跳至內容

祖國的衛士

維基百科,自由的百科全書
《祖國的衛士》
حماة الحمى
Ḥumāt al-Ḥimá

 突尼斯國歌
作詞穆斯塔法·薩迪克·拉菲耶/阿布爾·卡塞姆·埃謝比
作曲穆罕默德·阿卜杜勒-瓦哈卜/艾哈邁德·海雷丁
採用1987
音訊樣本
Humat al-Hima (instrumental)

祖國的衛士》(阿拉伯語:حماة الحمى‎)為突尼斯國歌,採用於1987年。突尼斯的國歌改編自敘利亞詩人穆斯塔法·薩迪克·拉菲耶於1930年代完成的詩作。

歌詞

[編輯]
[阿拉伯語]] 轉寫 中文
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن
لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد وشبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت ونحيا على عهدها
حياة الكرام وموت العظام
ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفا للعلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء تونس نقم
وفيها لمن سالمونا السلام
إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بدّ أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكسر
Ħumāt el-ħimá yā ħumāt el-ħimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī 『urūqinā ed-dimā
Namūtu namūtu wa-yaħyā el-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu bi-ra『dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā『iqu nīrānahā
Ilá 『izzi Tūnis ilá majdihā
Rijāl el-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā 『āsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā 『āsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-naħyā 『alá 『ahdihā
Ħayāt al-kirāmi wa-mawt el-『iẓām
Wa-rithnā es-sawā『ida bayn el-』umam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā el-binā』
Sawā『idu yahtazzu fawqahā el-『alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-『ulá wa-el-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-』a『dā』i Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā es-salām
Idhā ash-sha『bu yawman arāda el-ħayāh
Fa-lā budda an yastajīb el-qadar
Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir
祖國的衛士們
來吧,來吧,為了時間的榮耀
鮮血在我們的血管中吶喊
我們死了,我們死了,祖國還活着
讓天空響起雷聲
讓雷電迸發出火焰
這個國家的男人和青年
為了輝煌突尼斯,為了它的榮耀
在突尼斯,沒有人背叛過它
沒有人背叛過它的士兵
我們死而復生,遵守它的盟約
光榮的生與死的骨頭
我們在各國之間繼承了前臂
像這座建築的岩石
旗幟在上面搖晃的前臂
我們吹噓它,我們吹噓它
至高者和決心就足夠了
其中有取得成功的保證
對於突尼斯的敵人,我們感到憤慨
對於那些以和平迎接我們的人
如果有一天人們想要生命
命運必須回應
夜晚必須清除
並且必須打破枷鎖