跳转到内容

维基百科:字词转换/修复请求

维基百科,自由的百科全书
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的所有繁简地区词错误转换修复的请求。

返回字词转换主页 提交错误转换修复新请求

转换与修复原理

[编辑]

由于简体中文、繁体中文之间存在一对多现象,即以单一简化字或繁体字来对应多个繁体字或简化字[1][2],因此必须有额外的数据来补足原先丢失的信息。例如,繁体中的“髮”或“發”,在简体下都是“发”。在程序里,我们有一个默认的对应,比如说“發”。那么一般情况下要从简体转换成繁体时,程序遇到“发”就会先将其转换成“發”。那么什么时候对应成“髮”呢?这就要看词库而定。比如词库中有“头发=>頭髮”的关系,这样“头发”就会被转换成“頭髮”。如果没有这一关联,那“头发”就会被错误地转换成“頭發”。

那词库是如何创建的呢?我们先有每个字的默认对应,比如“发”转换成“發”。然后我们在一个现有的繁体词库中寻找包含繁体“發”的词,再转换成简体。这样得到一个从简体到繁体的词汇对应关系。所以,我们先要确定一个多对应字的默认对应关系。同样,修复过度转换也是由上述的方法来处理。

外部链接

[编辑]

错误转换修复请求

[编辑]

三蘭港港

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“三蘭港港”,正确转换应为“三蘭港”。出错页面:达累斯萨拉姆港。其他说明:达累斯萨拉姆(Dar es Salaam)是坦桑尼亚港口城市,台译的“三蘭港”既可以指港口,也可以指城市,港口也是用“三蘭港”,而不是“三蘭港港”。城市名称也可以用“三蘭港市”。--Kethyga留言2025年1月12日 (日) 11:49 (UTC)[回复]

我对非洲地名不太熟悉,只能提供一些有可能影响到的公共转换组,请参考Module:CGroup/地名Module:CGroup/Transport--竹林下小径月光映一叶 2025年1月23日 (四) 01:55 (UTC)[回复]

複課

[编辑]
状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“複課”,正确转换应为“復課”。出错页面:2019冠状病毒病香港反应与影响。--HaydenWong留言2025年1月22日 (三) 15:27 (UTC)[回复]

 已修复,已手动将内文的"复课"改成"復課"了--竹林下小径月光映一叶 2025年1月23日 (四) 01:34 (UTC)[回复]
@AromaTake 这个应该在全局解决,另外还有200多处使用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 05:01 (UTC)[回复]
OK,我把状态回退了--竹林下小径月光映一叶 2025年1月24日 (五) 05:36 (UTC)[回复]

·威尔士

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“·威尔士”,正确转换应为“·威尔斯”。出错页面:海伦·威尔斯·穆迪。其他说明:英语名Wills的译名,大陆是“威尔斯”。建议如果前有间隔号(·)的时候不转换。(Wills一般是姓氏)--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:30 (UTC)[回复]

但也有Wales人名且译作“威尔士”,别忘了Jimmy Wales。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:00 (UTC)[回复]

豐臣秀吉

[编辑]
状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“豐臣秀吉”,正确转换应为“秀吉”。出错页面:NHK大河剧。其他说明:在该词条的“与NHK红白歌合战的关系”段落中,只有台湾正体会将《秀吉》转换成《丰臣秀吉》,而其他模式则没有这种问题。--Yurivikyi留言2025年1月28日 (二) 08:03 (UTC)[回复]

 已修复。不过此“错误转换”符合修复前Item('秀吉', '秀吉=>zh-tw:豐臣秀吉;'), -- ひでよし(:ja:秀吉 (NHK大河ドラマ))Item('秀吉', '豐臣秀吉=>zh-tw:豐臣秀吉;'),设计原意,亦即此规则设计者认为此大河剧在台湾应为“《豐臣秀吉》”。--— Gohan 2025年2月5日 (三) 02:25 (UTC)[回复]

