跳至內容

國際歌

維基百科,自由的百科全書
〈國際歌〉
L'Internationale(法文)
國際歌法文原版

國際共產主義運動頌歌
國際社會主義運動頌歌
國際無政府主義運動頌歌
國際民主社會主義運動頌歌
國際社會民主主義運動頌歌
國際民主運動頌歌
國際學生運動頌歌

作詞歐仁·鮑狄埃,1871年
作曲皮埃爾·狄蓋特,1888年
採用1890年代
音訊樣本
演奏版
〈國際歌〉
Интернационал(俄文)

 俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國國歌
 蘇聯國歌

作詞阿爾卡狄·雅可夫列維奇·柯茨英語Arkady Kots,1902年
作曲皮埃爾·狄蓋特,1888年
採用1918年(作為俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國國歌)
1922年12月30日(作為蘇聯國歌)
廢止1922年12月30日(作為俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國國歌)
1944年1月1日(作為蘇聯國歌)
音訊樣本
演唱版(俄語)
國際歌

中華蘇維埃共和國國歌
作詞瞿秋白,1923年
作曲皮埃爾·狄蓋特,1888年
採用1931年11月7日中華蘇維埃共和國國歌)
廢止1937年9月22日
音訊樣本
演唱版(中文)

國際歌》(法語:L'Internationale法語發音:[l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)])是最著名的國際共產主義運動頌歌。這個名稱來源於「第一國際」,原法語歌詞由巴黎公社委員歐仁·鮑狄埃於1871年巴黎公社被鎮壓期間創作[1][2],創作之初用《馬賽曲》的曲調演唱,法國工人黨黨員皮埃爾·狄蓋特於1888年為其譜曲[3]。歌曲頌讚了巴黎公社成員們的共產主義理想和革命氣概,後被翻譯成世界上的許多種語言,傳遍全球。《國際歌》不僅由共產主義者傳唱,而且也在很多國家的社會主義者民主社會主義者社會民主主義者無政府主義者及其他左派人士中廣泛流傳。它曾經是第一國際第二國際的會歌,但第三國際沒有採用它為會歌。現在,各國共產黨的代表大會和重要活動上都會演奏《國際歌》。

簡史

[編輯]

《國際歌》之誕生

[編輯]

《國際歌》於19世紀法國巴黎公社運動(1871年)之後誕生,定名《L'Internationale》。作詞者是參加了巴黎公社的歐仁·鮑狄埃。巴黎公社在1871年5月末的「流血周」中出現大量犧牲者,並遭到法國當局鎭壓。在此之後,鮑狄埃卽創詩一首,是爲《L'Internationale》[4]。之後,該曲配合馬賽曲之曲調,卽可用於歌唱[5].

巴黎公社的「鬥士」鮑狄埃之後被法國當局以犯罪者身份判處死刑,其隨卽逃亡國外。雖然鮑狄埃於1887年回到法國,但很快就因貧窮而死。參加鮑狄埃之葬禮的人們高舉赤旗聚集一起,隨後卽遭警察清場。歐仁·鮑狄埃被視作共產主義運動的「殉道者」之一,其忌日亦成爲共產主義者的紀念日之一[4]

次年,卽1888年,法國境內結成勞動者合唱團(La Lyre des Travailleurs),其中一位名叫皮埃爾·狄蓋特的團員爲《L'Internationale》譜了曲。因皮埃爾·狄蓋特在里耳的一所音樂學院內學習音樂,在爲國際歌譜曲之過程中,其不僅擔任作曲,亦負責演奏。使用狄蓋特譜曲版的《L'Internationale》於1888年7月首次得到演奏[4]

版權狀況

[編輯]

皮埃爾·狄蓋特1932年逝世。正當法國的音樂作品著作權期限是作者終身加70年,再加因為第一次世界大戰所延長的6年152日和第二次世界大戰所延長的8年120日,[6]他所作的曲在法國有著作權,直到2017年10月進入公有領域。國際歌在大多數國家的版權被漢斯·巴亞蘭在1970年代購得。2005年,一位電影製作者因為吹口哨使用國際歌七秒而被著作權所有者要求支付1000歐元。[7]然而,當國際歌在19世紀晚期(1909年7月1日以前)在美國以外出版時,在美國屬於公有領域。[8]2023年起此歌曲在著作權期限是作者終身加90年以下的國家地區也是屬於公有領域,其中包括著作權期限都是作者終生加50年至年底的台灣中國大陸香港澳門等華人地區均屬公有領域[9]

歐仁·鮑狄埃1887年逝世,所以他的法語原文歌詞早已進入公有領域。瞿秋白1935年被南京國民政府槍決,所以他的中譯歌詞在著作權期限是作者終身加85年以下的國家地區是屬於公有領域。而通常使用的蕭三中譯版歌詞目前仍受版權法保護直至2034年。

歌詞

[編輯]

法語第一、二、六組歌詞以及相應漢語歌詞

[編輯]
法語原文 中文譯文

I.
Debout les damnés de la terre !
Debout les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !|

Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.

