维基百科:字词转换/修复请求/存档/2020年12月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
碧(使用粗體時,該字之後存在不明空格)
请修复台湾正体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“碧(使用粗體時,該字之後存在不明空格)”,正确转换应为“碧(使用粗體時,該字之後不存在不明空格)”。出错页面:出现“碧”字的所有页面。其他说明:只有在繁体模式时,使用粗体时的碧字后面一律存在不明空格,但复制字词时不存在该空格。--Cbls1911(留言) 2020年11月13日 (五) 12:08 (UTC)
- 这是微软正黑体的bug。--H2NCH2COOH(谈笑风生・微小贡献) 2020年11月14日 (六) 14:05 (UTC)
- 非粗体时看起来是新细明体,还是说碰了什么设定浏览wiki会让粗体切换成微软正黑体,因为个人是从之前编写过的条目看到不知何时出现此情形,到别处看时发现也如此。--Cbls1911(留言) 2020年11月14日 (六) 16:00 (UTC)
未完成,不是字词转换问题--百無一用是書生 (☎) 2020年12月3日 (四) 03:18 (UTC)
莫奈
请修复台湾正体模式下错误转换:“莫奈”,正确转换应为“莫內”。出错页面:弗雷德里克·巴齐耶。--210.61.198.25(留言) 2020年12月4日 (五) 09:43 (UTC)
完成 --AHuRh(留言) 2020年12月4日 (五) 10:40 (UTC)
搜查灵
请修复搜查令模式下错误转换:“搜查灵”,正确转换应为“搜查令”。出错页面:2019冠状病毒病美国疫情相关争议#丽贝卡·琼斯。--Llull juny(留言) 2020年12月8日 (二) 20:29 (UTC)
完成 --AHuRh(留言) 2020年12月8日 (二) 20:41 (UTC)
髮羌入藏
请修复繁体模式下错误转换:“髮羌入藏”,正确转换应为“發羌入藏”。出错页面:发羌入藏。其他说明:文中发羌亦应为发羌。见《汉语大词典》、《后汉书·西羌传·滇良》及《新唐书·吐蕃传上》。--RcAlex36(留言) 2020年12月15日 (二) 18:46 (UTC)
完成 --AHuRh(留言) 2020年12月15日 (二) 19:00 (UTC)
氧氣樽
请修复台湾正体模式下错误转换:“氧氣樽”,正确转换应为“氧氣筒”。出错页面:宇航服。--Uuu086(留言) 2020年12月15日 (二) 19:41 (UTC)
完成 --AHuRh(留言) 2020年12月16日 (三) 10:27 (UTC)
酵素
请修复大陆简体模式下错误转换:“酵素”,正确转换应为“酶”。出错页面:延迟性过敏反应。--Zhufangliang(留言) 2020年11月5日 (四) 16:47 (UTC)
- 台湾两种称呼都有,是一样的东西,“enzyme”Google翻译简体中文也是“酵素”,请先确认简体中文是否没有“酵素”的用法。谢谢。--Hjh474(留言) 2020年11月6日 (五) 01:58 (UTC)
- @Hjh474:简体中文无此用法,中国大陆通称“酶”。--12З4567(留言) 2020年11月20日 (五) 15:36 (UTC)
- 原来如此。(&)建议利用
{{NoteTA}}
转换,因为全域转换可能会影响其他条目,比如使酶条目导言大陆简体显示“酶(英语:Enzyme),又称酶”,或使凤梨蛋白酶条目导言大陆简体显示“也简称为菠萝酶、菠萝酶、菠萝酶”,诸如此类。--Hjh474(留言) 2020年11月21日 (六) 02:11 (UTC)
“酶”和酵素这两个词都是在1930年代甚至之前都有使用,而且台湾也有大量还是用酶,另可参考台湾国语辞典关于“酶”的解释--百無一用是書生 (☎) 2020年12月3日 (四) 03:22 (UTC)