维基百科:字词转换/修复请求/存档/2015年9月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
幾周里
请修复zh-tw模式下错误转换:「幾周里」,正确转换应为「幾週裡」。出错页面:WP:特色条目/菲尔·哈特曼。其他说明:今日特色條目。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月6日 (日) 03:20 (UTC)
- 被“WP:首页”连锁保护了。@Liangent:你把简体的“周里”改成繁体的“週裡”就没问题了。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月6日 (日) 11:01 (UTC)
- 已修复. Liangent(留言) 2015年9月7日 (一) 00:28 (UTC)
餘慶路
请修复繁体模式下错误转换:「餘慶路」,正确转换应为「余慶路」。出错页面:余庆路 (上海)。其他说明:雖然台灣的國語辭典的確有「餘慶」而沒有「余慶」,但是作為道路名稱,似乎約定俗成的繁體寫法是「余慶路」,見台灣網站:[1]、[2]和[3]。另外條目有提及道路由汪精衛政權於1943年命名,其時未有簡化字,如果有人能找到昔日的官方寫法則更佳。—Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 14:36 (UTC)
- 未完成,解作「余慶」不通,台湾博客并不足为信,在无可靠证据前不作更动。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月17日 (四) 14:30 (UTC)
孫於涵
请修复台湾正体模式下错误转换:「孫於涵」,正确转换应为「孫于涵」。出错页面:近现代古琴家列表。—111.243.95.36(留言) 2015年8月30日 (日) 08:34 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月17日 (四) 14:45 (UTC)
介面新聞
请修复zh-tw模式下错误转换:「介面新聞」,正确转换应为「界面新聞」。其他说明:因為「界面」與「介面」是一對互轉的地區詞(靜態轉換表),如果不加手工處理的話,簡體的「界面新闻」與繁體的「界面新聞」在台灣正體模式下就會誤轉為「介面新聞」,這樣就違反了「名從主人」原則。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月16日 (日) 08:29 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月17日 (四) 15:20 (UTC)
配置管理
请修复繁体模式下错误转换:「配置管理」,正确转换应为「型態管理」。出错页面:系统工程。—Oaksiung(留言) 2015年8月22日 (六) 09:05 (UTC)
- 未完成,非转换所致错误,请考虑加入全文手工转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月17日 (四) 15:20 (UTC)
资产: +国债/房贷债券 债务: +储备 资产: -国债/房贷债券;+储备 债务: +0
请修复台湾正体模式下错误转换:「资产: +国债/房贷债券 债务: +储备 资产: -国债/房贷债券;+储备 债务: +0」,正确转换应为「資產: +國債/房貸債券 債務: +儲備 資產: -國債/房貸債券;+儲備 債務: +0」。出错页面:量化宽松。其他说明:量化寬鬆章節其中兩資產負債表公式未正確轉換為繁體—Pg30123(留言) 2015年8月24日 (一) 19:44 (UTC)
- 完成这并非系统的错,以半形空格开首的一行文字,系统不会转换,因为这是设计用来显示源码的。我已经在前面加“*”,将之变成点列(bulleted list)。—以上未签名的留言由Quest for Truth(对话|贡献)于2015年8月27日 (四) 15:44加入。
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月17日 (四) 15:20 (UTC)
何明傑
请修复zh-tw模式下错误转换:「何明傑」,正确转换应为「何明杰」。出错页面:模板:台中市第2届议员。其他说明:台中市第十二選區民主進步黨議員—61.224.174.119(留言) 2015年9月6日 (日) 05:45 (UTC)
- 已修复,已有编辑修正。(相关修改)——凝(✉) 2015年9月7日 (一) 13:25 (UTC)
- 未完成,这位台湾议员的名字不只出现在一个页面,该手工转换不足以解决所有问题,见Special:Search/何明杰。--Quest for Truth(留言) 2015年9月11日 (五) 07:02 (UTC)
- 谢谢你帮忙指出。--61.224.53.199(留言) 2015年9月11日 (五) 14:11 (UTC)
