《祖国的卫士》حماة الحمى |
---|
|
|
突尼斯国歌
|
作词 | 穆斯塔法·萨迪克·拉菲耶/阿布尔·卡塞姆·埃谢比 |
---|
作曲 | 穆罕默德·阿卜杜勒-瓦哈卜/艾哈迈德·海雷丁 |
---|
采用 | 1987 |
---|
|
|
Humat al-Hima (instrumental) |
|
《祖国的卫士》(阿拉伯语:حماة الحمى)为突尼斯国歌,采用于1987年。突尼斯的国歌改编自叙利亚诗人穆斯塔法·萨迪克·拉菲耶于1930年代完成的诗作。
[阿拉伯语]] |
转写 |
中文
|
- حماة الحمى يا حماة الحمى
- هلموا هلموا لمجد الزمن
- لقد صرخت في عروقنا الدماء
- نموت نموت ويحيا الوطن
- لتدو السماوات برعدها
- لترم الصواعق نيرانها
- إلى عز تونس إلى مجدها
- رجال البلاد وشبانها
- فلا عاش في تونس من خانها
- ولا عاش من ليس من جندها
- نموت ونحيا على عهدها
- حياة الكرام وموت العظام
- ورثنا السواعد بين الأمم
- صخورا صخورا كهذا البناء
- سواعد يهتز فوقها العلم
- نباهي به ويباهي بنا
- وفيها كفا للعلى والهمم
- وفيها ضمان لنيل المنى
- وفيها لأعداء تونس نقم
- وفيها لمن سالمونا السلام
- إذا الشعب يوما أراد الحياة
- فلا بدّ أن يستجيب القدر
- ولا بد لليل أن ينجلي
- ولا بد للقيد أن ينكسر
|
- Ħumāt el-ħimá yā ħumāt el-ħimá
- Halummū halummū li-majdi iz-zaman
- Laqad ṣarakhat fī ‘urūqinā ed-dimā
- Namūtu namūtu wa-yaħyā el-waṭan
- Li-tadwi is-samāwātu bi-ra‘dihā
- Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
- Ilá ‘izzi Tūnis ilá majdihā
- Rijāl el-bilādi wa-shubbānahā
- Fa-lā ‘āsha fī Tūnis man khānahā
- Wa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
- Namūtu wa-naħyā ‘alá ‘ahdihā
- Ħayāt al-kirāmi wa-mawt el-‘iẓām
- Wa-rithnā es-sawā‘ida bayn el-’umam
- Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā el-binā’
- Sawā‘idu yahtazzu fawqahā el-‘alam
- Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
- Wa-fīhā kafā lil-‘ulá wa-el-himam
- Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
- Wa-fīhā li-’a‘dā’i Tūnis niqam
- Wa-fīhā li-man sālamūnā es-salām
- Idhā ash-sha‘bu yawman arāda el-ħayāh
- Fa-lā budda an yastajīb el-qadar
- Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
- Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir
|
- 祖国的卫士们
- 来吧,来吧,为了时间的荣耀
- 鲜血在我们的血管中呐喊
- 我们死了,我们死了,祖国还活着
- 让天空响起雷声
- 让雷电迸发出火焰
- 这个国家的男人和青年
- 为了辉煌突尼斯,为了它的荣耀
- 在突尼斯,没有人背叛过它
- 没有人背叛过它的士兵
- 我们死而复生,遵守它的盟约
- 光荣的生与死的骨头
- 我们在各国之间继承了前臂
- 像这座建筑的岩石
- 旗帜在上面摇晃的前臂
- 我们吹嘘它,我们吹嘘它
- 至高者和决心就足够了
- 其中有取得成功的保证
- 对于突尼斯的敌人,我们感到愤慨
- 对于那些以和平迎接我们的人
- 如果有一天人们想要生命
- 命运必须回应
- 夜晚必须清除
- 并且必须打破枷锁
|