表里(如/不)一

[编辑]
状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“表里(如/不)一”,正确转换应为“表裡(如/不)一”。--微甜微酸微苦__微咸留言2025年1月28日 (二) 17:09 (UTC)[回复]

官田裡

[编辑]
状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“官田裡”,正确转换应为“官田里”。--Sirayamis99留言2025年2月3日 (一) 05:53 (UTC)[回复]

老闆鯆

[编辑]
状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“老闆鯆”,正确转换应为“老板鯆”。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 15:58 (UTC)[回复]

见新版台湾鱼类资料库(Dipturus kwangtungensis (Chu, 1960))。
另《重编国语辞典修订本》中同时收录老板和老闆,且老板比老闆的义项多一个,似乎“老板=>老闆”应该放到地区词转换,而不是简繁转换。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 02:53 (UTC)[回复]

丑鰩

[编辑]
状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“丑鰩”,正确转换应为“醜鰩”。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 16:51 (UTC)[回复]

台湾乐词网用的是丑鰩屬,不是醜鰩。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 00:52 (UTC)[回复]
补充,台湾鱼类数据库中用的是“醜鰩”。建议以后提名前提供出处和原因。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 01:46 (UTC)[回复]
我认为“丑鰩”是错误,香港环保海鲜联盟网站写的是“醜鰩”。--Txkk留言2025年2月5日 (三) 06:39 (UTC)[回复]

坦噶尼喀魮

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“坦噶尼喀魮”,正确转换应为“坦噶尼喀𱇒”。出错页面:坦噶尼喀魮。其他说明:类推简化字。《汉语大字典》第2版已经收录。某些设备可能无法显示扩展G区的字。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 03:05 (UTC)[回复]

可不可以修改MediaWiki的转换表来解决?--ItMarki探讨人生 2025年2月25日 (二) 08:30 (UTC)[回复]

[编辑]
状态:   待修复

请修复新加坡简体、马来西亚简体模式下错误转换:“径”,正确转换应为“迳”。其他说明:“逕”的星马变体不应被中国大陆地区词影响,应维持“迳”。“迳”在星马简体中文中并不罕见;因“径”多义,不宜单独比较,取词比较:在新加坡旧报数据库中,简体“迳自”“径自”相差不多(而在1970年代至今,简体“迳自”略多于“径自”,推测电脑误判早年大量“彳圣”为“径”以至相对高估“径自”数量)。若仅在本地星马转换表设置“逕=>迳”,则其他维基仍被过度转换,建议趁此良机开设全域星马转换表;如果不能开设全域星马转换表,则建议中国大陆的“逕◯=>径◯”从全域改至本地,以防影响其他维基星马变体。--— Gohan 2025年2月6日 (四) 09:14 (UTC)[回复]

以太网路

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“以太网路”,正确转换应为“以太网”。出错页面:ATA over Ethernet。其他说明:全局添加了“乙太網->以太网”的转换导致出现了“以太网路”的表达方式,台湾相对比较多的是“乙太網路”,见乐词网(Ethernet)。原转换“乙太網->以太网”可以保留,增加“乙太網路->以太网”。to_TW的可以改成“以太网->乙太網路”。--Kethyga留言2025年2月9日 (日) 01:34 (UTC)[回复]

后里面

[编辑]
状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“后里面”,正确转换应为“後裡面”。出错页面:要塞。--屠麟傲血留言2025年2月9日 (日) 09:05 (UTC)[回复]

蘿拉西泮

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“蘿拉西泮”,正确转换应为“勞拉西泮”。出错页面:劳拉西泮。其他说明:因全局“劳拉/勞拉->蘿拉”过度转换。“lorazepam”通用药品名,见社团法人台湾鉴识科学学会:常用鉴识名词对照表--Kethyga留言2025年2月11日 (二) 11:42 (UTC)[回复]

地豆於

[编辑]
状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“地豆於”,正确转换应为“地豆于”。其他说明:古代游牧民族。--Txkk留言2025年2月12日 (三) 11:56 (UTC)[回复]

