维基百科:互助客栈/方针/存档/2021年12月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
重提有关优特内容评选规则计票方式及格式的统一化处理
“管理员”是否应该更名为“系统操作员”
将Wikipedia:关注度 (事件)采纳为正式关注度指引
可靠来源评级指引应加回同行评审相关要求
延长VIP页面的存档期
修改讨论页指引
重提评选/重审改行共识制
关于中文维基百科是否有对非二元性别人士的人称使用的有关指引
昨天我在ENWP修改加拿大绿党新任临时党魁en:Amita Kuttner(一位自认非二元性别的跨性别人士)的条目时突然想到,中文里并没有像英语they them their这样的约定俗成的非二元性别人士人称。考虑到未来相关人士只会愈发出现在公众舞台上,我觉得是否需要中文维基百科设立相关指引,避免翻译时候的不一致性?现阶段简体中文/中国大陆互联网上,如有指代人性别不明/非二元性别要表明尊重的情况下,一般会使用汉语拼音ta指代。然而这个做法并不一定包容其他地区不使用汉语拼音的中文使用者,同时将拉丁字符和汉字混合输入也有失雅观,就此抛砖引玉,希望大家能讨论一下,并形成指引。另:小弟最近功课繁忙,可能不能及时回复,望请见谅。--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 03:06 (UTC)
- @Park1996:如果考虑中文用语的发展历史,“他”这个字本来就可以兼指男女(是某位CCF才会看到其他人用“他”来称呼自己时有那么大反应),因此“他”理论上也能兼指既非男性又非女性者。Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 04:05 (UTC)
- 这个是可以的,但是我怕被说不够inclusive。--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 04:39 (UTC)
- 不会有这个问题。要真有人以为不够inclusive的话,我们做一下说文解字的工作就好了。--Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 12:24 (UTC)
- 因此,个人建议如果想在翻译时尽可能减少麻烦(或者说是懒一些),凡看到单数第二人称一律用“你”,凡看到单数第三人称一律用“他”,凡看到众数第二人称一律用“你们”,凡看到众数第三人称一律用“他们”。当然,更少麻烦(或者说是更懒)的做法是凡看到第三人称,不论单数众数,一律用“其”。Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 04:12 (UTC)
- “其”是个好的翻译,古文不用考虑性别--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 04:39 (UTC)
- 而且也不用考虑单众数(虽然众数可以用“其等”)。但你说这是“古文”有点不准确,我看过很多香港的现代文体都有用“其”字。--Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 12:05 (UTC)
- “其”是个好的翻译,古文不用考虑性别--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 04:39 (UTC)
- 这个是可以的,但是我怕被说不够inclusive。--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 04:39 (UTC)
- 啊这个啊……不是我思想扭曲,实际上在中国大陆,大部分人的看法还是把非二元性别当作怪物和欧美政治正确瞎搞的产物的,换句话说,打心底里鄙视。因而很少有见到什么广泛在使用的针对这种情况的称谓啦。我担心不论中维达成什么共识,都会被说我们在自造语言,原创研究。 --Milky·Defer 2021年11月26日 (五) 04:08 (UTC)
- 我觉得只要对非二元性别人士使用的人称不会有倾向某个性别(例如“她”)或与其人类身份不相称(一切本不为指代人的代名词)的意思,其实都可以。Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 04:12 (UTC)
- 当然,还有另一个可行的懒政:但凡见到用于称呼非二元性别人士的代名词,除非是第一人称、第二人称或众数,否则一律改为写作该非二元性别人士的名字。当然,这样做的话有些个别用户就会以此为由拦着相关条目成为GFA。Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 04:14 (UTC)
- en:Amita Kuttner的条目其实就是这样,可以的地方都是尽可能用姓Kuttner来指代,除非是前后两句挨着才用they--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 04:39 (UTC)
- 当然,还有另一个可行的懒政:但凡见到用于称呼非二元性别人士的代名词,除非是第一人称、第二人称或众数,否则一律改为写作该非二元性别人士的名字。当然,这样做的话有些个别用户就会以此为由拦着相关条目成为GFA。Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 04:14 (UTC)
- 我觉得只要对非二元性别人士使用的人称不会有倾向某个性别(例如“她”)或与其人类身份不相称(一切本不为指代人的代名词)的意思,其实都可以。Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 04:12 (UTC)
- 虽然政治不正确,怎么不考虑直接视其生理性别决定呢?-- Matt Zhuang表示有事按“此”留言 2021年11月26日 (五) 04:32 (UTC)
- 这不合适,比如Amita的Twitter就表示就从来不认为自己是女性。现在已经进行了一部分的性别重置手术。我个人认为they这种形式也适用于正在进行性别重置中(比如男跨女女跨男)但是又没有完全完成用两种性别都不合适的情况。我个人感觉Amita也是在女跨男的过程中使用they人称作为调和。现在Amita也认同别人使用he/him/his来代称自己--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 04:39 (UTC)
- 那目前有两个方案:一律用名字替代、或者是用“其”。--Nrya ✰沿路看风雨漫漫 2021年11月26日 (五) 04:55 (UTC)
- 这不合适,比如Amita的Twitter就表示就从来不认为自己是女性。现在已经进行了一部分的性别重置手术。我个人认为they这种形式也适用于正在进行性别重置中(比如男跨女女跨男)但是又没有完全完成用两种性别都不合适的情况。我个人感觉Amita也是在女跨男的过程中使用they人称作为调和。现在Amita也认同别人使用he/him/his来代称自己--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 04:39 (UTC)