- 未完成,这位台湾议员的名字不只出现在一个页面,该手工转换不足以解决所有问题,见Special:Search/何明杰。--Quest for Truth(留言) 2015年9月11日 (五) 07:02 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月17日 (四) 15:20 (UTC)
麺
请修复繁体模式下错误转换:「麺」,正确转换应为「麵」。其他说明:「麺」字可視為「麵」字的類推簡化字,在繁體模式應轉為「麵」字。站內搜尋「麺」。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月26日 (六) 04:33 (UTC)
- 未完成,日文汉字非简化字,不做转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月27日 (日) 13:57 (UTC)
莊司芽生
请修复台湾正体模式下错误转换:「莊司芽生」,正确转换应为「庄司芽生」。出错页面:[4]。其他说明:"庄司" 為ˊ日本姓氏不應該轉換成正體中文—36.229.107.187(留言) 2015年8月17日 (一) 16:05 (UTC)
- 已手工修复受影响条目。--Mewaqua(留言) 2015年8月18日 (二) 06:04 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
黃白朮
请修复繁体模式下错误转换:「黃白朮」,正确转换应为「黃白術」。其他说明:站內搜尋「黄白术」。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月17日 (一) 16:18 (UTC)
- (※)注意:中药有黃白朮(术读作“竹”),而且中医中常常麻黄白术会一起用。见[5]。另可见google图书搜索 黃白朮和黃白術的差别。也就是说,黃白朮和黃白術二者在繁体环境下,是两个词两种读音,意义完全不同,指两种事物。而在简体环境下是一个词两种读音,有两种含义。因此在目前的技术下,似乎只能人为的通过上下文环境来手工处理....--百無一用是書生 (☎) 2015年8月18日 (二) 02:40 (UTC)
- 在中文维基百科搜寻不到“麻黄白术”。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月19日 (三) 10:48 (UTC)
- @Shizhao:“術”的简体是“术”,不是“朮”,留意两者的细微分别啊!--Quest for Truth(留言) 2015年8月19日 (三) 14:51 (UTC)
- @LNDDYL:留意简体的“术”和“朮”是不同的字,你给我们的站内搜寻用前者,但是你写出的标题用后者,到底要转换的是哪个?--Quest for Truth(留言) 2015年8月19日 (三) 14:51 (UTC)
- 额,难道我白字了....--百無一用是書生 (☎) 2015年8月20日 (四) 02:15 (UTC)
- 简体不区分“术”和“朮”,统一用“术”。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年8月20日 (四) 02:50 (UTC)
- 就是合并简化为一个字了(術朮=>术)。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月20日 (四) 04:58 (UTC)
建议:如果中药的“白朮”前面是“黄”,那就几乎肯定是“麻黄”,所以先弄一个“麻黄白术”<->“麻黃白朮”的转换。然后道教的“黃白術”<->“黄白术”。最后是“白术”<->“白朮”。--Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 15:15 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
九日臨渭亭侍宴應製得長字
请修复繁体模式下错误转换:「九日臨渭亭侍宴應製得長字」,正确转换应为「九日臨渭亭侍宴應制得長字」。出错页面:重阳节。其他说明:應制詩是唐詩的一種,詩的標題通常是「…應制得X字」,此「制」不用轉換,然而「制得」多見於化學條目,繁體作「製得」。另外,維基文庫有不少這類應制詩,不知是否受同一轉換系統所累—Quest for Truth(留言) 2015年8月19日 (三) 12:58 (UTC)
- 补充:应该要有“反應制得”<->“反應製得”的转换,确保化学条目不会出错,然后“應制得”不转换。--Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 15:53 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
和制英語
