本页是以往讨论的存档 。请勿编辑本页 。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页 进行。
本方针“串流”的“串”在中文简体无法显示,但用其他繁体可以显示,我的编辑触动了过滤器,请大神们帮忙改一下。--QiuLiming1 (留言 ) 2022年3月13日 (日) 18:51 (UTC)
@QiuLiming1 : 因为简体称呼流媒体而不是串流(或串流媒体)。 --Loving You Is A Losing Game 2022年3月14日 (一) 13:23 (UTC)
本主题或以下段落文字,移动自 Wikipedia:互助客栈/方针 。执行者:Jimmy-bot (留言 ) 2022年6月12日 (日) 16:14 (UTC) 。
是也不至于这么偏激结束话题啦,看这里不也是有许多人留言。 --Loving You Is A Losing Game 2022年6月2日 (四) 12:31 (UTC)
@Milkypine :毕竟这提案如果不能在时间范围里完成的话,那就等同于前功尽弃了,那倒不如趁早撤掉;另一方面是我也没心思继续维持这边的讨论,要是你想继续的话请自便,但我就不再参与了。San mo sa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月2日 (四) 12:51 (UTC)
本主题或以下段落文字,移动自 Wikipedia:互助客栈/方针 。执行者:Jimmy-bot (留言 ) 2024年8月10日 (六) 08:14 (UTC) 。
现行条文
使用中文
命名音乐条目时,优先使用最为通用的中文名称命名。对于拥有官方译名的外文音乐作品,可优先考虑使用该中文名称;如果作品拥有不同官方译名的作品,则以常用名称为主。鉴于华语各地区音乐作品译名往往不同,条目命名地域归属由编写者“先到先得”,并通过地区词转换 解决译名差异问题。
作品在不同地区拥有不同中文名称,依据“先到先得”处理。例:型 (歌曲) 、荣耀强袭
作品在单一地区拥有不同中文名称,按照“最早的中文名称”处理。例:骇到爆炸 、金黄耀眼
作品在单一地区拥有不同中文名称,但不同地区拥有相同中文名称时,则以“常用名称”为主。例:不会是我
关于作品的官方翻译,可参考各地唱片公司和媒体平台。
中国大陆可以参考星外星与新索唱片
台湾可以参考索尼、环球、华纳唱片
没有官方中文名称的音乐作品,优先使用常用中文名称命名。当音乐作品的原文名称比中文翻译名称更为常用,或其不存在中文翻译名称,依据“外文规范”处理。
例:电子游乐场 (歌曲) 、四季 (单曲) 、向夜晚奔去
原生中文音乐作品因各地代理而产生的名称不同“不视为译名差异”,条目应以唱片公司最初定名为准,名称不设转换。台湾、港澳地区命名使用繁体中文,中国大陆、新马地区使用简体中文。除技术限制外,条目命名应与转换后名称之一相符。
例:光点 (单曲) 、舞娘 (专辑)
正确:当一个小兵 (当一个小兵加入了战争,他就会像个国王般去思考,他所知道的就是在战争时奋力出击,这样他一旦加入了战争就会获得全面性的胜利;在你的信念成为你所持有的武力时,就没有人能打倒你;所以如果你是一个人独自奋斗,你要自己坚持下去,记住深度是最崇高的,如果你能认清你的立足点,你才会看到你应该要在哪里降落,如果你掉下来了也没关系,因为你知道你是对的)
错误:浦西(湿湿小可爱 )、盲光(Blinding Lights )、小诗(敬微小事物的诗 )
提议条文
在中国大陆与台湾 使用中文
命名音乐条目时,在中国大陆与台湾 优先使用最为通用的中文名称命名。对于拥有官方译名的外文音乐作品,可优先考虑使用该中文名称;如果作品拥有不同官方译名的作品,则以常用名称为主。鉴于华语各地区音乐作品译名往往不同,条目命名地域归属由编写者“先到先得”,并通过地区词转换 解决译名差异问题。
作品在不同地区拥有不同中文名称,依据“先到先得”处理。例:型 (歌曲) 、荣耀强袭
作品在单一地区拥有不同中文名称,按照“最早的中文名称”处理。例:骇到爆炸 、金黄耀眼
作品在单一地区拥有不同中文名称,但不同地区拥有相同中文名称时,则以“常用名称”为主。例:不会是我
关于作品的官方翻译,可参考各地唱片公司和媒体平台。
中国大陆可以参考星外星与新索唱片
台湾可以参考索尼、环球、华纳唱片
没有官方中文名称的音乐作品,优先使用常用中文名称命名。当音乐作品的原文名称比中文翻译名称更为常用,或其不存在中文翻译名称,依据“外文规范”处理。
例:电子游乐场 (歌曲) 、四季 (单曲) 、向夜晚奔去
原生中文音乐作品因各地代理而产生的名称不同“不视为译名差异”,条目应以唱片公司最初定名为准,名称不设转换。台湾、港澳地区命名使用繁体中文,中国大陆、新马地区使用简体中文。除技术限制外,条目命名应与转换后名称之一相符。
例:光点 (单曲) 、舞娘 (专辑)
正确:当一个小兵 (当一个小兵加入了战争,他就会像个国王般去思考,他所知道的就是在战争时奋力出击,这样他一旦加入了战争就会获得全面性的胜利;在你的信念成为你所持有的武力时,就没有人能打倒你;所以如果你是一个人独自奋斗,你要自己坚持下去,记住深度是最崇高的,如果你能认清你的立足点,你才会看到你应该要在哪里降落,如果你掉下来了也没关系,因为你知道你是对的)