- 半年前谈到过这个问题,本来“她”这个字就是对西方语言的拙劣模仿。我认为不论何种性别,统一写成“他”没有问题。--Lt2818(留言) 2021年11月26日 (五) 05:13 (UTC)
- 非二元人称代词在中文中得到广泛应用后再跟进即可,不必原创研究。-Mys_721tx(留言) 2021年11月26日 (五) 05:50 (UTC)
- 当然是这个道理,但是我是说在出现广泛应用之前你维要如何处理这种问题?--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 21:14 (UTC)
- 说得不好听,这本来就是西方自己搞多元文化搞魔怔了才区分得这么复杂,其他只需要使用人物无性别差异的“他”(本意如此)就足够了。“她”反而是近代参照西方“他”性别分化而衍生出来的。——Sakamotosan路过围观杯弓蛇影 | 避免做作,免敬 2021年11月26日 (五) 07:47 (UTC)
- 魔怔了。--安忆Talk 2021年11月26日 (五) 08:33 (UTC)
- 现在初步来说应该是有3个方案(而且不知道为何全部都是我提出的),分别是说文解字法(用“他”,并解释该字不特指特定性别)、复古法(用“其”)与姓名取代法(用姓名或姓氏代替代名词)。我认为三者不冲突。Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 12:30 (UTC)
- 其、此人、人名……汉语有那么多表达,实在不需要发明什么“他/她”“ta”。 绀野梦人 肺炎退散 2021年11月26日 (五) 13:06 (UTC)
- 回复前二:我现在并不是“不知道如何表达”而是“如何表达才能避免不一致性”。或者没有就看编者自己喜好也可以--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 21:14 (UTC)
- 意见(▲)同上。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会.STE) 2021年11月26日 (五) 19:50 (UTC)
- 汉语言有一个西欧语言没有的优势,就是可以完全不使用人称代词。例如:“家明把家明的书拿回家明的家里”里面的三个“家明”可以指代同一个人。因此敝认为使用本人姓名就可以。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2021年11月26日 (五) 23:21 (UTC)
看了一眼英维是有相关指引的en:Wikipedia:Manual_of_Style/Gender_identity。虽然英维不一定代表中维一定要这么做,但是大致是如果可以的话用they,如果pronoun不明直接用名字,但是可能会造成条目难以阅读。还是,我希望能听到一些社群的共识。--ParkerTian 2021年11月27日 (六) 00:50 (UTC)
试着翻译一下en:Amita Kuttner的段落(参考已移除):
“ | Kuttner was born in North Vancouver. Their mother taught computer science at Capilano University and was an immigrant from Hong Kong. Kuttner's father immigrated to Canada from the United Kingdom. In 2005, their mother was killed in a natural disaster when a mudslide crashed down Mount Seymour into the family's home. Their father survived, but suffered serious injuries, and later sued the district for neglecting safety programmes around mudslides. | ” |
如果用“其”
“ | 库特纳出生于北温哥华。其母亲移民自香港,曾在卡普兰诺大学教授计算机科学。库特纳的父亲是英国来的移民。其母亲于2005年因为一场从西摩尔山落下的滑坡灾害中丧生。其父亲虽然生还,但却身受重伤,并在之后向北温哥华区政府因对滑坡预防项目的疏忽提起诉讼。 | ” |
如果用“库特纳”:
“ | 库特纳出生于北温哥华。库特纳的母亲移民自香港,曾在卡普兰诺大学教授计算机科学。库特纳的父亲是英国来的移民。库特纳的母亲于2005年因为一场从西摩尔山落下的滑坡灾害中丧生。库特纳的父亲虽然生还,但却身受重伤,并在之后向北温哥华区政府因对滑坡预防项目的疏忽提起诉讼。 | ” |
我不太认为“他”是合适的做法……--ParkerTian 2021年11月27日 (六) 01:16 (UTC)
- 敝认为以上这段话根本不需要用代词。
“ | 库特纳出生于北温哥华。母亲移民自香港,曾在卡普兰诺大学教授计算机科学。父亲是英国来的移民。母亲于2005年因为一场从西摩尔山落下的滑坡灾害中丧生。父亲虽然生还,但却身受重伤,并在之后向北温哥华区政府因对滑坡预防项目的疏忽提起诉讼。 | ” |
- 即使不用代词或者物主表述也不会引起歧异,因为基本没有人会把这里的“母亲/父亲”理解为其他人的父母(而非库特纳的父母)。
- 以上。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2021年11月27日 (六) 06:52 (UTC)
冷场了,还是那句话,我更在意的而是如何翻译才能避免不同条目格式不统一的情况,并且希望可以的话有一个临时性共识(共识可以未来汉语发展出非二元性别词汇再改嘛)。--ParkerTian 2021年11月27日 (六) 06:33 (UTC)
- 就上面这句话而言,我可能会无视原文用法,混用“其”和“库特纳”:
“ | 库特纳出生于北温哥华。其母亲移民自香港,曾在卡普兰诺大学教授计算机科学。库特纳的父亲则是英国来的移民。2005年,库特纳的母亲因为一场从西摩尔山落下的滑坡灾害中丧生。库特纳的父亲虽然生还,但却身受重伤,并在之后向北温哥华区政府因对滑坡预防项目的疏忽提起诉讼。 | ” |
其中第一个“其”很明显指代库特纳,而后续的其为了避免混淆全部改成库特纳的名字。Itcfangye(留言) 2021年11月27日 (六) 06:59 (UTC)
- OK那看来大家的讨论是要么混用名字和“其”,要么尽量尝试省略人称代词。我觉得这是可以在汉语有关内容明朗之前作为一个暂时的方案。--ParkerTian 2021年11月27日 (六) 21:52 (UTC)
- 这个提案支持。--Nrya ✰武汉肺炎两周年•Xi病毒来袭 2021年12月1日 (三) 14:09 (UTC)