请修复繁体模式下错误转换:「和制英語」,正确转换应为「和製英語」。出错页面:达人。其他说明:同和製漢字一樣,指日本製造,並非制度—Quest for Truth(留言) 2015年8月19日 (三) 13:09 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
歷局
请修复繁体模式下错误转换:「歷局」,正确转换应为「曆局」。出错页面:李天经。其他说明:明朝崇禎年間設立,負責編寫曆法—Quest for Truth(留言) 2015年8月20日 (四) 16:59 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
粒線體里
请修复台湾正体模式下错误转换:「粒線體里」,正确转换应为「粒線體裡」。出错页面:糖解作用。—陈弈豪(留言) 2015年8月24日 (一) 06:31 (UTC)
- 可用“内”代“里”--水水(留言) 2015年8月31日 (一) 04:09 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
緻敬
请修复台湾正体模式下错误转换:「緻敬」,正确转换应为「致敬」。出错页面:菩提禅心。—Econhao(留言) 2015年8月26日 (三) 00:46 (UTC)
- 相信是“工緻”一词闯的祸,造成的错误颇多,见西京杂记、湖南理工职业技术学院、D-麦角酸二乙胺。然而查中华民国教育部国语辞典,“工緻”亦作“工致”,可见不必强制把“工致”繁化“工緻”,应该改用单向转换,只需遇到“工緻”时简化即可。--Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 14:52 (UTC)
- 直接加上“工致敬”的转换亦可。 - Hammertkh(留言) 2015年8月30日 (日) 03:51 (UTC)
- 请细阅我所举的例子,全部都没有“敬”字。
- 西京杂记的错误:“王嬙不願賄畫工緻遠嫁匈奴”正确写法:“王嬙不願賄畫工致遠嫁匈奴”(王嫱不愿意贿赂画画的工匠,导致远嫁匈奴)
- 湖南理工职业技术学院的错误:“明理知行,精工緻遠”正确写法:“明理知行,精工致遠”(精工是一个词语,解作精细巧妙;致远是另一个词语,字面解作到达远方,引伸作影响后世。如果勉强把工致合起来当一个词语,就解不通前文后理)
- D-麦角酸二乙胺虽然没有显示错误,但是提供了一个有可能出错的例句:“一種強烈的半人工致幻劑”。留意要不是条目里的“致幻剂”是内部链接的话,这一句就会错误显示为:“一種強烈的半人工緻幻劑”
- 以上--Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 23:55 (UTC)
- 请细阅我所举的例子,全部都没有“敬”字。
- 直接加上“工致敬”的转换亦可。 - Hammertkh(留言) 2015年8月30日 (日) 03:51 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
萊索託大使
请修复香港繁体模式下错误转换:「萊索託大使」,正确转换应为「萊索托大使」。出错页面:中国驻莱索托大使列表。其他说明:托大⇒託大—凝(✉) 2015年8月26日 (三) 13:40 (UTC)
- (!)意见台湾正体模式也有同样错误。其实在繁体中文里,“託大”也可以写作“托大”,两个词语相通,都算是正确写法,因此“托大⇒託大”的繁化转换是没有必要的,应该改为只需“託大⇒托大”的单向简化转换。--Quest for Truth(留言) 2015年9月11日 (五) 07:24 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
兩米余
请修复繁体模式下错误转换:「兩米余」,正确转换应为「兩米餘」。出错页面:开国大典 (油画)。其他说明:站內搜尋「米余」多處有同樣問題。—Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 15:26 (UTC)
- 我不建议直接修复“米余”,假如遇到有姓“米”名“余”的人,或者遇到其他的情况呢?我认为应该加上数量,例如
- 汉字的:一米余、二米余、两米余、三米余……十米余、百米余……
- 阿拉伯数字的:0米余、1米余、2米余……9米余
-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月2日 (三) 14:58 (UTC)
- 我特别希望静态转换表能够支持正则表达式(regular expression),那样的话会方便很多。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月3日 (四) 14:17 (UTC)
- 虽然好像有点杞人忧天,但是你的提议也很好!--Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 23:00 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
