跳转到内容

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
(重定向自Wikipedia:CONVERT
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相应页面编辑权限者编修,若无此等权限,可在相应页面的讨论页请代为编辑;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相应页面编辑权限者按需操作,可受管理员覆决;全局转换地区词新增请求经社群讨论,由管理员根据地区词处理指引细则处理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 已应用到服务器的修订:更新2025-1(Gerrit:1108193)(当前服务器上的最新版本:1.44.0-wmf.16


目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 高级地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

大陆:性少数 台湾:性少數 港澳:性小眾 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"性少数""性少數""性小眾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地主流用法不同的常用词。—— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

中亚“斯坦”诸国

状态:   候选中

加入地区词全局转换的原因:中亚诸国现在是否还没有单向转换(如“哈萨克斯坦”转为“哈萨克”)?或可整理后一并加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]

若加入后不会𧗠生技术问题则(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]

大陆:网络剧 台湾:網路劇 港澳:網絡劇 新马:网络剧 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"网络剧""網路劇""網絡劇""网络剧"

加入地区词全局转换的原因:“网络”可能过度转换,但“网络剧”应该就不会了?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年1月2日 (四) 10:33 (UTC)[回复]

(+)支持:各式常用的“网络×”都可纳入,例如“网络电”--— Gohan 2025年1月28日 (二) 08:27 (UTC)[回复]

大陆:普京 台湾:普丁 港澳:普京 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"普京""普丁""普京"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:非常常用—Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:51 (UTC)[回复]

希望黏著名的时候也将“弗拉基米尔”换成“弗拉迪米爾”(台)。请求尽快处理(与此页面其他请求 囧rz……,谢谢。--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:46 (UTC)[回复]

大陆:淮海战役 台湾:徐蚌会战 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"淮海战役""徐蚌会战"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中华民国方面将“淮海战役”称为“徐蚌会战”。—Liangaluo留言2025年1月15日 (三) 11:57 (UTC)[回复]

大陆:坐标 台湾:座標 港澳:座標 香港:座標 澳门:座標 新马:坐标 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"坐标""座標""座標""座標""座標""坐标"

加入地区词全局转换的原因:—Seamos buenos amigos留言2025年1月23日 (四) 01:26 (UTC)[回复]

有倾向,不过大陆、台湾两个都有在用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:37 (UTC)[回复]
不是这样的,大陆地区只用“坐标”而不用“座标”,现在大陆的字典上已经没有“座标”一词了,只有“坐标”。--Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:06 (UTC)[回复]
参考[1][2][3],大陆两个词都有使用,而且这两个词都是从17世纪开始就都在用了,并非地区词--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:42 (UTC)[回复]
而且香港也在用“坐标”,见[4][5][6]。--Kethyga留言2025年1月27日 (一) 02:25 (UTC)[回复]

大陆:何塞 台湾:荷西 港澳:荷西 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"何塞""荷西""荷西"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:荷西(José)是西班牙语的高频率人名,急需加入转换!—Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:04 (UTC)[回复]

(-)反对,见google:何塞google:荷西,太容易过度转换了--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:44 (UTC)[回复]
同上(-)反对--Mykola留言2025年1月26日 (日) 08:02 (UTC)[回复]
台湾荷西统治时期表示...--maki有事请留言 2025年2月1日 (六) 14:37 (UTC)[回复]

大陆:魏玛 台湾:威瑪 港澳:威瑪 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"魏玛""威瑪""威瑪"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:极为常用之历史与地理词汇,但好像没有彻底转换?另应考虑同时添加繁体“魏玛”及简体“威玛”之单向转换。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年1月30日 (四) 21:26 (UTC)[回复]