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“唻”,正确转换应为“𫪁”。出错页面:原英商德记洋行。其他说明:类推简化字,《现代汉语词典》已经收录𫪁U+2BA81)--Kethyga留言2025年2月12日 (三) 14:17 (UTC)[回复]

曬草灣

[编辑]
状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“曬草灣”,正确转换应为“晒草灣”。出错页面:茜草湾 (青衣)等。--留言2025年2月13日 (四) 22:36 (UTC)[回复]

菲律奔驰兵

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-cn、zh-hk模式下错误转换:“菲律奔驰兵”,正确转换应为“菲律宾士兵”。出错页面:马尼拉战役 (1899年)。其他说明:全局中存在“宾士->zh-cn:奔驰,zh-hk:平治”的转换。同之前的“纽宾士域”。--Kethyga留言2025年2月15日 (六) 04:06 (UTC)[回复]

可以把“士官”之类的词一并加上。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:02 (UTC)[回复]
状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“坎德拉”,正确转换应为“烛光”。出错页面:黄之锋#六四集会。其他说明:“六四坎德拉晚会”--Akishima Yuka留言2025年2月19日 (三) 15:11 (UTC)[回复]

弗吉尼亞

[编辑]
状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“弗吉尼亞”,正确转换应为“維珍尼亞”。出错页面:Wikipedia:典范条目/帕特里克·亨利。其他说明:当前的全局转换为“zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:弗吉尼亞”,而弗吉尼亚州西维吉尼亚州条目里的NoteTA为“zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:維珍尼亞”,应保持一致。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 06:52 (UTC)[回复]

阿達沙拉師

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“阿達沙拉師”,正确转换应为“阿達沙律師”。出错页面:马马萨帕诺冲突。其他说明:“沙律=>zh-tw:沙拉”。暂时只发现一处,不过难以避免未来会出现。另外可以顺便添加到ZH_TO_CN中。--Kethyga留言2025年2月25日 (二) 05:42 (UTC)[回复]

中朝鲜战争略合作伙伴关系

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“中朝鲜战争略合作伙伴关系”,正确转换应为“中韩战略合作伙伴关系”。出错页面:韩国外交。其他说明:另有朝韩非军事区冲突中的“美韩战略”(误:美朝鲜战争略)。

“日朝鲜战争”:日韩战目前在日语中算是个专有名词指体育领域的日本与韩国交战。见ja:日韩戦,建议加入“(0-9)日韩战 - 朝鲜战争”(实际常用数字不用全部罗列)、“韩战爆发”、“韩战停止”、“韩战停战”,暂时保留“日韩战”不转换,在日韩足球打吡(日韩足球德比)中分类“日韩战”过度转换,另外台湾一些媒体会使用“日韩战”--Kethyga留言2025年2月26日 (三) 02:32 (UTC)[回复]

一封簡訊

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“一封簡訊”,正确转换应为“一封短信”。出错页面:田纳西 (电影)。其他说明:“短信”此处是内容简短的信件。手机上的短信息一般使用的量词是“条”。--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 07:06 (UTC)[回复]

指著

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-cn,zh-hk模式下错误转换:“指著”,正确转换应为“指着”。出错页面:鲽形目。其他说明:“zh-tw:指著-zh-cn/zh-hk:指着。”--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 11:54 (UTC)[回复]

宣佈

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“宣佈”,正确转换应为“宣布”。其他说明:“宣布”和“宣佈”不是繁简关系,Google搜索宣布,结果大多是“宣布”(zh-tw结果)。另外《重编国语辞典修订本》和《汉语大词典》都是以“宣布”立目。另外“由於公文文字以「簡單」為原則,因此,現今法律用語則規定公布、分布、頒布都用「布」,而不用「佈」。”--香港小学习字表台湾〈法律用字用语统一表〉中动词也统一采用“布”。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 05:33 (UTC)[回复]

繁体转换表若有此规则,应予去除。另外,一两年前曾经比对澳门用量,“宣佈”略多于“宣布”。--— Gohan 2025年3月3日 (一) 09:28 (UTC)[回复]