電影里
请修复港澳繁体模式下错误转换:「電影里」,正确转换应为「電影裏」。出错页面:青春片Special:Search/电影里。—Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 15:37 (UTC)
- 简体中文经常用“里”字,显然是受英文介词 in 的影响,是欧化句子。如该条目有一句:“出现于一部电影里”,若用传统中文就应写“出现于同一部电影”,明显是在“电影里”而非“电影外”--水水(留言) 2015年8月31日 (一) 04:13 (UTC)
- 显然不是每一个条目都能这样改,见Special:Search/电影里。--Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 22:51 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
電影里
请修复台湾正体模式下错误转换:「電影里」,正确转换应为「電影裡」。出错页面:青春片Special:Search/电影里。—Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 15:38 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
志蓮凈苑
请修复zh-hk模式下错误转换:「志蓮凈苑」,正确转换应为「志蓮淨苑」。出错页面:释虚云。其他说明:「净」在繁體應作「淨」而非「凈」—水水(留言) 2015年8月27日 (四) 15:47 (UTC)
- 在所有情况都要转,不止“志莲净苑”,谢谢--水水(留言) 2015年8月28日 (五) 16:44 (UTC)
- 真不明白为何系统会转换成两点水的“凈”。这是异体字,三点水的“淨”才是正写。两者的简体一样,系统对两点水的“凈”只需单向转换即可。应该顺便检查有没有更多这个字的错误。--Quest for Truth(留言) 2015年8月28日 (五) 18:04 (UTC)
- “
- 凈
jìng/ㄐㄧㄥˋ chēng/ㄔㄥ
參考釋義
- 冷。
- 古籍中多作「淨」。 ”-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月3日 (四) 16:52 (UTC)——国语字典App
- @LNDDYL:我想系统的预设全域转换,应该考虑两者实际使用频率的巨大差异吧!今日香港台湾两地皆以三点水为正字,两点水为异体,除非是有篇古文真的用了异体字(但既然引用古文,就应该用古文原来的字,而不是简体字)。在这个现实情况下,系统见到简体的“净”就预设转换成两点水的“凈”就显得不合理。除非管理员真的十分空闲,愿意把“潔淨”、“淨化”等近100个含有三点水“淨”的词语逐一加到系统。我相信就算将来有需要加入含有两点水“凈”,也不会有那么多。--Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 22:45 (UTC)
- @LNDDYL:事实上我暂时找不到有哪些词语或句子非用两点水的“凈”不可--Quest for Truth(留言) 2015年9月11日 (五) 07:06 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
薛仁貴徵東全傳
请修复繁体模式下错误转换:「薛仁貴徵東全傳」,正确转换应为「薛仁貴征東全傳」。出错页面:说唐。其他说明:征,徵 誤轉—223.18.241.27(留言) 2015年8月28日 (五) 15:29 (UTC)
- 似乎是系统收录了“贵征”<->“貴徵”,这个词语解作贵显的征兆,可是一些情况下会导致过度转换。建议加入“仁贵征”<->“仁貴征”(凡和薛仁贵相关的都应该是征讨的意思,见木鱼歌、阿史那社尔)和“贵征苗”<->“貴征苗”(解作贵州征讨苗族,见苗民起义、钱穆,国史大纲:嘉庆时湖、贵征苗之傅鼐)--Quest for Truth(留言) 2015年8月28日 (五) 18:42 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
制表鍵
请修复繁体模式下错误转换:「制表鍵」,正确转换应为「製表鍵」。其他说明:站內搜尋「制表键」。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月30日 (日) 08:05 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
子制表
请修复繁体模式下错误转换:「子制表」,正确转换应为「子製表」。其他说明:電子製表。站內搜尋「子制表」。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月30日 (日) 08:07 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