II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !

Refrain

VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !

Refrain

(一)
起來,饑寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!

副歌
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!

(二)
從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!

副歌

(六)
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲?!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦把它們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!

副歌

法語第三、四、五組歌詞

[編輯]
法語原文 中文譯文

III.
L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux :
C'est assez languir en tutelle,
L'Égalité veut d'autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »

Refrain

IV.
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a crée s'est fondu,
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.

Refrain

V.
Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux !

Refrain

(三)
壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦。
無義務的富人盡享逍遙,
窮人的權利儘是空話。
受夠了「監護」下的沉淪,
平等呼喚新的法律:
沒有無義務的權利,
也沒有無權利的義務!

副歌

(四)
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
他們除了掠奪勞動,
還會做些什麼呢?
在他們的保險箱裏,
勞動的財富堆積成山!
從那些剝削者的手裏,
人民只是討回血債。

副歌

(五)
國王用硝煙迷惑我們,
我們要團結討伐他。
讓軍中戰士一齊罷工,
使暴力機器亂作一團。
食人魔們若敢再下命令,
叫我們送死成其虛榮;
他們將會看到射來的子彈,
是忠於我們的將軍!

副歌

俄語歌詞

[編輯]
俄語譯本 拉丁轉寫 中文譯本
(一)

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy
Ves' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatem
My nash my novyy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!
Pripev:
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

起來,被詛咒烙印的你們,
全世界飢寒被奴役的你們!
我們憤愾的心智沸騰
準備好領導我們進入死亡戰鬥。
我們將摧毀這暴力世界
直到根基,然後
我們將建立我們的新世界,
它本來一無所有,將成爲一切。
副歌:
 |: 這是我們最後
   以及決定性的戰鬥。
   以英特納雄耐爾
   人類將起來。 :|

(二)

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
 

Nikto ne dast nam izbavlen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

沒有人將給與我們救助,
沒有上帝,沒有沙皇,沒有英雄。
我們將贏得我們的解放,
用我們很自主的手。
要以技巧的手扔掉壓迫,
取回屬於我們的
大膽點燃火爐以及鐵錘,
趁鐵仍然熱燙!
 |: 這是我們最後
   以及決定性的戰鬥。
   以英特納雄耐爾
   人類將起來。 :|

(六)

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
 

Lish' my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet
Siyat' ognyom svoikh luchey.
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

僅有我們,全世界工人
勞動大軍
有權利擁有土地。
但寄生蟲,從不!
而且如果大雷滾過
一群狗以及劊子手,
對我們,太陽仍然將
以它火熱的光芒照耀。
 |: 這是我們最後
   以及決定性的戰鬥。
   以英特納雄耐爾
   人類將起來。 :|

傳播

[編輯]

《國際歌》在各地共產黨人社會民主黨人及工會活動者等人士之間廣為傳唱。[10]

蘇聯/俄羅斯

[編輯]
俄羅斯國歌歷史
俄羅斯帝國 1791 - 1816勝利的驚雷,響起來吧!
俄羅斯帝國 1794 - 1816吾主在錫安是何等光榮
俄羅斯帝國 1816 - 1833俄羅斯人的祈禱
俄羅斯帝國 1833 - 1917天佑沙皇
俄羅斯共和國 1917
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1917 - 1918
工人馬賽曲
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1918 - 1922
蘇聯 1922 - 1944
國際歌
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1944 - 1990
蘇聯 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌
原歌詞
無歌詞
修訂歌詞
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1990 - 1991
俄羅斯 1991 - 2000
愛國歌
俄羅斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌

1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上。1902年,俄國詩人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)將其翻譯成俄文,發表在倫敦出版的一本俄國移民雜誌《生活》(Zhizn)第五期。《國際歌》開始在俄羅斯工人中間流傳。1912年,彼得堡出版的《真理報》重新發表《國際歌》。十月革命後,蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》作為蘇聯的代國歌。1944年蘇德戰爭中,在200多位應徵作者中,選擇了《牢不可破的聯盟》取代《國際歌》,作為蘇聯的國歌。

