對馬方言
對馬方言 | |
---|---|
母語國家和地區 | 日本 |
區域 | 對馬島 |
母語使用人數 | ? |
語系 | |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | tsus1237 [1] |
系屬分類
[編輯]儘管對馬島是個地勢崎嶇的島嶼,但它的方言相對比較統一。南端的津田是唯一的例外。奧村三雄 (1990)假設對馬島的政治文化中心——嚴原的新詞彙特徵按方言周圈論傳播,似乎對地理上孤立的津井影響很小。[2]:136–175 對馬方言總體上很接近九州方言,不過具體如何演化仍舊存疑。對馬方言一般被分類為肥筑方言(西北九州),不過也有一些豐日方言(東九州)元素。對馬方言的聲調系統整體上可被視作肥筑方言筑前話的變種。不過奧村三雄 (1990)認為津井的聲調系統很不可能是筑前型的祖先,而是更接近豐日方言的豐前型。他質疑了主流的筑前說,因為津井的方言似乎比對馬島上其他地方更保守。[2]
詞彙
[編輯]對馬因其古老的習俗吸引了許多民俗學研究者,而對馬方言對語言學家來說則不那麼有趣,因為它的詞彙在整個日本俯拾皆是。對馬方言部分特色詞彙有わむ(U形谷)和さえ(V形谷)。[3]:248–257
值得注意的是,對馬方言幾乎完全沒有韓語的影響。因為對馬島的地理位置靠近韓國,在外交上也有著特殊的地位,所以語言學家曾期望在對馬方言中看到一些韓語的痕跡。[4]:1–21然而,他們沒法通過田野調查檢驗這一猜想,出於對馬島的戰略重要性,到達島上受軍隊限制。在1950到1951年,日本語言學會與其他幾個學術機構終於進行了一次全面的研究。令人驚訝的是,韓語對對馬方言幾乎沒有影響。他們在最北端的鱷浦能找到的只有幾個韓語借詞,如やんばん(「富人」,來自韓語양반)、ぺえ(「船」,來自韓語배)和ちょんが(「未婚[朝鮮]男子」,來自韓語총각)。這些詞沒被本土化,而且使用者能清楚意識到它們的外語來源。[3][5]:105–106[6]:171–187韓語고구마(甘薯)可能借自對馬方言。九州南部稱甜薯為こうこういも,越向北移動越靠近韓語形式:中西對馬方言こうこも和北對馬方言的こごも。[5][6]
參考
[編輯]- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (編). Tsushima-ben. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ 2.0 2.1 奧村三雄. 対馬方言の史的考察. 方言国語史研究. 1990 (日語).
- ^ 3.0 3.1 堀井令以知. 対馬方言の語彙. 地域社会の言語文化. 1988 [1956] (日語).
- ^ 小倉進平. 國語特に對馬方言に及ぼした朝鮮語彙の影響. 方言. 1921, 2 (7) (日語).
- ^ 5.0 5.1 泉井久之助. 對馬方言の語彙. 九學會連合對馬共同調査委員會 (編). 對馬の自然と文化. 1954 (日語).
- ^ 6.0 6.1 堀井令以知. 対馬方言1950年の調査研究 (PDF). 関西外國語大學研究論集. 2001, (73) (日語).[失效連結]