制毒化學
请修复繁体模式下错误转换:「制毒化學」,正确转换应为「製毒化學」。其他说明:易製毒化學品,容易製作的毒品、化學品。站內搜尋「制毒化學」、「制毒化学」。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月30日 (日) 11:38 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
金聖嘆
请修复繁体模式下错误转换:「金聖嘆」,正确转换应为「金聖歎」。出错页面:推背图。其他说明:見討論:金聖歎#金聖「歎」和金聖「嘆」的考證—Quest for Truth(留言) 2015年8月31日 (一) 19:10 (UTC)
- 这个不属于转换问题吧?“金圣叹”在古籍上就“叹”和“叹”都用的。因此(-)反对--百無一用是書生 (☎) 2015年9月1日 (二) 01:41 (UTC)
- @Shizhao:其实你是见到出版物,还是不过是网上的电子内容?我也曾经对他的名字很迷惑,但是网上主要是中国大陆的繁体版网页才用「金聖嘆」(很遗憾那些简体的网页会一律写“叹”,无法给我们用字的问题作为参考),而我实在有多次见到,那些网页往往是用机𡄛翻译,将简体变成繁体。相反,台湾的网页用「金聖歎」居多,而国语辞典有收录“金聖歎”而无“金聖嘆”。或许需要反思目前预设将简体的“金圣叹”转为“金聖嘆”是否恰当?--Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 21:52 (UTC)
- 补充一点,我只是建议简体的金圣叹转换成繁体的金聖歎,至于繁体的金聖嘆,无论是否错别字,都不应该加入全局转换。--Quest for Truth(留言) 2015年9月9日 (三) 00:25 (UTC)
- 印象中是在影印古籍上看到的,但实在记不清了,回去翻翻看还能不能找到--百無一用是書生 (☎) 2015年9月9日 (三) 01:22 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
櫃里
请修复港澳繁体模式下错误转换:「櫃里」,正确转换应为「櫃裏」。出错页面:哈利·波特与火焰杯。其他说明:柜里—Quest for Truth(留言) 2015年8月31日 (一) 19:24 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
櫃里
请修复台湾正体模式下错误转换:「櫃里」,正确转换应为「櫃裡」。出错页面:哈利·波特与火焰杯。其他说明:柜里—Quest for Truth(留言) 2015年8月31日 (一) 19:24 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
超贊
请修复繁体模式下错误转换:「超贊」,正确转换应为「超讚」。其他说明:站內搜尋「超赞」、「超讚」。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月3日 (四) 14:03 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
不要采
请修复繁体模式下错误转换:「不要采」,正确转换应为「不要採」。其他说明:站內搜尋「不要采」。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月5日 (六) 08:13 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
藉詞
请修复台湾正体模式下错误转换:「藉詞」,正确转换应为「借詞」。出错页面:英语。—2001:250:500F:8B:68CA:E521:FB42:8DB5(留言) 2015年9月5日 (六) 13:52 (UTC)
- 两个词组都没错,这对转换看来只可以手动修正了? -Hammertkh(留言) 2015年9月5日 (六) 14:56 (UTC)
- 在繁体中文,「借詞」有两个意思,如果解作推卸的理由,则和「藉詞」的意思,但是如果解作从外语吸收过来的词语,则没有别的写法。这样看来,系统是没有必要把「借詞」过度转换成「藉詞」的,因为就算是第一个解释,转换和不转换也可以接受,反而要是第二个解释的话就更不应转换了。--Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 22:05 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
库爾德族
请修复澳门繁体模式下错误转换:「库爾德族」,正确转换应为「庫爾德族」。出错页面:艾兰·库迪。其他说明:連帶首頁也錯了,請速更正—An Macanese 2015年9月7日 (一) 02:21 (UTC)
Ps.这是否字词转换惹的祸?从何而知?
