達羅毗荼-韓超語系假說
達羅毗荼-韓超語系 | |
---|---|
地理分佈 | 南亞、日本和朝鮮半島 |
譜系學分類 | 假設的語系 |
分支 |
日本—琉球語系 (有時包括)
|
– | |
Glottolog | 無 |
達羅毗荼-韓超語系或達羅毗荼-韓-日超語系,是一個已經被廢棄的將達羅毗荼語系與朝鮮語和日語(部分版本)聯繫在一起的假說。[1]:15達羅毗荼語系人群和朝鮮人群間的基因聯繫最早在1905年由荷馬·胡爾伯特作出假設。[2]大野晉在他的《日語的起源》 (1970)一書中,認為在朝鮮語和日語中共有一層達羅毗荼語系(特別是泰米爾語)詞彙。摩根·克利平格在他的論文《朝鮮語和達羅毗荼語系:一個古老理論的詞彙證據》(1984)中給出了一份詳細的朝鮮語和達羅毗荼語系的詞彙比較表,但自20世紀80年代以來,人們對這個假說興趣不大。[1]:15
對語言相似性的認識
[編輯]達羅毗荼語系和朝鮮語間的相似性最早由在朝鮮的法國傳教士發現。[3]:28在1905年,荷馬·胡爾伯特撰寫了一部朝鮮語和達羅毗荼語的比較語法,他還在書中提出了兩支語言有發生學關係的假說。[2]後來大野晉在日本揚起軒然大波,他的理論認為泰米爾語在朝鮮語和日語中有一個共同的詞彙底層。接下來幾年間這個理論被大肆宣傳,又很快被廢棄。克利平格將比較法系統地應用於中世朝鮮語形式,並構擬達羅毗荼形式。[4]首爾大學榮譽退休教授李基文在2011年提出質疑,認為克利平格的結論應該重新考慮。[1]:15據荷馬·胡爾伯特,韓國許多古城的名字精確對應達羅毗荼語系的詞彙。[3]:29例如,金首露創立的金官伽倻在原始達羅毗荼語中意為「魚」。[5]:185[6] 《三國遺事》記述了許黃玉,她是金官伽倻的第一位王后—來自印度阿踰陀(北方邦阿約提亞甘尼亞古馬里縣)。《三國遺事》是在12世紀編篡的,包含神話故事,其說服性並不強。不過,至少泰米爾人商人和一些移民可能影響過伽倻的建立。[7][8]
在2011年,韓國泰米爾研究學會主席鄭南金注意到朝鮮語和達羅毗荼語系間的相似度很高,但他也說這不能證明達羅毗荼語系和朝鮮語間存在發生學關係,而且還需要更多的工作。[來源請求]
論據
[編輯]大野晉[9]和荷馬·胡爾伯特[10]認為古達羅毗荼族,特別是泰米爾人,遷徙到朝鮮半島和日本。摩根·克利平格給出了408個同源詞和約60個音位對應。克利平格發現有些同源詞間的關係比其他同源詞更近,使他推測,朝鮮語和達羅毗荼語間的同源關係可能被更晚的遷徙鞏固過。[4][11]:28–29日本學者神部勉發現了泰米爾語和日語間超過500個同源詞。[12]有兩個共同特徵:[11]:29
不過,這些形態上的相似性很可能出於巧合:黏着語很常見,而且世界上約有一半語言都是SOV語序。統計學上顯著的同源詞的缺乏和人類學、基因聯繫的缺乏足以否定這一假設。[13]
比較語言學家康吉雲識別出1300個朝鮮語-泰米爾語同源詞。他認為朝鮮語可能和尼夫赫語有關,並受泰米爾語影響。[14]
朝鮮語-泰米爾語可能的同源詞
[編輯]人稱代詞
[編輯]朝鮮語 | 詞義g | 泰米爾語 | 詞義 | 注釋 |
---|---|---|---|---|
na (나) (naneun 나는、naega 내가) | 我 | nāṉ (நான்)/ nāṉu (நானு)
nāṅgaḷ (நாங்கள்) |
我 | Nā நா在兩個語言中都是非正式形式。朝鮮語中naneun 나는、na 나是第一人稱單數代詞,而-neun 는是話題標記。非正式朝鮮語語境下,naneun 나는可能縮短為nan 난。 |
neo (너) (neoneun 너는、nega 네가) | 你 | nī (நீ)/ nīnga (நீங்க) | 你 | Nī நீ 在兩個語言中都是非正式形式。泰米爾語中正式形式是Nīnga நீங்க。朝鮮語nega 네가是neo 너(第二人稱單數單詞)+-ga 가(主格標記)的不規則形式。朝鮮語非正式語境下neoneun 너는可能縮短為neon 넌,nega 네가可能讀作niga 니가。 |
親屬詞
[編輯]朝鮮語 | 詞義 | 泰米爾語 | 詞義 |
---|---|---|---|
Appa (아빠, informal) / Abeoji (아버지,正式) | 父親 | Appā (அப்பா)/ Appuchchi (அப்புச்சி, grand-pa) | 父親 |
Eomma (엄마) / Eomeoni (어머니) | 母親;中年婦女;姨 | Ammā (அம்மா) / Ammaṇi (அம்மணி,女名尊稱後綴) | 母親;夫人(年輕女性的敬稱) |
Eonni (언니) | 姐姐(女性稱姐姐);但要注意歷史上這個詞意味着無論性別的長輩 | Aṇṇi (அண்ணி) | 大姑 |
Nuna (누나) | 姐姐(男性稱姐姐) | ||
Agassi (아가씨) | 年輕女子;不過這個詞更像是「aga」(嬰兒)+「-ssi」(禮貌稱呼別人的後綴) | Thankachi/Thangai (தங்கச்சி/தங்கை) | 妹妹 |
其他
[編輯]朝鮮語 | 詞義 | 泰米爾語 | 詞義 | 注釋 |
---|---|---|---|---|