中華人民共和國

[編輯]
中國國歌歷史
清朝 1878—1896
清朝 1896—1906
清朝 1906—1911
清朝 1911—1912
普天樂(半官方)
李中堂樂(半官方)
頌龍旗(半官方)
鞏金甌
北洋政府 1912—1913
北洋政府 1913—1915
北洋政府 1915—1919
1915
1915—1919
北洋政府 1919—1921
北洋政府 1921—1926
北洋政府 1926—1928
五族共和歌
卿雲歌(第一次)
中華雄立宇宙間
原歌詞
重新填詞
盡力中華歌
卿雲歌(第二次)
中華雄立宇宙間(第二次)(第二次重新填詞)
中華民國 1926—1930
中華民國 1930—
國民革命歌
黃埔軍校訓詞/三民主義歌(中華民國國歌
中華蘇維埃共和國 1931—1937國際歌
中華人民共和國 1949—

1949—1966
1966—1978
1978—1982
1982—
義勇軍進行曲中華人民共和國國歌
原歌詞
無歌詞
重新填詞(繼續革命的戰歌)
原歌詞
註:
  1. 義勇軍進行曲的歌詞自1966年起事實上被廢止,正式場合只奏曲不演唱歌詞,東方紅大海航行靠舵手事實上取代了國歌的地位;1978年重新填詞,1982年恢復原歌詞[11]
  2. 兩岸分治,目前中國大陸使用義勇軍進行曲,台灣則使用黃埔軍校訓詞/三民主義歌
  3. 香港(1997年7月1日起)及澳門(1999年12月20日起)使用中華人民共和國國歌義勇軍進行曲

《國際歌》最早是由耿濟之鄭振鐸於1921年首次從俄文譯成中文,後經瞿秋白根據俄文版改編配曲而成。最後瞿秋白唱着此歌,邁向刑場走完了一生。三人畢生摯友,都是新文化運動的傑出代表。[12]

1931年中華蘇維埃共和國成立時,決定以《國際歌》為國歌。[13]後來,中法大學教授、翻譯家沈寶基在《巴黎公社詩選》(1957)中作出了較忠於原文的《國際歌》完整版中譯,其中音譯為「因呆爾那西奧那爾」。沈寶基被譽為「受苦的人」翻譯的創始人。[14]現在通行的中文版《國際歌》為蕭三翻譯的版本,於1962年進行了修訂,其中「Internationale」被翻譯成「英特納雄耐爾」。[15]詩人綠原於1999年也發表過一份接近字面的完整中文翻譯。[16]

《國際歌》是中國共產黨黨歌,但並未正式寫入中共黨章[17]。從中國共產黨第三次全國代表大會開始[18],每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時,和中國共產黨的重大活動結束時,都會演奏《國際歌》。2005年9月3日,紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利60周年大會結束時奏響《國際歌》。2006年10月22日,中國工農紅軍長征勝利70周年大會結束時也演奏了《國際歌》。[19][20]

2018年8月24日,各地聲援佳士工人維權事件的學生、左派人士來到派出所,手持毛澤東像、高喊口號並齊唱《國際歌》[21]

2021年7月1日上映的慶祝中國共產黨成立100周年獻禮片《1921》亦使用了《國際歌》作為主題曲,由孫楠周深演唱[22]

2022年5月,傳有上海民眾在封控期間播放《國際歌》被警方傳喚。[23]

中華民國

[編輯]
國民革命軍第三軍政治部刊印的《國際歌》歌詞

1926年(民國十五年)3月18日巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部曾經印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中「Internationale」在歌詞中先音譯為「英特爾拉雄納爾」,再音譯為「英特爾納雄納爾」。[24]

《國際歌》曾經在國共內戰中華民國政府遷臺以後的臺灣被禁用,直到李登輝政府結束。[25]除了普通話歌詞外,《國際歌》也有香港噪音合作社作詞的廣東話歌詞[26],以及林信誼吳錦明黑手那卡西工人樂隊作詞的臺灣話歌詞[27],分別偶而在香港及臺灣使用,但「Internationale」在歌詞中沒有音譯成中文。大部分時候,由於普通話歌詞較爲普遍,所以都會使用該版歌詞。

該曲曾於野百合學運時流傳於抗議群眾之間;後來,黑手那卡西工人樂隊曾為之填上閩南語國際歌(kok-tsè-kua)歌詞並演唱發行[19][28][29][30]。2000年,野百合學運十週年慶祝會,大合唱《國際歌》[31]

