称意,明朝散髮弄扁舟”。这很难转换不出错吧?因为既有散髮又有散發--百無一用是書生 () 2015年10月21日 (三) 02:35 (UTC)
ZhConversion.php中的“'发型' => '髮型'”引起的错误,站内搜寻“散发型”。-- By LNDDYL.(留言2015年10月21日 (三) 09:31 (UTC)
已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

韓志傑、許仁傑

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「韓志傑、許仁傑」,正确转换应为「韓志杰許仁杰」。出错页面:他妈²的藏宝图。其他说明:杰無法顯示在閱讀界面上—Charlotteku留言2015年10月22日 (四) 03:09 (UTC)

站内搜寻“韓志杰”、“許仁杰”。-- By LNDDYL.(留言2015年10月23日 (五) 11:34 (UTC)
已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

網際網路絡

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「網際網路絡」,正确转换应为「網際網路」。其他说明:港澳繁體「互聯網絡」轉成台灣正體變成「網際網路絡」。站內搜尋「互聯網絡」。— By LNDDYL.(留言2015年10月22日 (四) 14:20 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

餘光昭

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「餘光昭」,正确转换应为「余光昭」。出错页面:基督教。—Churchbiblical留言2015年10月23日 (五) 10:09 (UTC)

站内搜寻“余光昭”。-- By LNDDYL.(留言2015年10月23日 (五) 11:39 (UTC)
  • 在出现的页面手动修改即可,不必加入转换表,“余光昭”这个人名只在极少极少页面出现,甚至少于“饭田里穗”(在zh-hk被转换成“饭田裏穗”)。--Mewaqua留言2015年10月27日 (二) 10:38 (UTC)
已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

柔拉

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「柔拉」,正确转换应为「蘇拉」。出错页面:中度台风苏拉 (2012年)。—Penwhale留言2015年10月24日 (六) 06:09 (UTC)

页面不存在。-- By LNDDYL.(留言2015年10月25日 (日) 00:55 (UTC)
应该是这个吧 台风苏拉 (2012年)--Samchtt留言2015年10月26日 (一) 00:06 (UTC)
已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

扶他那裡

状态:   未完成

请修复繁体模式下错误转换:「扶他那裡」,正确转换应为「扶他那里」。其他说明:「扶他那里」是日本語ふたなり Futanari的音譯,「裡」字不是音譯用字,而「里」字才是。例如:「佛羅里達」不可以寫作「佛羅裡達」,「希拉里」不可以寫作「希拉裡」,等等。「扶他那裡」是「攙扶他去那邊」的意思。— By LNDDYL.(留言2015年10月24日 (六) 10:38 (UTC)

但这次有个“那”字…而且伪基百科写的也是扶他那裡。[来源可靠?]--578985s留言2015年10月24日 (六) 14:47 (UTC)
(-)反对:繁体网站大多都是用“扶他那裡”,极少出现“扶他那里”,而且原文已经是用“裡”,不是转换错误。另见[3]--Hang9417留言2015年10月31日 (六) 15:41 (UTC)
@Hang9417:输入“扶他那里”,然后切换至台湾正体模式下即显示为“扶他那裡 ”。-- By LNDDYL.(留言2015年11月13日 (五) 18:12 (UTC)
[4]--Hang9417留言2015年11月13日 (五) 18:28 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

余氯

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「余氯」,正确转换应为「餘氯」。其他说明:站內搜尋「余氯」。— By LNDDYL.(留言2015年10月25日 (日) 00:44 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

姦細

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「姦細」,正确转换应为「奸細」。其他说明:「奸細」有兩個意思——1.奸詐小人,2.間諜。「姦」字會使人聯想到「不正當的性行為」(畢竟這個字是由三個「女」組成),《國語辭典》也說「姦細」亦作「奸細」,不該繁化為「姦細」。— By LNDDYL.(留言2015年10月25日 (日) 00:53 (UTC)

既然二者都用,就不应该转换--百無一用是書生 () 2015年11月2日 (一) 03:44 (UTC)
「姦細」感觉不是现代标准汉语--578985s留言2015年12月2日 (三) 13:31 (UTC)
已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

傷愈

状态:   未完成

请修复繁体模式下错误转换:「傷愈」,正确转换应为「傷瘉」。其他说明:站內搜尋「伤愈」。— By LNDDYL.(留言2015年10月25日 (日) 01:01 (UTC)

