新遺詔聖經
外觀
新遺詔聖經 | |
---|---|
全名 | 新遺詔聖經 |
語言 | 中文(文言文) |
新約出版時間 | 1864年 |
譯者 | 固利乙、舉人隆源以及教士瑪利亞、摩西、尼基塔三人 |
翻譯類型 | 直譯 |
版權 | 公共領域 |
《約翰福音》第3章第16節 | |
因天主愛世、至以獨一子賜之、俾凡信之者、免沉淪得常生 |
新遺詔聖經是東正教的通用希臘語和教會斯拉夫語新約聖經文言文譯本。此譯本於1864年由京都東教宗北館出版刊本。
緣起
[編輯]康熙二十一年中國與俄國在雅克薩城爆發了雅克薩之戰,俄軍戰敗於康熙二十八年簽訂中俄尼布楚條約,其間清軍先後俘獲俄國軍民九十九人,其中有五十九人押往北京,清軍依照處理戰俘的慣例將這些俄羅斯人編入鑲黃旗,這些定居於北京的俄羅斯人被稱為阿爾巴津人。在這些編入八旗的俄羅斯人中有一位東正教司祭馬克西姆·列昂節夫,他在北京為阿爾巴津人主持東正教的宗教活動,清政府也將北京胡家園胡同的一座關帝廟劃撥給他們興建東正教教堂,這就是今天的北館(東正教北京傳道團)。
1864年,固利乙時任北館掌院修士(卽第十四屆北京傳道團的首長),有感於族人因長久定居中國,已無法再閱讀俄文,因此著手將聖經新約翻譯成中文(文言文),並聘順天舉人隆源酌訂詞理。[1]
翻譯參考文本
[編輯]遵原文譯漢。
章節
[編輯]章節排序為:福音經、宗徒行實、公書、私書、默示錄。(其他常見聖經版本先私書(保祿書信),再公書(公函)。)如下:
- 福音經
- 宗徒經
特色
[編輯]- 內容採用文言文
- 東正教新約中文譯本(東正教的其他新約譯本,有新約聖經 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)/英諾肯提乙譯本,1910年。)
- 一些人名、地名的翻譯明顯不同於同時代的多部聖經漢語譯本並使用合文表達漢語沒有的發音,[2]如耶穌基督譯作「伊伊穌斯合鿠斯托斯」(對應俄文Иисус христос、教會斯拉夫文І҆исꙋ́съ Хрїсто́съ)、耶路撒冷譯作「耶鿩薩利木」(俄:Иерусалим、教:І҆ерꙋсали́мъ)。
參考文獻
[編輯]- ^ Orthodox/New Testament - 耶穌台灣. jesus.tw. [2020-09-04]. (原始內容存檔於2008-12-17).
- ^ Guri Characters - 耶穌台灣. jesus.tw. [2020-09-04]. (原始內容存檔於2020-09-09).