Mettugi (메뚜기) | 蟋蟀 | Vettukkili (வெட்டுக்கிளி) | 蟋蟀 | |
Pul (풀) | 草 | Pul (புல்) | 草 | |
Ippal (이빨) | 齒 | Pal (பல்) | 齒 | |
-boda (-보다) | 比...更 | Vida (விட) | 比...更 | |
gada (가다) | 去 | Kada (கட) | 經過或穿過 | |
Wa (와) | 動詞o-(오-)「來」的屈折形式 | Vā (வா) | 來 | |
olla (올라) | 動詞oreu-(오르-)「爬」的屈折形式 | Yeḷḷa (எழ)/Yeḷḷa(எழு) | 升起 | Yellu/yella |
Aigu (아이구) | - | Aiyō (ஐயோ) | - | 表達驚喜、噁心或忽視 |
Igeot (이것) | 這:i「這」+geot「(某些)東西」的複合詞 | Itu (இது) | 這 | |
Nal (날) | 一天 | Nāḷ (நாள்) | 一天 | |
jogeum-jogeum (조금 조금) | - | konjam-konjam (கொஞ்சம் கொஞ்சம்) | - | 字面上「一點-一點」 |
eoneu (어느) | 有一/哪(如「有一天」或「哪天」) | onnu (ஒண்ணு) | 1 |
參考
[編輯]- ^ 1.0 1.1 1.2 Lee & Ramsey (2011).
- ^ 2.0 2.1 Hulbert (1905).
- ^ 3.0 3.1 Hulbert (1906).
- ^ 4.0 4.1 Clippinger (1984).
- ^ Barnes, Gina Lee. State formation in Korea: historical and archaeological perspectives. Routledge. 2001.
- ^ Kim, Choong-Soon. Voices of Foreign Brides: The Roots and Development of Multiculturalism in Contemporary Korea. Rowman & Littlefield. 2011.
- ^ 甘尼亞古馬里縣在古代被稱作阿育塔
- ^ 이거룡. 2017, "가락국(駕洛國)과 고대 남인도(南印度)의 문화적 접촉에 관한 고찰: 물고기숭배를 중심으로", 인도연구, vol.22, no.1 pp.85-121. Available from: doi:10.21758/jis.2017.22.1.85
- ^ Ohno, Susumu. The Origin of the Japanese Language. Journal of Japanese studies. 1970.
- ^ Paek, Nak-chun. The history of Protestant missions in Korea, 1832-1910. 1987. 已忽略未知參數
|publishDFGH M Mer=
(幫助) - ^ 11.0 11.1 Sohn (1999).
- ^ Researchers find Tamil connection in Japanese - Times of India. The Times of India. [2017-05-19]. (原始內容存檔於2021-08-20).
- ^ Origin Theories of the Korean Language. [2013-12-15]. (原始內容存檔於2019-09-08).
- ^ Kang, Gil-un. 고대사의 비교언어학적 연구. 새문사. 1990.
文獻
- Clippinger, Morgan E., Korean and Dravidian: Lexical Evidence for an Old Theory, Korean Studies, 1984, 8, JSTOR 23717695, S2CID 162384193, doi:10.1353/ks.1984.0011.:1–57* Hulbert, Homer B., A Comparative Grammar Of The Korean Language and the Dravidian Languages of India, Seoul: Methodist Publishing House, 1905.
- ———, The passing of Korea, New York: Doubleday, 1906.
- Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert, A History of the Korean Language, Cambridge University Press, 2011, ISBN 978-1-139-49448-9.
- Sohn, Ho-Min, The Korean Language, Cambridge: Cambridge University Press, 1999, ISBN 978-0-521-36123-1.