- 全局字词转换的问题。——凝(✉) 2015年9月7日 (一) 13:31 (UTC)
- 建议把库尔德人条目的转换放到全局字词转换吧!--Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 22:15 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
影片里
请修复繁体模式下错误转换:「影片里」,正确转换应为「香港:影片裏;台灣:影片裡」。出错页面:Special:Search/影片里。—Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 23:23 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
遊戲里
请修复繁体模式下错误转换:「遊戲里」,正确转换应为「香港:遊戲裏;台灣:遊戲裡」。出错页面:Special:Search/游戏里。其他说明:原文:游戏里—Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 23:30 (UTC)
- 似乎系统懂得正确转换“陸:戏里; 港:戲裏; 台:戲裡”,见华人黑社会。--Quest for Truth(留言) 2015年9月9日 (三) 00:02 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
查哥加哥文程加哥朮巴根加馬古
请修复繁体模式下错误转换:「查哥加哥文程加哥朮巴根加馬古」,正确转换应为「查哥加哥文程加哥術巴根加馬古」。出错页面:查哥加哥文程加哥术巴根加马古。其他说明:站內搜尋「查哥加哥文程加哥朮巴根加馬古」—阿钧※有事请留言 2015年9月11日 (五) 09:54 (UTC)
- (-)反对,香港[1]、台湾[2]是用“术”的,--Quest for Truth(留言) 2015年9月14日 (一) 07:13 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
参考资料
- ^ 超長湖名45個英文字母. 东方日报 (香港). 2009-04-23 [2015-09-14].
- ^ 凌凌漆. 世界最長地名 你知道什麼是〝查哥加哥文程加哥朮巴根加馬古〞嘛?. 宅宅新闻. 卡卡洛普. 2013-03-18 [2015-09-14].
算髮
请修复繁体模式下错误转换:「算髮」,正确转换应为「算發」。出错页面:Case-Shiller房价指数、柯尚迁、土耳其共产党/马列。其他说明:「算髮」的確可解作少壮之年而发斑白。 明 陶宗仪 《辍耕录·宣发》:“人之年壮,而髮斑白者,俗曰算髮,以为心多思虑所致。” 清 方以智 《通雅·身体》:“今少年白髮曰算髮。 徐文长 则谓劳心计算则髮易白,曰算髮。”
可是,這種用法極為罕見,在中文維基搜尋「算发」,45個結果中,沒有一個是這樣的意思,反而全部都是誤中副車,遇着各種由「算」字結尾的詞語然後接着是「發」字開首的詞語。
如果再加上搜尋「算發」的結果,那麼綜合起來,需要處理的組合繁多,用正則表達式就是「[珠計打推運衡清估不演能尚才結化就即換預精總點通]算發[展散明動現病布光生行表卡言泄出達兵覺佈射回揮放還給炮起送電著]」。
但是我認為這麼多的組合實在不值得費神去逐個加入,何況以「算」字結尾的二字詞語多達53個,以「發」字開首的二字詞語超過200個,也就是說有超過一萬個潛在組合。不如去掉「算发=>算髮」這個不常用的轉換更為可取!
—Quest for Truth(留言) 2015年9月14日 (一) 06:14 (UTC)
- 去掉的话,中文维基文库就转不对了,那里有很多古籍啊!-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月23日 (三) 18:26 (UTC)
- 这里只管维基百科吧?--百無一用是書生 (☎) 2015年9月25日 (五) 03:24 (UTC)
- @Shizhao:它们皆使用MediaWiki系统及其内置的静态转换表 ZhConversion.php 。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月27日 (日) 03:31 (UTC)
- 虽然中文维基文库的繁简转换也好像是同一套系统,但也不怕转不对。留意中文维基文库所收录的古籍需要用原文字体,也就是繁体字。须知由繁转简时,单字的「髮」是不会转错成别的字,所以去掉「算髮」这个词语是不影响中文维基文库的古籍。--Quest for Truth(留言) 2015年9月25日 (五) 18:15 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
摺合
请修复繁体模式下错误转换:「摺合」,正确转换应为「折合」。出错页面:贴现、约化质量等。其他说明:雖然也有可能是對摺起來的意思,但是Special:Search/折合有500多個條目有這個詞語,通常都是指貨幣和度量衡制度的換算,「折」不應繁化為「摺」—Quest for Truth(留言) 2015年9月14日 (一) 08:13 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
