《祖國的衛士》حماة الحمى |
---|
|
|
突尼斯國歌
|
作詞 | 穆斯塔法·薩迪克·拉菲耶/阿布爾·卡塞姆·埃謝比 |
---|
作曲 | 穆罕默德·阿卜杜勒-瓦哈卜/艾哈邁德·海雷丁 |
---|
採用 | 1987 |
---|
|
|
Humat al-Hima (instrumental) |
|
《祖國的衛士》(阿拉伯語:حماة الحمى)為突尼斯國歌,採用於1987年。突尼斯的國歌改編自敘利亞詩人穆斯塔法·薩迪克·拉菲耶於1930年代完成的詩作。
[阿拉伯語]] |
轉寫 |
中文
|
- حماة الحمى يا حماة الحمى
- هلموا هلموا لمجد الزمن
- لقد صرخت في عروقنا الدماء
- نموت نموت ويحيا الوطن
- لتدو السماوات برعدها
- لترم الصواعق نيرانها
- إلى عز تونس إلى مجدها
- رجال البلاد وشبانها
- فلا عاش في تونس من خانها
- ولا عاش من ليس من جندها
- نموت ونحيا على عهدها
- حياة الكرام وموت العظام
- ورثنا السواعد بين الأمم
- صخورا صخورا كهذا البناء
- سواعد يهتز فوقها العلم
- نباهي به ويباهي بنا
- وفيها كفا للعلى والهمم
- وفيها ضمان لنيل المنى
- وفيها لأعداء تونس نقم
- وفيها لمن سالمونا السلام
- إذا الشعب يوما أراد الحياة
- فلا بدّ أن يستجيب القدر
- ولا بد لليل أن ينجلي
- ولا بد للقيد أن ينكسر
|
- Ħumāt el-ħimá yā ħumāt el-ħimá
- Halummū halummū li-majdi iz-zaman
- Laqad ṣarakhat fī 『urūqinā ed-dimā
- Namūtu namūtu wa-yaħyā el-waṭan
- Li-tadwi is-samāwātu bi-ra『dihā
- Li-tarmi iṣ-ṣawā『iqu nīrānahā
- Ilá 『izzi Tūnis ilá majdihā
- Rijāl el-bilādi wa-shubbānahā
- Fa-lā 『āsha fī Tūnis man khānahā
- Wa-lā 『āsha man laysa min jundihā
- Namūtu wa-naħyā 『alá 『ahdihā
- Ħayāt al-kirāmi wa-mawt el-『iẓām
- Wa-rithnā es-sawā『ida bayn el-』umam
- Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā el-binā』
- Sawā『idu yahtazzu fawqahā el-『alam
- Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
- Wa-fīhā kafā lil-『ulá wa-el-himam
- Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
- Wa-fīhā li-』a『dā』i Tūnis niqam
- Wa-fīhā li-man sālamūnā es-salām
- Idhā ash-sha『bu yawman arāda el-ħayāh
- Fa-lā budda an yastajīb el-qadar
- Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
- Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir
|
- 祖國的衛士們
- 來吧,來吧,為了時間的榮耀
- 鮮血在我們的血管中吶喊
- 我們死了,我們死了,祖國還活着
- 讓天空響起雷聲
- 讓雷電迸發出火焰
- 這個國家的男人和青年
- 為了輝煌突尼斯,為了它的榮耀
- 在突尼斯,沒有人背叛過它
- 沒有人背叛過它的士兵
- 我們死而復生,遵守它的盟約
- 光榮的生與死的骨頭
- 我們在各國之間繼承了前臂
- 像這座建築的岩石
- 旗幟在上面搖晃的前臂
- 我們吹噓它,我們吹噓它
- 至高者和決心就足夠了
- 其中有取得成功的保證
- 對於突尼斯的敵人,我們感到憤慨
- 對於那些以和平迎接我們的人
- 如果有一天人們想要生命
- 命運必須回應
- 夜晚必須清除
- 並且必須打破枷鎖
|