未完成。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

颳倒

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「颳倒」,正确转换应为「刮倒」。出错页面:南京彭宇案。其他说明:汽車不是風(流動的空氣),正確應為「刮倒」而非「颳倒」,「刮」是「刮蹭」的意思。— By LNDDYL.(留言2015年10月25日 (日) 01:09 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

乾脆面

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「乾脆面」,正确转换应为「乾脆麵」。其他说明:站內搜尋「干脆面」。— By LNDDYL.(留言2015年10月25日 (日) 02:12 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

台灣知識種子計劃

状态:   未完成

请修复港澳繁体模式下错误转换:「台灣知識種子計劃」,正确转换应为「台灣知識種子計畫」。其他说明:官方名稱,名從主人,參見官方Facebook專頁。站內搜尋「台灣知識種子計畫」。— By LNDDYL.(留言2015年10月26日 (一) 06:06 (UTC)

官方中文名称应避免地区词转换的情况
当一个机构或人物已经有官方的汉字或中文名称时,应该按照“名从主人”的原则,不对其进行地区词转换。例如,朝鲜民主主义人民共和国在繁体地区一般称为“北韩”,但是其官方国名“朝鲜民主主义人民共和国”以及执政党“朝鲜劳动党” 的正式名称都包含“朝鲜”两字,不应过度转换成“北韩民主主义人民共和国”与“北韩劳动党”;又,中国大陆一般称该国为“朝鲜”,但在大韩民国一些机构,如“自由北韩放送”的官方名称中包含“北韩”二字时,也不应该过度转换成“自由北朝鲜放送”或“自由朝鲜放送”。又例如中国大陆的“信息”在繁体地区一般作“资讯”,但例如广州“信息时报”就不应过度转换成“资讯时报”。

-- By LNDDYL.(留言2015年10月26日 (一) 06:43 (UTC)

  • (-)反对。有人使用“非主人名”的“種子計劃”(不管“主人名”是否文法正确)就应该从页面源代码修正,不应该加入转换表。--Mewaqua留言2015年11月2日 (一) 11:14 (UTC)
  • 强烈(-)反对:同Mewaqua和楼下的书生。说得难听一点,楼主这叫没事找事干,为什么一定要将某地的用字习惯强加于另一个使用同一种文字,但是用字习惯不同的地方。至少在香港,“計畫”是错的写法,“計劃”才是对的写法,可以是动词也可以是名词。此外楼主以专有名词问题和中文名称之间的“名从主人”问题来令人信服自己的行动,似乎并不很有力。除非台湾知识种子计划的主持人像当年科特迪瓦当局规定该国国名正式译名是“科特迪瓦”而非“科特迪瓦”那样,规定“計畫”才是正字,否则我不认为有这个需要玩这种文字游戏,而且从面书的留言显示,主持人并没有这个倾向。--春卷柯南夫子 ( ) 2015年11月18日 (三) 12:13 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

台湾知识种子计划

状态:   未完成

请修复简体模式下错误转换:「台湾知识种子计划」,正确转换应为「台湾知识种子计画」。其他说明:官方名稱,名從主人。站內搜尋「台灣知識種子計畫」。— By LNDDYL.(留言2015年10月26日 (一) 06:08 (UTC)

名从主人说的是译名吧?--百無一用是書生 () 2015年11月2日 (一) 03:45 (UTC)
  • (-)反对。有人使用“非主人名”的“种子计划”(不管“主人名”是否文法正确)就应该从页面源代码修正,不应该加入转换表。--Mewaqua留言2015年11月2日 (一) 11:14 (UTC)
  • (-)反对,同意Mewaqua,从站内搜寻可见,“台灣知識種子計劃”用于区区4页。而且没有页面使用简体的「台湾知识种子计划」或「台湾知识种子计画」。--Quest for Truth留言2015年11月2日 (一) 12:37 (UTC)
  • (!)意见港台两地有一些人对于繁体的“計劃”和“計畫”的用法有不同意见,大陆也有人对于简体的“计划”和“计画”的用法有不同意见。在繁简转换时,没有必要原创研究,只需用“劃<=>划”和“畫<=>画”就行。--Quest for Truth留言2015年11月2日 (一) 12:44 (UTC)
  • (!)意见@ShizhaoMewaquaQuest for Truth:我在此讲一下关于“名从主人”中的“主人”问题(即:谁是“主人”),分以下几种情况(以中文与英文举例):
  1. 中文名称是从英文名称翻译过来的,此时的主人是“英文名称”;
  2. 英文名称是从中文名称翻译过来的,此时的主人是“中文名称”;
  3. 官方名称只有中文,而没有其他任何的外文名称,此时的主人仍然是“中文名称”。