天桌球場(港澳)、天撞球場(台灣)
请修复繁体模式下错误转换:「天桌球場(港澳)、天撞球場(台灣)」,正确转换应为「天台球場」。出错页面:中华基督教会基湾小学(爱蝶湾)。其他说明:「台」字無需轉換,這是在天台上的球場,台球惹的禍—Quest for Truth(留言) 2015年9月16日 (三) 11:15 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
曾於軒
请修复台湾正体模式下错误转换:「曾於軒」,正确转换应为「曾于軒」。出错页面:台湾医学生联合会。其他说明:姓名不適用自動轉換—210.60.122.1(留言) 2015年9月16日 (三) 12:05 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
广亚细安会
请修复马新简体模式下错误转换:「广亚细安会」,正确转换应为「广东协会」。出错页面:中华基督教会香港区会。其他说明:東盟(ASEAN)惹的禍,在大陸簡體和港澳繁體用字下則錯誤轉換為「廣東盟會」—Quest for Truth(留言) 2015年9月16日 (三) 14:42 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
广亚细安星
请修复马新简体模式下错误转换:「广亚细安星」,正确转换应为「广东盟星」。出错页面:同佳健康。其他说明:同上一個錯誤原理一樣,都是東盟(ASEAN)惹的禍,在台灣正體用字下則錯誤轉換為「廣東協星」。該公司正確簡體名稱是「广东盟星粮油有限公司」[6],繁體應該是「廣東盟星糧油有限公司」,建議加入「广东盟星<=>廣東盟星」的轉換。—Quest for Truth(留言) 2015年9月16日 (三) 14:51 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
亚亚细安会
请修复马新简体模式下错误转换:「亚亚细安会」,正确转换应为「亚东协会」。出错页面:廖了以。其他说明:同上一個錯誤原理一樣,都是東盟(ASEAN)惹的禍,在大陸簡體和港澳繁體用字下則錯誤轉換為「亞東盟會」。該協會繁體全名是「亞東關係協會」,正確繁體簡稱「亞東協會」,簡體全名應該是「亚东关系协会」,正確簡體簡稱「亚东协会」,建議加入「亚东协会<=>亞東協會」的轉換。—Quest for Truth(留言) 2015年9月16日 (三) 15:06 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
餘地
请修复繁体模式下错误转换:「餘地」,正确转换应为「余地」。其他说明:不轉換。站內搜尋「余地」。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月17日 (四) 03:09 (UTC)
- 人名“余地”、category:新余地理、余地村,等。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月17日 (四) 03:19 (UTC)
- 「余地=>餘地」的确有其必要,见:起来,顿巴斯!、欢叹、施里芬计划等的内容,看来只能用模板:CGroup/姓氏解决。另外(+)支持加入「新余地理」、「余地村」这些例外。--Quest for Truth(留言) 2015年9月17日 (四) 09:24 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
有餘村 有餘莊村
请修复繁体模式下错误转换:「有餘村 有餘莊村」,正确转换应为「有余村 有余莊村」。其他说明:站內搜尋「有余村」、「有余庄村」。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月17日 (四) 04:40 (UTC)
- 這條村名應該是討個吉利的意思吧,就是新年常說的「年年有餘」的意思。香港有條名稱相近的「慶有餘村」[7][8][9],代表「滿溢的繁榮及興旺」,繁體中文沒有「有余」的寫法,只有「有餘」,所以繁體模式下應該轉換為「有餘」,才可表達村名的意思。--Quest for Truth(留言) 2015年9月17日 (四) 09:43 (UTC)
- 囧rz...“有余村”竟然出现在台湾言情小说里卫小游《嫁约》第十章。--Quest for Truth(留言) 2015年9月17日 (四) 15:02 (UTC)
- 有剩餘的村子?-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月20日 (日) 03:44 (UTC)
- 难道阁下的乡下没有人在新年挥春写“年年有余”吗?虽然字面的确解作“每年都有剩余”,可是实际上没有人是这个意思的,真的要勉强地拆字去解,就大概好比是衣食丰足得有剩余,正解应该引伸作丰富满溢的村子。--Quest for Truth(留言) 2015年9月22日 (二) 14:15 (UTC)
- 有剩餘的村子?-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月20日 (日) 03:44 (UTC)