简体单向转成繁体的应该是可以,繁体转简体的话留意沙威玛,搜索维基内有20多个结果。--maki有事请留言 2025年2月1日 (六) 14:32 (UTC)[回复]
那我觉得可以先快落成单向转向吧--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:49 (UTC)[回复]
@Tp9234可以同时加入“沙威玛”之转换用词。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 14:48 (UTC)[回复]
@Ericliu1912嗨~不知道您是否可以处理一下此页面的情求,有些真的放在这里晾很久了,谢谢。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
技术失传了,我也不会。目前一切靠Chiefwei办。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 15:34 (UTC)[回复]
哦... 难怪,但我觉得只有Chiefwei阁下办的话就真的有点问题,毕竟也太多东西要办了,也总不能丢给他做吧... 看来要有多一点人会了。在这里也只能多发言可以稍微加速流程了。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:38 (UTC)[回复]
早点产生共识,也方便他及时更新。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 15:43 (UTC)[回复]
其实我跟你一样担心,以前也实际问过他处理方法,但技术基础太差,终究是没能学会。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 15:45 (UTC)[回复]

大陆:数组 台湾:陣列 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"数组""陣列"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Array (data structure) 地区惯用词不同,大陆用词为数组,台湾称为阵列。—Dr.XYZ.tw留言2025年1月31日 (五) 15:34 (UTC)[回复]

台湾也有大量使用数组,而阵列也有在大陆使用(非Array (data structure) 之意),两个词在17世纪以来就大量使用[7],只有在特定领域二者才为地区词--百無一用是書生 () 2025年2月1日 (六) 11:26 (UTC)[回复]
同 Shizhao,建议用转换组。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:17 (UTC)[回复]

大陆:勃艮第 台湾:勃根地 港澳:勃艮地 新马:孛艮地 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"勃艮第""勃根地""勃艮地""孛艮地"

加入地区词全局转换的原因:常见欧洲地名—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

台湾乐词网中和大陆一样是勃艮第。除了勃艮第之外,台湾也有见“孛艮地”,相比新马很少该地名。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:45 (UTC)[回复]

大陆:巴斯特尔 台湾:巴士地 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"巴斯特尔""巴士地"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:法国海外省首府—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:36 (UTC)[回复]

巴士地铁、巴士地下。巴斯特尔 (瓜德罗普)(Basse-Terre),台湾似乎不是巴士地,而是巴斯提荷
(乐词网),而巴士底的话,像巴士底下、巴士底狱会过度转换。然而巴斯特尔岛(île de Basse-Terre )乐词网给的是另一个巴斯提荷岛。几乎同名的巴斯特尔_(圣基茨和尼维斯)乐词网给的是巴士底。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:34 (UTC)[回复]

台湾:超級碗/超级碗=>超級盃 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"超級盃"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:由于“超級盃”多义,设“超级碗”在台湾模式单向转换为“超級盃”,在港澳模式维持不变。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:31 (UTC)[回复]

港澳:皮克斯=>彼思 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台湾用词)、"彼思"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:“彼思”过度转换风险难以查明,暂时建议“皮克斯”在港澳模式单向转换为“彼思”,在台湾模式维持不变。若无过度转换之虞,可设二者互相转换。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:40 (UTC)[回复]

大陆:出租车 台湾:計程車 港澳:=>的士 新马:=>德士 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"出租车""計程車""的士""德士"

加入地区词全局转换的原因:由于“的士”、“德士”多与其他字词连用而有过度转换之虞,设“出租车”、“計程車”互相转换,二者单向转换为港澳模式的“的士”、星马模式的“德士”。“計程車”在各地文化领域均有少量应用,亦可考虑仅单向转出。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:42 (UTC)[回复]

(+)支持--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:35 (UTC)[回复]

大陆:哈马斯 台湾:哈瑪斯 港澳:哈馬斯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"哈马斯""哈瑪斯""哈馬斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:极重要地缘政治词汇。请尽速商榷新、马地区词。另加入全域转换组后,应清理众多既有本地转换组。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 14:47 (UTC)[回复]

(+)强烈支持,没错误的话建议立刻执行。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]

大陆:弗拉基米尔 台湾:弗拉迪米爾 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗拉基米尔""弗拉迪米爾"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:我是觉得台湾的就比较贴切啦,香港我觉得更要用,因为“基”完全不符粤语读音。不过还是要看平时如何处理。要看看用词是不是真的完全是我请求的情况,如有信息也请补充/检查,谢谢。—Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:44 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