僱主

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“僱主”,正确转换应为“雇主”。其他说明:“雇主/僱主”,异体字关系,见〈法律统一用字表〉,名词时用“雇”(雇主、雇工、雇工),动词时用“僱”(僱用、聘僱)。Google结果也差不多。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 06:06 (UTC)[回复]

切尼

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:“切尼”,正确转换应为“錢尼”。出错页面:5步曲。其他说明:“錢尼/切尼”,可以是Cheney,也可以是Chaney,或者是其他名词中的一部分,且二字容易过度转换,使用也不是很多,建议去掉。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 16:43 (UTC)[回复]

反鬥智

[编辑]
状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“反鬥智”,正确转换应为“反斗智”。出错页面:周六夜现场。其他说明:全局繁体转换表存在“斗智=>鬥智”,但无“反斗=>反斗”。依据在周六夜现场noteTA中插入|29=zh-hans:斗智;hant:鬥智;|30=zh-hans:反斗;hant:反斗;的试验类推,在全局繁体转换表“斗智=>鬥智”下方插入“反斗=>反斗”可能不足以令“反斗智”在各繁体模式中维持不变,或许另需“反斗智=>反斗智”。--— Gohan 2025年3月3日 (一) 09:30 (UTC)[回复]

如果要加建议“反斗智多星=>反斗智多星”,Google上单独使用“反斗智”结果较少,也有该用“反鬥智”。(单独的“反斗”应是粤语地区“调皮捣蛋”的意思)--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 10:51 (UTC)[回复]

严于信

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“严于信”,正确转换应为“严於信”。出错页面:新闻30分。其他说明:严於信,中央电视台节目主持人,本名如此。--Kethyga留言2025年3月4日 (二) 03:59 (UTC)[回复]

𬲱湯

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“𬲱湯”,正确转换应为“𮨻湯”。出错页面:𬲱汤。其他说明:缺“𬲱-𮨻”的繁/简之间转换(简体在扩展E区,繁体在扩展F区)。--Kethyga留言2025年3月5日 (三) 02:32 (UTC)[回复]

钜大

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“钜大”,正确转换应为“巨大”。出错页面:乾隆帝。其他说明:表示“大、非常大”的时候一般不用“钜”,“钜”留作专有名词。另有“艱鉅”、鉅额、鉅資、鉅細靡遺、鉅作、鉅星、甚鉅。需要排除首创钜大(前称钜大国际,企业名称)--Kethyga留言2025年3月5日 (三) 05:52 (UTC)[回复]

相关请求,艰钜 -> 艰巨

繁体用字似乎挺常用“艰钜”,但是简体用字下该词不常用,更多使用“艰巨”。《现代汉语词典》没有收录“艰钜”这个词([1]),在中国知网搜索“艰钜”仅有一条结果,比“艰巨”的搜索结果少了几个数量级。可以设立繁体艱鉅向简体(至少是大陆)艰巨的单向转换。—深鸣留言2025年3月4日 (二) 14:32 (UTC)[回复]

这个应该放在Wikipedia:字词转换/修复请求(包含繁简转换)。《重编国语辞典修订本》中“艱鉅”与“艱鉅”均收录。香港公务员事务局,““艱巨”解作“艱難而繁重”,例如“艱巨的任務”。大部分辭典只收“艱巨”,不收“艱鉅”。雖有辭書指兩者相通,但以“艱巨”較常見。因此,建議寫作“艱巨”。”只能单向转换成“艰巨”。--Kethyga留言2025年3月4日 (二) 15:51 (UTC)[回复]

貝裏運河

[编辑]
状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“貝裏運河”,正确转换应为“貝里運河”。出错页面:贝里运河。其他说明:过度转换--BigBullfrog𓆏2025年3月8日 (六) 12:15 (UTC)[回复]

帶頭髮起

[编辑]
状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“帶頭髮起”,正确转换应为“帶頭發起”。出错页面:紧急状态 (印度)。--140.119.12.72留言2025年3月14日 (五) 05:27 (UTC)[回复]