跳转到内容

四川话拉丁化新文字

维基百科,自由的百科全书

四川话拉丁化新文字Scuanxua Ladinxua Sin Wenz)是1936年1月由重庆新文字推行社制定的用拉丁字母拼写四川话的方案[1],该方案基于成都话重庆话语音,是第一个由四川人制定的四川话拉丁化方案。四川话拉丁化新文字制定于民国新文字运动时期,是当时中国制定的适用于各地汉语的13套拉丁化新文字方案之一。在中国大陆开始大规模推广普通话以前,四川话拉丁方案是运用较为广泛的四川话注音方案[2]。四川话拉丁化新文字一个显著特点是通常不标记声调,声调仅能依据上下文进行推断。

拼写方案

[编辑]

声母

[编辑]
双唇 唇齿 齿后 齿龈 硬腭 软腭
塞音 不送气 b
[p]
d
[t]
g
[k]
送气 p
[]
t
[]
k
[]
塞擦音 不送气 z
[ts]
g
[]
送气 c
[tsʰ]
k
[tɕʰ]
鼻音 m
[m]
l
[n]
n
[]
ng
[ŋ]
擦音 f
[f]
s
[s]
x
[ɕ]
x
[x]
注1
[v]
rh
[z]
  • 注释1:四川话拉丁化新文字没有与该音对应的声母,[vu]做“u”。

韵母

[编辑]
开尾 元音尾 鼻音尾
开口呼 注1
[ɿ]
r
[ɚ]
a
[a]
o/uo注2
[o]
e
[ɛ]
ai
[ai]
ei
[ei]
ao
[au]
ou
[əu]
an
[an]
en
[ən]
ang/ong注3
[]
ung
[]
齐齿呼 i
[i]
ia
[ia]
ie
[]
iai
[iai]
iao
[iau]
iu
[iəu]
ian
[ian]
in
[in]
iang/iong
[iaŋ]
合口呼 u
[u]
ua
[ua]
ue
[]
uai
[uai]
uei
[uei]
uan
[uan]
un
[uən]
uong
[uaŋ]
撮口呼 y
[y]
iuo
[yo]
ye
[ye]
uan
[yan]
un
[yn]
yng
[yoŋ]
  • 注释1:z、c、s、rh与该韵母相拼时,直接省略不写。
  • 注释2:o与uo可混用。
  • 注释3:ang与ong可混用。

规则

[编辑]
  1. 四川话拉丁化新文字根据整词而非单个汉字分词。
  2. 当“u”出现在某个字的首位,且该字并非某一词的首字时,“u”改写为“w”以避免混淆。
  3. 当“i”出现在某个字的首位,且该字并非某一词的首字时,“i”改写为“j”以避免混淆。
  4. 当“y”出现在某个字的首位,且该字并非某一词的首字时,同时前一字以“n”或“g”结尾时,“y”改写为“j”以避免混淆。
  5. 四川话拉丁化新文字不标示声调,声调依据上下文推断,仅“a”及“ai”在读上声时改写为“aa”及“aai”。这主要是因为“哪”和“那”、“买”和“卖”必须区分。
  6. “un”单独成音节时写为“wen”,“ung”单独成音节时写为“weng”。

例句

[编辑]

以下例句将四川俗语转写为四川话拉丁化新文字:

  • 矮子过河,安(淹)了心。
    • Ngaaiz go ho, ngan lo sin.
  • 足正不怕鞋歪。
    • Giuo zen bupa xai uai.
  • 吃苞谷粑打呵欠,开黄腔。
    • C baoguba daa xoxai, kai xuongkiang.
  • 猫抓糍粑,脱不到爪爪。
    • Mer zua cba, to budao zaozao.

注释

[编辑]
  1. ^ 倪海曙. 《中国拼音文字运动史简编》. 时代书报出版社. 1948. 
  2. ^ A.P.(1955年第43期),《“四川方言词汇”补(一)》,语文知识

参考资料

[编辑]
  • 倪海曙. 《中国拼音文字运动史简编》. 时代书报出版社. 1948. 
  • A.P.(1955年第43期),《“四川方言词汇”补(一)》,语文知识
  • A.P.(1955年第44期),《“四川方言词汇”补(二)》,语文知识