-- By LNDDYL.(留言2015年11月18日 (三) 04:08 (UTC)

未完成。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

扶他那裏

状态:   未完成

请修复港澳繁体模式下错误转换:「扶他那裏」,正确转换应为「扶他那里」。其他说明:同上,「裏」字亦不是音譯用字。 By LNDDYL.(留言2015年10月27日 (二) 09:43 (UTC)

(?)疑问扶他那里是否Futanari在台湾的音译?(!)意见另外,在香港所说的粤语中,“里”和“裏/裡”的读音有轻微的差异(可查看粤语审音配词字库)。再加上,香港和台湾的教育部门对于“裏/裡”二字的标准刚好相反,香港视“裏”为标准,“裡”为“裏”的异体;台湾视“裡”为标准,“裏”为“裡”的异体(见常用字字形表)。--Quest for Truth留言2015年11月2日 (一) 12:16 (UTC)
那么请问@Quest for Truth:香港电视频道的中文字幕为何总写台湾标准的“裡”字,而不用香港当地标准的“裏”字?-- By LNDDYL.(留言2015年11月17日 (二) 16:00 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

并力求

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「并力求」,正确转换应为「並力求」。出错页面:王杏花。其他说明:「力求」是一個詞語,前面的「並」有「並且」的意思,用來承接前句。雖然「并力」作為一個詞語,解作合力,但是目前忽略了其他可能性。—Quest for Truth留言2015年11月2日 (一) 11:43 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

并力图

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「并力图」,正确转换应为「並力圖」。出错页面:劝人恤出痘碑。其他说明:「力圖」是一個詞語,前面的「並」有「並且」的意思,用來承接前句。雖然「并力」作為一個詞語,解作合力,但是目前忽略了其他可能性。—Quest for Truth留言2015年11月2日 (一) 11:43 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

并力争

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「并力争」,正确转换应为「並力爭」。出错页面:雄县。其他说明:「力爭」是一個詞語,前面的「並」有「並且」的意思,用來承接前句。雖然「并力」作為一個詞語,解作合力,但是目前忽略了其他可能性。—Quest for Truth留言2015年11月2日 (一) 11:51 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

并力保

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「并力保」,正确转换应为「並力保」。出错页面:顾超。其他说明:「力保」是一個詞語,前面的「並」有「並且」的意思,用來承接前句。雖然「并力」作為一個詞語,解作合力,但是目前忽略了其他可能性。—Quest for Truth留言2015年11月2日 (一) 11:53 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

譯制

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「譯制」,正确转换应为「譯製」。其他说明:「翻譯製作」之意—Hammertkh留言2015年11月2日 (一) 15:24 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

塗公遂

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「塗公遂」,正确转换应为「涂公遂」。出错页面:[[5]]。—Scju留言2015年11月3日 (二) 14:11 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

錶達

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「錶達」,正确转换应为「表達」。出错页面:送葬者 (摔角手)。其他说明:應是受到前面的「水」影響,而產生出「水錶」—东~留言2015年11月4日 (三) 06:20 (UTC)

站内搜寻“水表達”、“水表达”、“水表示”。-- By LNDDYL.(留言2015年11月12日 (四) 11:49 (UTC)
已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

協防颱灣

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「協防颱灣」,正确转换应为「協防台灣」。出错页面:厕所。其他说明:錯誤轉換在台灣項下的「美軍協防...」那句,可能是受防字的影響—阿钧有事请留言 2015年11月4日 (三) 15:36 (UTC)

看来“防台”(防颱)是“防范台风”的缩写(台风海鸥 (2014年)台风纳莉 (2001年)),因此才有这样的转换。另留意「協」和「灣」在一些条目原文是简体,在另一些条目的原文是繁体,因此别忘记两者都需要加入系统。其实除了“「協防颱灣」”,还有「移防颱灣」(新竹机场)、「移防颱南」(金西守备大队)、「駐防颱灣」(蔡妈娘娘)等等,更有些词语,因为条目用了“-{}-”,才把问题暂时掩盖,例如「協防台海」(中华民国总统官邸)、「佈防台海」(葛量洪)、「巡防台灣」(刘明灯)等等。其实一般而言,台字后面加个字成台湾、台海、台北、台中、台南、台东等,又或者防字前面加个字成协防、移防、驻防、布防、巡防、回防、调防等(回防和调防在维基各只有一篇条目使用,而且刚好之后的“臺”都是用正体,因此未有出现问题,但很可能将来出现「回防台灣」之类的写法)。--Quest for Truth留言2015年11月6日 (五) 05:03 (UTC)
已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