三蘭港港

状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“三蘭港港”,正确转换应为“三蘭港”。出错页面:达累斯萨拉姆港。其他说明:达累斯萨拉姆(Dar es Salaam)是坦桑尼亚港口城市,台译的“三蘭港”既可以指港口,也可以指城市,港口也是用“三蘭港”,而不是“三蘭港港”。城市名称也可以用“三蘭港市”。--Kethyga留言2025年1月12日 (日) 11:49 (UTC)[回复]

我对非洲地名不太熟悉,只能提供一些有可能影响到的公共转换组,请参考Module:CGroup/地名Module:CGroup/Transport--竹林下小径月光映一叶 2025年1月23日 (四) 01:55 (UTC)[回复]

複課

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“複課”,正确转换应为“復課”。出错页面:2019冠状病毒病香港反应与影响。--HaydenWong留言2025年1月22日 (三) 15:27 (UTC)[回复]

 已修复,已手动将内文的"复课"改成"復課"了--竹林下小径月光映一叶 2025年1月23日 (四) 01:34 (UTC)[回复]
@AromaTake 这个应该在全局解决,另外还有200多处使用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 05:01 (UTC)[回复]
OK,我把状态回退了--竹林下小径月光映一叶 2025年1月24日 (五) 05:36 (UTC)[回复]

·威尔士

状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“·威尔士”,正确转换应为“·威尔斯”。出错页面:海伦·威尔斯·穆迪。其他说明:英语名Wills的译名,大陆是“威尔斯”。建议如果前有间隔号(·)的时候不转换。(Wills一般是姓氏)--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:30 (UTC)[回复]

豐臣秀吉

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“豐臣秀吉”,正确转换应为“秀吉”。出错页面:NHK大河剧。其他说明:在该词条的“与NHK红白歌合战的关系”段落中,只有台湾正体会将《秀吉》转换成《丰臣秀吉》,而其他模式则没有这种问题。--Yurivikyi留言2025年1月28日 (二) 08:03 (UTC)[回复]

 已修复。不过此“错误转换”符合修复前Item('秀吉', '秀吉=>zh-tw:豐臣秀吉;'), -- ひでよし(:ja:秀吉 (NHK大河ドラマ))Item('秀吉', '豐臣秀吉=>zh-tw:豐臣秀吉;'),设计原意,亦即此规则设计者认为此大河剧在台湾应为“《豐臣秀吉》”。--— Gohan 2025年2月5日 (三) 02:25 (UTC)[回复]

表里(如/不)一

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“表里(如/不)一”,正确转换应为“表裡(如/不)一”。--微甜微酸微苦__微咸留言2025年1月28日 (二) 17:09 (UTC)[回复]

官田裡

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“官田裡”,正确转换应为“官田里”。--Sirayamis99留言2025年2月3日 (一) 05:53 (UTC)[回复]

老闆鯆

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“老闆鯆”,正确转换应为“老板鯆”。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 15:58 (UTC)[回复]

见新版台湾鱼类资料库(Dipturus kwangtungensis (Chu, 1960))。
另《重编国语辞典修订本》中同时收录老板和老闆,且老板比老闆的义项多一个,似乎“老板=>老闆”应该放到地区词转换,而不是简繁转换。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 02:53 (UTC)[回复]

丑鰩

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“丑鰩”,正确转换应为“醜鰩”。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 16:51 (UTC)[回复]

台湾乐词网用的是丑鰩屬,不是醜鰩。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 00:52 (UTC)[回复]
补充,台湾鱼类数据库中用的是“醜鰩”。建议以后提名前提供出处和原因。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 01:46 (UTC)[回复]
我认为“丑鰩”是错误,香港环保海鲜联盟网站写的是“醜鰩”。--Txkk留言2025年2月5日 (三) 06:39 (UTC)[回复]

