跳转到内容

香港客家语

维基百科,自由的百科全书
(重定向自香港客家話
香港客家话
Hong Kong Hakka Chinese
母语国家和地区 香港
区域新界部分地区的客家乡村
母语使用人数
62,340[1] (2011)
语系
官方地位
作为官方语言
管理机构无官方机构
香港本土语言保育协会 设有网站记录发音
语言代码
ISO 639-1zh
ISO 639-2chi (B)
zho (T)
ISO 639-3hak
ISO 639-6htia

香港客家语,或称香港客家话,是香港新界原居民之一的客家人所使用的语言。因香港的客家人主要集中在新界,故又称新界客家语。根据2012年的《中国语言地图集》,香港客家语被归类为粤台片梅惠小片[2]

分布

[编辑]

客家语曾为香港第二大常用语言,仅次于粤语。目前,客家话分布在香港部分地区的客家村落内。

内部差异

[编辑]

香港的客家人之间主要是操粤台片梅惠小片的客语,除能与惠州河源一带的客家人沟通外,也可以与粤东和台湾的粤台片使用者沟通;而在元朗南部一些客家村落则以操平婆话为主,属于福建省平和县的汀州片客家语,与新界东北的客语基本上难以沟通。

使用人口

[编辑]

根据香港2011年人口普查报告,以客家语为母语的有62,340人,占香港人口的0.9%。[1][3]而通晓客家语的则有259,738人,为香港人口的4.7%。[3][4]

近况

[编辑]

在新界631个原居民村落里,尽管以客家人为主的村落有341个,占54%,[5]但是只有一部分中、老年人仍使用客家语。[6]而香港2001年,2006年及2011年普查资料也显示以客家语为母语的比例逐年下降,情况不容乐观。[3]

音系

[编辑]

声母

[编辑]
唇音 齿龈音 硬颚音 软颚音 声门音
无咝 有咝
鼻音 m 马慢雾袜 ȵ 热二软入 ŋ 吴颜牛硬
塞音 送气 皮破喷白 堤兔堂代 tsʰ 且耻创值 狂奇群局
不送气 p 布玻冰半 t 多得顶电 ts 左沾诈质 k 瓜狗坚割 ʔ 亚矮安鸭
通音 f 粉火海服 s 苏使商舌 h 虾壳喝糠
v 卫横弯挖 l 烂努女力 j 爷姻英㛯

韵母

[编辑]
介音 i
主元音 a ɛ ɔ u a ɛ ɔ u

巴车野 细制计 课错锄 扶字误 帝去迟 谢写蜞 茄靴
i 大晒鞋 祭米桂 来菜该 杯嘴贵 攰艾
u 包嘈交 浮头猴 秀丑舅 标晓超
m 蓝斩咸 腍参掩 林寻金 镰陕严
n 搬丹山 崩灯曾恩 断转寒 本伦孙泳 新正因荣 变言权 君近熏
ŋ 吴五 生耕影 帮广江 凤冬勇 病请惊 凉墙腔 共浓雄
p 蜡插夹 胁涩汲 执笠急 接胁贴
t 末八瞎 北得色 脱撮葛 不出骨 笔七极 别揭铁
k 白客摘 作勺郭 福祝酷 壁鹊剧 略雀弱 蓄菊

声调

[编辑]
名称 调型 调值 例字
开音节 阴平 低升 13 多资煎柱舅满
阳平 低平 11 麻糖潜能
上声 中降 31 保左影响
去声 高降 53 雾地赞架
闭音节 阴入 中降 31 目出发日
阳入 高降 53 食月乏力

阳平(11)和上声(31)会使前字变调:

  • 阴平(13)变调作 35;
  • 去声、阳入(53)变调作 55。

语音特点

[编辑]
  • 古全浊塞音、塞擦音今读送气清音。
  • 古精、庄、知、章组声母河合流,今读 ts tsʰ s。
  • 古非组的白读层还保留“古无轻唇音”的特点。
  • 泥、来母今读逢洪音不分。
  • mb ŋg 两个带轻微同部位鼻音的浊塞音声母(有发音人则是发纯粹的 b g)。
  • 晓、匣母的一些字(主要是合口字)读f。
  • 溪母口语字读h。
  • 韵母比较完整的保留 -m -n -ŋ -p -t -k,不过曾摄字则今读 -n/-t尾。
  • 没有撮口呼韵母。
  • 止摄开口三等的精组字和庄组字读u,有少部分口语字读i。
  • 山摄三、四等韵混入曾摄开口一等。
  • 古合口一、二等韵的见系字今多读成开口。
  • 部分浊声母上声字读阴平调。
  • 次浊声母平声字有部分字在读阴平调。
  • 入声按古声母的清浊分成阴入和阳入调。有一部分次浊声母入声字读阴入调。
  • 文白异读有三类,分别是声母、韵母和声调的差别。

早期客语书籍

[编辑]

19世纪,西方教会派遣牧师前往广东传教。其中巴色会的牧师黎力基在宝安客家人戴文光的协助下于1860年出版了《客家话俗话马太福音书》,这也是最早出版的一部罗马字版本的香港客语圣经。1881年,毕安牧师出版了第一本汉字版本的客语圣经——《路加福音书》。除了圣经以外,洋人牧师也陆续出版了一些以罗马字和汉字编写的宗教性、教育性客语文献,包括1868年出版的《圣会腔调》、1871年出版的《耶稣教会幼学》、1879年出版《启蒙浅学》以及1880年出版的《家藏祷文》等等。其中《启蒙浅学》兼有汉字和罗马字两个版本,是供客家子弟读书识字的启蒙教材,也是反映客家社会物种、风俗、习惯和观念的一部百科全书,这本书使用的也是最为地道的新界客家方言口语。另外,传教士也出版了以香港客语版本的字典、词典或语法书。韩山明牧师编写了第一本客英词典,可惜直到他1854年去世时该词典仍未出版,后来Donald MacIver 根据他的遗稿,在1905年出版了《客英大词典》。巴色会也在1909年出版了《初学者简明德客词汇》和《简明客家语法》,以让德籍牧师能学习客语。

相关条目

[编辑]

注脚

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 2011年按新市鎮及慣用語言劃分的五歲及以上人口. 香港特别行政区政府政府统计处 二零一一年人口普查办事处. 2011 [2015-02-26]. (原始内容存档于2015-02-26) (中文). 页面存档备份,存于互联网档案馆
  2. ^ 张振兴. 中國語言地圖集第二版. 北京: 商务印书馆. 2012: 116–124 [2014-12-31]. ISBN 7100070546. (原始内容存档于2015-01-01) (中文).   
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 2001年、2006年及2011年五歲及以上人口能說選定語言/方言的比例. 香港特别行政区政府政府统计处 二零一一年人口普查办事处. 2011 [2015-02-26]. (原始内容存档于2015-09-23) (中文). 页面存档备份,存于互联网档案馆
  4. ^ 2011年按出生地點、慣用語言及使用其他語言/方言的能力劃分的五歲及以上人口. 香港特别行政区政府政府统计处 二零一一年人口普查办事处. 2011 [2015-02-26]. (原始内容存档于2015-02-26) (中文). 页面存档备份,存于互联网档案馆
  5. ^ 张双庆 庄初升. 《香港新界方言》. 香港: 商务印书馆. 2003: 14 [2015-02-26]. ISBN 9620716825. (原始内容存档于2015-02-26) (中文). 页面存档备份,存于互联网档案馆
  6. ^ 庄初升 黄婷婷. 《19世紀香港新界的客家方言》. 广州: 广东人民出版社. 2014 [2015-02-26]. ISBN 9787218087085. (原始内容存档于2015-02-26) (中文). 页面存档备份,存于互联网档案馆

参考资料

[编辑]
  • 香港原居民:语言及语言保育
  • 李荣 主编 《中国语言地图集》,香港远东出版社,1987
  • 李如龙 张双庆主编 《客赣方言调查报告》 厦门大学出版社 1992
  • 张振兴 主编 《中国语言地图集》第二版,商务印书馆,2012
  • 张双庆 庄初升 《香港新界方言》,商务印书馆(香港),2003
  • 庄初升 黄婷婷 《19世界香港新界的客家方言》 广东人民出版社,2014
  • 香港客家话发音字典
  • 香港本土语言保肓协会 《香港本土居民的四种方言》