2005年8月13日,夏潮聯合會與臺灣社運界及知識界二十多個團體在臺北市二二八和平紀念公園露天音樂台舉辦「世界反法西斯戰爭勝利暨中國抗戰勝利、台灣光復六十週年紀念大會」,楊祖珺詹澈擔任主持人;大會最後,稻浪歌詠隊與楊祖珺帶領大合唱《國際歌》,齊唱出反歧視、與各種形式的法西斯主義鬥爭的決心[32]

流行文化

[編輯]

香港社運音樂先驅黑鳥樂隊曾在1980年代為《國際歌》填上粵語歌詞。香港電台節目《公民社會》,亦使用了《國際歌》作主題曲[33]

《國際歌》曾被作為原南斯拉夫廣播電台開場音樂,也曾經作為中央人民廣播電台的結束曲(1980年前)。

1991年,唐朝樂隊曾經以搖滾樂的方式翻唱了本歌曲。

1965年電影《齊瓦哥醫生》(日瓦戈醫生)中,俄國群眾在一場富人的聚會高唱國際歌抗議。電影在西班牙拍攝這一幕的時候,還使周圍西班牙居民誤以為當時執政的獨裁者佛朗哥去世[34]

1997年電影《空軍一號》中,Radek將軍被釋放的時候,監獄內的囚犯一起合唱國際歌為他的獲釋慶祝。[35]

2021年電影《1921》發布了孫楠周深演唱的版本作為電影主題曲[36],並在音樂平台作為單曲發布[37]。該曲獲得由你音樂榜周榜冠軍[38]、人氣得分周冠軍[39],以及酷我音樂、酷狗音樂四個榜單的日榜冠軍[40]。在台灣獲得亞洲音樂榜內地榜周榜冠軍[41]。 2021年12月11日,孫楠周深演唱的的《國際歌》獲得第三屆騰訊音樂娛樂盛典年度勵志歌曲大獎。[42]

注釋

[編輯]