坦噶尼喀魮

状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“坦噶尼喀魮”,正确转换应为“坦噶尼喀𱇒”。出错页面:坦噶尼喀魮。其他说明:类推简化字。《汉语大字典》第2版已经收录。某些设备可能无法显示扩展G区的字。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 03:05 (UTC)[回复]

状态:   待修复

请修复新加坡简体、马来西亚简体模式下错误转换:“径”,正确转换应为“迳”。其他说明:“逕”的星马变体不应被中国大陆地区词影响,应维持“迳”。“迳”在星马简体中文中并不罕见;因“径”多义,不宜单独比较,取词比较:在新加坡旧报数据库中,简体“迳自”“径自”相差不多(而在1970年代至今,简体“迳自”略多于“径自”,推测电脑误判早年大量“彳圣”为“径”以至相对高估“径自”数量)。若仅在本地星马转换表设置“逕=>迳”,则其他维基仍被过度转换,建议趁此良机开设全域星马转换表;如果不能开设全域星马转换表,则建议中国大陆的“逕◯=>径◯”从全域改至本地,以防影响其他维基星马变体。--— Gohan 2025年2月6日 (四) 09:14 (UTC)[回复]

以太网路

状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“以太网路”,正确转换应为“以太网”。出错页面:ATA over Ethernet。其他说明:全局添加了“乙太網->以太网”的转换导致出现了“以太网路”的表达方式,台湾相对比较多的是“乙太網路”,见乐词网(Ethernet)。原转换“乙太網->以太网”可以保留,增加“乙太網路->以太网”。to_TW的可以改成“以太网->乙太網路”。--Kethyga留言2025年2月9日 (日) 01:34 (UTC)[回复]

后里面

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“后里面”,正确转换应为“後裡面”。出错页面:要塞。--屠麟傲血留言2025年2月9日 (日) 09:05 (UTC)[回复]

蘿拉西泮

状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“蘿拉西泮”,正确转换应为“勞拉西泮”。出错页面:劳拉西泮。其他说明:因全局“劳拉/勞拉->蘿拉”过度转换。“lorazepam”通用药品名,见社团法人台湾鉴识科学学会:常用鉴识名词对照表--Kethyga留言2025年2月11日 (二) 11:42 (UTC)[回复]

地豆於

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“地豆於”,正确转换应为“地豆于”。其他说明:古代游牧民族。--Txkk留言2025年2月12日 (三) 11:56 (UTC)[回复]

状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“唻”,正确转换应为“𫪁”。出错页面:原英商德记洋行。其他说明:类推简化字,《现代汉语词典》已经收录𫪁U+2BA81)--Kethyga留言2025年2月12日 (三) 14:17 (UTC)[回复]

曬草灣

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“曬草灣”,正确转换应为“晒草灣”。出错页面:茜草湾 (青衣)等。--留言2025年2月13日 (四) 22:36 (UTC)[回复]

菲律奔驰兵

状态:   待修复

请修复zh-cn、zh-hk模式下错误转换:“菲律奔驰兵”,正确转换应为“菲律宾士兵”。出错页面:马尼拉战役 (1899年)。其他说明:全局中存在“宾士->zh-cn:奔驰,zh-hk:平治”的转换。同之前的“纽宾士域”。--Kethyga留言2025年2月15日 (六) 04:06 (UTC)[回复]

义大利

状态:   未完成

请修复大陆简体模式下错误转换:“义大利”,正确转换应为“意大利”。出错页面:欧元。--魔刀留言2025年2月15日 (六) 08:18 (UTC)[回复]

未见此错误转换,阁下可能不慎使用了简体(zh-hans)或遇到了某种错误。——留言2025年2月15日 (六) 15:57 (UTC)[回复]
状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“坎德拉”,正确转换应为“烛光”。出错页面:黄之锋#六四集会。其他说明:“六四坎德拉晚会”--Akishima Yuka留言2025年2月19日 (三) 15:11 (UTC)[回复]

字词转换相关页面