天佑非洲 (坦桑尼亚)
外观
Mungu ibariki Afrika | |
---|---|
坦桑尼亚国歌 | |
作词 | 合著 |
作曲 | 以诺·桑唐加/约瑟夫·派理,1897年 |
采用 | 1961年 |
音频样本 | |
《天佑非洲》(演奏版) |
《天佑非洲》(斯瓦希里语:Mungu ibariki Afrika),是非洲著名歌曲《天佑非洲》的斯瓦希里语版本[1],亦是坦桑尼亚的国歌。作词者为合著,而作曲者则为南非的循道宗学校传教士以诺·桑唐加老师及约瑟·派理,在1897年作成。它最初被作为一首教堂的赞美诗来唱,而坦桑尼亚则在1961年将该曲采用为国歌。
歌词
[编辑]坦桑尼亚国歌版本
[编辑]斯瓦希里语 | 汉语翻译 |
---|---|
Mungu ibariki Afrika
Wabariki Viongozi wake Hekima Umoja na Amani Hizi ni ngao zetu Afrika na watu wake. Ibariki Afrika, Ibariki Afrika Tubariki watoto wa Afrika. Mungu ibariki Tanzania Dumisha uhuru na Umoja Wake kwa Waume na Watoto Mungu Ibariki Tanzania na watu wake. Ibariki Tanzania, Ibariki Tanzania Tubariki watoto wa Tanzania. |
上帝保佑非洲
祝福领袖 智慧、团结、和平 这些是我们的盾牌 非洲及其人民 保佑非洲,保佑非洲 祝福我们,非洲的孩子们 上帝保佑坦桑尼亚 赋予永恒的自由与统一 对它的妇女,男人和孩子 上帝保佑坦桑尼亚及其人民 祝福坦桑尼亚,保佑坦桑尼亚 祝福我们,坦桑尼亚的孩子们 |
其他使用状况
[编辑]该曲同时也是南非国歌的第一段,但歌词与坦桑尼亚版本有所不同。其曲调同时也被赞比亚采用作为国歌,以及津巴布韦的前国歌。
参考文献
[编辑]- ^ National symbols? What happened to the giraffe?. The Citizen. 1990年3月21日 [2014年6月18日]. (原始内容存档于2016年8月28日).