桃金娘

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「桃金娘」,正确转换应为「桃金孃」。出错页面:[[桃金娘目]]。其他说明:需要單向轉換「桃金娘→tw:桃金孃」,在港澳繁體下不用轉換,雙向轉換可導致過度轉換。台灣以「孃」為正寫:[6] [7] [8]。大陸簡體則用「孃」的簡寫「娘」:[9]。香港沒有類似台灣的植物資料庫,也沒有這種植物的統一的寫法,故此兩種寫法都有:桃金娘桃金孃Quest for Truth留言2015年11月5日 (四) 20:20 (UTC)

另见客栈的讨论--Quest for Truth留言2015年11月5日 (四) 20:31 (UTC)
已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

後會無期

状态:   已修复

请修复香港繁体、澳门繁体、台湾正体模式下错误转换:「後會無期」,正确转换应为「后會無期」。出错页面:C AllStar。其他说明:歌曲名稱為《后會無期》,可是在編輯頁面輸入《后會無期》並確認編輯後在條目內顯示為《後會無期》,因為「后」為「後」的簡體字—128.240.225.33留言2015年11月8日 (日) 07:59 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

南澳洲州

状态:   已修复

请修复zh-hk, zh-mo模式下错误转换:「南澳洲州」,正确转换应为「南澳洲」。出错页面:斯坦利·普莱斯·威尔。其他说明:根據南澳大利亚州頁面的noteTA模板,應為南澳洲—578985s留言2015年11月8日 (日) 15:36 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

笑眯眯

状态:   未完成

请修复繁体模式下错误转换:「笑眯眯」,正确转换应为「笑瞇瞇」。其他说明:站內搜尋「笑瞇瞇」、「笑眯眯」。— By LNDDYL.(留言2015年11月17日 (二) 02:10 (UTC)

未完成。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

贊一個

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「贊一個」,正确转换应为「讚一個」。其他说明:站內搜尋「赞一个」。— By LNDDYL.(留言2015年11月17日 (二) 12:00 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

慾望

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「慾望」,正确转换应为不转换。出错页面:第四面墙。—578985s留言2015年11月17日 (二) 14:45 (UTC)

似乎无错,国语字典App说“慾望”等于“欲望”。-- By LNDDYL.(留言2015年11月17日 (二) 15:55 (UTC)
也许没错吧,但也觉得没必要转换。--578985s留言2015年11月19日 (四) 14:26 (UTC)
已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

於逸堯

状态:   已修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「於逸堯」,正确转换应为「于逸堯」。出错页面:虫不知。其他说明:過度轉換—水水留言2015年11月22日 (日) 11:27 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

修筑前

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「修筑前」,正确转换应为「修築前」。其他说明:受日本地名筑前的不轉播所影響而誤轉。另建築前、建築後、修築後可能也有誤轉—14.0.143.9留言2015年11月22日 (日) 12:27 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

於承惠

状态:   已修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「於承惠」,正确转换应为「于承惠」。出错页面:墨攻 (电影)。其他说明:過度轉換—水水留言2015年11月22日 (日) 15:46 (UTC)

站内搜寻“于承惠”。-- By LNDDYL.(留言2015年11月24日 (二) 08:54 (UTC)
已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

往複式引擎

状态:   已修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「往複式引擎」,正确转换应为「往復式引擎」。出错页面:往复式发动机。其他说明:應受「複式」拖累;將「往复式」轉為「往復式」即可。此外「复」單獨時應轉為「復」;「複」很少單獨使用,通常用來構詞—水水留言2015年11月23日 (一) 05:45 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

手游

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「手游」,正确转换应为「手遊」。其他说明:站內搜尋「手游」。— By LNDDYL.(留言2015年11月24日 (二) 02:41 (UTC)

(~)补充抄手遊廊-- By LNDDYL.(留言2015年11月24日 (二) 02:41 (UTC)
已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

反反覆復

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「反反覆復」,正确转换应为「反反覆覆」。其他说明:站內搜尋「反反复复」。— By LNDDYL.(留言2015年11月24日 (二) 08:49 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