參考文獻

[編輯]
  1. ^ Nic Maclellan. Louise Michel: Rebel Lives. Ocean Press. : 7, 89 [2020-09-22]. (原始內容存檔於2020-08-19). 
  2. ^ Donny Gluckstein. Decyphering 'The Internationale'. [2020-09-22]. (原始內容存檔於2020-08-09). 
  3. ^ 讓-克勞德·克萊因(Jean-Claude Klein)的法國精選歌曲《博爾達斯》(Bordas)。
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 Tom Gill. "The International" -- working class anthem. [2019-11-16]. (原始內容存檔於2009-10-27). 
  5. ^ David Walls. Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?. Sociology Sonoma State University. 2007年7月17日 [2019年11月16日]. (原始內容存檔於2019年11月18日). 
  6. ^ 法國法律網站《知識產權法典》第L123-1、L123-8以及L123-9條法語版頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)、英譯版頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)。
  7. ^ (法文) 世界報頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)以及Zalea TV頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)報導
  8. ^ (英文)美國著作權期間以及公有領域頁面存檔備份,存於網際網路檔案館
  9. ^ 中華人民共和國著作權法第二十一條、香港法例頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)第528章《版權條例》第17條、澳門第43/99/M號法令第二十一條、中華民國著作權法 (民國86年)以來歷次版本第三十條。
  10. ^ 【馬世芳】革命與戰歌:從「国际歌」談起. 小日子. 2016-03-12 [2017-02-15]. (原始內容存檔於2017-02-15). 
  11. ^ 陳永浩. 唱國歌,的確很感動流淚?-立法會 CB(2)1300/17-18(21)號文件 (PDF). 
  12. ^ 毛泽东邓小平怎样亲自教唱国际歌?. 中國共產黨新聞. [2017-02-15]. (原始內容存檔於2018-09-12). 
  13. ^ 中國國歌百年演變史話. 中國共產黨新聞網. [2018-12-09]. (原始內容存檔於2018-11-29). 
  14. ^ 李放春. 从les damnés到“受苦人”:《国际歌》首句汉译的历史演变*. 開放時代. [2019-04-11]. (原始內容存檔於2019-04-11). 
  15. ^ MrOldMajor, 国际歌 L'Internatonale - 中文 Chinese, 2010-08-21 [2017-02-15], (原始內容存檔於2017-02-15) 
  16. ^ 綠原. 《国际歌》译文改动真相. 解放軍報. 新語絲. 2000-03-24 [2019-04-11]. (原始內容存檔於2019-04-11). 
  17. ^ 瞿秋白:译词传谱国际歌. [2008-07-26]. (原始內容存檔於2016-03-04). 
  18. ^ #红色经典岁月如歌# 第一集:《国际歌》. 廣州電視台. 2021-02-27 [2021-02-27]. 
  19. ^ 19.0 19.1 跨越世紀與地域的經典「街頭戰歌」— 咱就大聲來唱著《國際歌》. FLiPER. 2015-07-07 [2017-02-15]. (原始內容存檔於2017-02-15). 
  20. ^ Michael Leone, The Internationale (Instrumental), 2011-12-13 [2017-02-15], (原始內容存檔於2017-02-16) 
  21. ^ 大學生聲援佳士工人 自由工會各界矚目. 自由亞洲電台普通話. [2018-08-25]. (原始內容存檔於2018-08-13). 
  22. ^ 《1921》曝全新演绎《国际歌》致敬百年征程 孙楠周深首合作深情献唱. 搜狐電影. 2021-06-25 [2021-06-25]. (原始內容存檔於2022-02-27). 
  23. ^ 上海封控 民众播放《国际歌》遭警方登门传唤. Radio Free Asia. [2022-10-04]. (原始內容存檔於2022-10-08) (中文(中國大陸)). 
  24. ^ BP16103, The Internationale on Modern Chinese TV 2016 Chinese and French, 2016-11-23 [2017-02-15], (原始內容存檔於2017-02-15) 
  25. ^ 國際歌---台灣.河佬話版;香港.廣東話版;北京.國語.普通話版;全球國際中文版. 自由時報電子報. [2018-12-09]. (原始內容存檔於2012-07-12). 
  26. ^ 国际歌. 香港市民支援愛國民主運動聯合會. [2014-04-29]. 原始內容存檔於2004-06-12. 
  27. ^ Zeromatic-II. 媒抗 Blog. 2006-01-18 [2006-01-26]. (原始內容存檔於2006-01-18). 
  28. ^ 福氣個屁 - 黑手那卡西-工人樂隊. StreetVoice. [2017-02-15]. (原始內容存檔於2017-02-15). 
  29. ^ ê khiā 起來吧,受壓逼ê 同志 - 台灣文學系 - 成功大學 (PDF). [2017-02-15]. (原始內容存檔 (PDF)於2017-02-15). 
  30. ^ 由『國際歌』與『窮忙族』而來的假日隨想. 願~~. 2008-04-13 [2017-02-15]. (原始內容存檔於2017-02-15). 
  31. ^ 陳信行. 我的野百合(三). 苦勞網. 2004-04-18 [2017-04-22]. (原始內容存檔於2017-04-22). 在我的同儕們慶祝野百合十週年的宴會上,大家除了哄鬧地唱了〈國際歌〉之外,還有不少服務於綠營的人們合唱了〈咱攏是台灣人〉。 
  32. ^ 反法西斯復辟 社運團體舉辦紀念大會. 苦勞網. 2005-08-14 [2015-09-06]. (原始內容存檔於2015-09-23). 
  33. ^ 國際歌, 1992-12-11 [2017-02-15], (原始內容存檔於2017-02-15) (中文(香港)) 
  34. ^ BP16103, The Internationale Modern Rock Pop Version Chinese French, 2016-11-23 [2017-02-15], (原始內容存檔於2017-02-15) 
  35. ^ Air Force One - The release of General Radek. YouTube. 2008-06-19 [2018-09-30]. (原始內容存檔於2018-09-30). 
  36. ^ 《1921》曝孙楠&周深演唱版《国际歌》MV. Mtime時光網. 2021-06-25 [2021-06-25]. (原始內容存檔於2021-06-29). 
  37. ^ 国际歌. QQ音樂. [2023-02-03]. (原始內容存檔於2023-03-14). 
  38. ^ #由你音乐榜# 恭喜@孙楠 @卡布叻_周深 《国际歌》首次夺得#由你音乐榜冠军#宝座!. 由你音樂榜. 2021-07-05 [2021-07-06]. (原始內容存檔於2022-02-27). 
  39. ^ #由你音乐榜#2021年第26期榜单五大维度TOP1公布!. 由你音樂榜. 2021-07-05 [2021-07-06]. (原始內容存檔於2022-02-27). 
  40. ^ 【《国际歌》新歌特报】. 周深數據播報站. 2021-07-04 [2021-07-14]. (原始內容存檔於2021-07-14). 
  41. ^ #亚洲音乐榜# 第577期榜单发布. AsiaFM亞洲音樂台. 2021-07-31 [2024-01-02]. (原始內容存檔於2024-01-02). 
  42. ^ #声在中国再获年度歌曲大奖#. 新華社. 2021-12-11 [2021-12-11]. (原始內容存檔於2021-12-11). 

外部連結

[編輯]