- 囧rz...“有余村”竟然出现在台湾言情小说里卫小游《嫁约》第十章。--Quest for Truth(留言) 2015年9月17日 (四) 15:02 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月27日 (日) 13:51 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
費米麵
请修复繁体模式下错误转换:「費米麵」,正确转换应为「費米面」。出错页面:费米面。—111.240.9.146(留言) 2015年9月21日 (一) 03:16 (UTC)
- 目測是由「米面」<-->「米麵」(吃的米麵)引起的。牽強一點說,「費米麵」也可以是「浪費大米/小米與麵粉/麵條」的意思。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月21日 (一) 08:16 (UTC)
- 笑抽了……--Antigng(留言) 2015年9月22日 (二) 11:30 (UTC)
- 这个虚构个案未免太过脱离现实用法……我在Google连一个真实案例也找不到。--Quest for Truth(留言) 2015年9月22日 (二) 14:21 (UTC)
- @Quest for Truth:是有“米麵”(吃的米面)这个词的:Google:米麵-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月23日 (三) 05:51 (UTC)
- @LNDDYL:我当然知道有“米麵”这食物,我是指有多少在“米麵”前面碰巧是“费”的句子。尤其在一本百科全书上,有几多写“費米麵”的机会?(注意我不是指“浪費米麵”,而是只用单字的“費”解浪费的用法,因为若果是怕简体的“浪费米面”无法正确转换成繁体,只需要另外加入“浪费米面<->浪費米麵”的转换)我情愿相信有科技条目写「費米面」的机会大很多。--Quest for Truth(留言) 2015年9月25日 (五) 18:25 (UTC)
- @Quest for Truth:是有“米麵”(吃的米面)这个词的:Google:米麵-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月23日 (三) 05:51 (UTC)
- 目測是由「米面」<-->「米麵」(吃的米麵)引起的。牽強一點說,「費米麵」也可以是「浪費大米/小米與麵粉/麵條」的意思。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月21日 (一) 08:16 (UTC)
- 站內搜尋「米面」(亦簡亦繁)、米麵(繁體)。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月23日 (三) 05:54 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
薴麻與漂流木
请修复繁体模式下错误转换:「薴麻與漂流木」,正确转换应为「苧麻與漂流木」。出错页面:苧麻與漂流木。其他说明:官方名稱,名從主人。站內搜尋「苧麻與漂流木」(繁體)、苎麻与漂流木(簡體)。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月22日 (二) 06:44 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
惠文後
请修复台湾正体模式下错误转换:「惠文後」,正确转换应为「惠文后」。出错页面:惠文后。其他说明:標題轉換錯誤。「后」為國王稱呼,不應轉換為「後」。—1.160.22.11(留言) 2015年9月23日 (三) 15:44 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
葉陽後
请修复台湾正体模式下错误转换:「葉陽後」,正确转换应为「葉陽后」。出错页面:叶阳后。其他说明:標題轉換錯誤。「后」為國王稱呼,不應轉換為「後」。—1.160.22.11(留言) 2015年9月23日 (三) 15:45 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
礱谷
请修复繁体模式下错误转换:「礱谷」,正确转换应为「礱穀」。其他说明:磨去穀殼稱為「礱穀」,表內已有「礱穀機」<-->「砻谷机」的轉換,但並沒有將「礱穀」加入進去。站內搜尋「砻谷」。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月29日 (二) 02:14 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
新濠影匯
请修复台湾正体, 香港繁体, 澳门繁体模式下错误转换:「新濠影匯」,正确转换应为「新濠影滙」。出错页面:[[10]]。—Wilcoyeung(留言) 2015年9月29日 (二) 07:31 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月30日 (三) 06:20 (UTC)