杜雲鶴髮誓

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「杜雲鶴髮誓」,正确转换应为「杜雲鶴發誓」。出错页面:像雾像雨又像风。其他说明:「鹤发」→「鶴髮」引起的禍。— By LNDDYL.(留言2015年11月29日 (日) 02:59 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

許雲鶴髮布

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「許雲鶴髮布」,正确转换应为「許雲鶴發佈」。出错页面:天津许云鹤案。— By LNDDYL.(留言2015年11月29日 (日) 03:01 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

剋星

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「剋星」,正确转换应为「克星」。其他说明:極易產生過度,應予以取消「克星」→「剋星」的轉換。例子:那美克星、列克星敦、夸克星、克星額、韋斯特布魯克星雲、瓦克星、莱克星顿、納美克星、矢拉克星,等。— By LNDDYL.(留言2015年12月1日 (二) 04:54 (UTC)

已修复,已修复于Update 2015-9(Gerrit:257196),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

連線線

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「連線線」,正确转换应为「連接線」。出错页面:并列埠。其他说明:大陸簡體下的「連接線」到繁體模式下變成「連線線」—阿钧有事请留言 2015年12月3日 (四) 12:33 (UTC)

已修复。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

中国互聯網協會

状态:   完成

请修复繁体模式下错误转换:「中国互聯網協會」,正确转换应为「中國互聯網協會」。出错页面:中华人民共和国网络审查。其他说明:錯誤轉換在網路審查的影響大節下的對言論的審查及影響那邊,中國的國字在繁體介面下沒轉換成繁體—阿钧有事请留言 2015年12月13日 (日) 09:32 (UTC)

已修复-- By LNDDYL.(留言2015年12月27日 (日) 12:03 (UTC)

發色

状态:   完成

请修复台湾正体模式下错误转换:「發色」,正确转换应为「髮色」。出错页面:阿萨·阿基拉。其他说明:由英文 hair color 轉換錯誤—Albert MX440留言2015年12月22日 (二) 15:50 (UTC)

已修复。-- By LNDDYL.(留言2015年12月24日 (四) 07:28 (UTC)

於禁

状态:   完成

请修复zh-hk模式下错误转换:「於禁」,正确转换应为「于禁」。出错页面:谥号。其他说明:過度轉換—水水留言2015年12月23日 (三) 11:33 (UTC)

已修复。-- By LNDDYL.(留言2015年12月24日 (四) 07:32 (UTC)

兼并

状态:   完成

请修复zh-hk模式下错误转换:「兼并」,正确转换应为「兼併」。出错页面:南掌。—水水留言2015年12月20日 (日) 14:22 (UTC)

已修复。-- By LNDDYL.(留言2015年12月24日 (四) 07:34 (UTC)

於闐

状态:   完成

请修复zh-hk模式下错误转换:「於闐」,正确转换应为「于闐」。出错页面:西域。其他说明:過度轉換—水水留言2015年12月20日 (日) 13:54 (UTC)

已修复。-- By LNDDYL.(留言2015年12月24日 (四) 07:47 (UTC)

髮布

状态:   完成

请修复繁体模式下错误转换:「髮布」,正确转换应为「發布」。出错页面:2014年苏格兰独立公投。—阿钧有事请留言 2015年12月25日 (五) 13:29 (UTC)

@Tp9234:此处暂时 已修复。因为“头”字与“发”字连在一起(再加上“布”字),所以繁体被转成“頭髮布”,这与前面的“头发现”、“批准将”很相似。站内搜寻“头发布”。-- By LNDDYL.(留言2015年12月26日 (六) 13:19 (UTC)

作业

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:「作业」,正确转换应为「作業」。出错页面:[[11]]。其他说明:在知識問答創建新問題的頁面的繁體注意框中的「...提出相似的問題、尋求代做功課/作业、徵求...」這敘述中,作業沒轉成繁體—阿钧有事请留言 2015年12月19日 (六) 16:45 (UTC)

已修复-- By LNDDYL.(留言2015年12月27日 (日) 11:58 (UTC)

七七龍珠

状态:   已修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「七七龍珠」,正确转换应为「七龍珠」。出错页面:孙悟空_(七龙珠)。—John123521 (留言-贡献) RA 2015年12月28日 (一) 07:43 (UTC)

已修复,公共转换组导致的问题。—— 2015年12月28日 (一) 11:17 (UTC)