错误:浦西(湿湿小可爱 )、盲光(Blinding Lights )、小诗(敬微小事物的诗 )
在香港、澳门、新加坡与大马保留原文
由于在香港、澳门、新加坡与大马地区,英文、葡萄牙文等语言仍是当地的官方或常用语文,且这些地区在引进相关音乐唱片时往往不对外文作品做出翻译。因此创建非中文的音乐条目时,除非有常用的中文译名,否则在这些地区应当保持该作品的原名(非拉丁字母的名称需要罗马化处理)。对于在中国大陆和台湾已有中文译名的条目,需要通过地区词转换 解决命名差异问题,请务必使用单向转换,以防参考文献过度转换。
如上述修改所述,原始版本根本没考虑到中国大陆和台湾以外的地区。我认为这些地区应该保留原名,而不是跟着陆台使用中文。@Milkypine : 还请帮我多ping一些人讨论一下这个修改。--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月21日 (日) 12:31 (UTC)--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月21日 (日) 12:31 (UTC)
这里是“中文维基百科”,在命名时需以“中文”为核心,阁下的提案中提出“香港、澳门、新加坡与大马保留原文”,本人认为没有必要性。香港及澳门有“粤语维基百科”、“英语维基百科”及“葡语维基百科”;马来西亚有“马来语维基百科”;而新加坡也同样有“英语维基百科”覆盖当地。
而WP:命名常规 总方针也提到“使用中文 ”作为命名主要规范之一。--唔好阻住我爱国 (留言 ) 2024年7月21日 (日) 13:35 (UTC)
歌曲原名我倾向于认为属于常用名称。使用Spotify或AM等检索的时候,听众会检索的是原名,而非中文翻译。况且除了大陆和台湾,其它地区根本没有引入中文翻译,这时候名从主人已经不适用了。再说中国大陆和台湾没有翻译的条目,目前也大量保留了原名。使用原名并无不妥,我认为唯一需要界定的是何时使用原名。--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月21日 (日) 13:48 (UTC)
当有作品中文名时,观众就会以中文名搜寻。以团结Band (专辑) 作例,只要在wikidata做一些动作,Youtube Music 就会自动索引专辑名字至维基简介。不信?自己试试看先。--唔好阻住我爱国 (留言 ) 2024年7月22日 (一) 11:00 (UTC)
日音和西音不太一样吧,罗马字母和非罗马字母还是不同的。话说你这个例子逻辑循环了啊,相当于Youtube用了维基的原创研究了--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月22日 (一) 15:54 (UTC)
所以首先应要避免原创研究先,这个时候又要谈WP:列明来源 。--唔好阻住我爱国 (留言 ) 2024年7月23日 (二) 14:59 (UTC)
支持修改方向,不止歌曲、乃至歌手都需如此——西洋歌曲、歌手在任何一地若无中文译名而有地区词转换时,应预设为当地中文文本常用的拉丁字母文字,这也符合命名常规 通则“惟若原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,或如果不存在中文翻译的名称,则应使用原文名称”。例如drivers license 、Olivia Rodrigo 硬用中文只会徒增不解。但是章节标题“在香港、澳门、新加坡与大马保留原文”建议改为“在香港、澳门、新加坡与大马使用中文文本常用语词”以免误解。— Gohan 2024年7月21日 (日) 23:53 (UTC)
人名我持保留意见,因为人名可以用译音表译出,在中文维基上很少有人名保留原名的例子。--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月21日 (日) 23:58 (UTC)
歌曲和艺名或可保留原文名,歌手则不应保留原文名。难道其他领域的人物中文名会比原文名更常用?--微肿头龙 (留言 ) 2024年7月22日 (一) 16:08 (UTC)
我其实一直非常想吐槽您维对外文人名的处理。虽然中国大陆科技术语完全与你们“以英语为纲”相反,但人名其实大部分都是以原文出现的(在科技文献几乎不翻译,在普通文献有时也不翻译,牛顿、爱因斯坦等除外)。但是您维连人名都要翻译成中文……标题我支持,但是正文一堆译名实在是看得眼花缭乱……我觉得纯属画蛇添足。--——自由雨日 (留言 ・贡献 ) 2024年7月22日 (一) 17:05 (UTC)
正常来说一篇文章的译名要统一,另外没有条目的译名第一次出现的时候需要括号内附上原文--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月23日 (二) 14:21 (UTC)
不需要另立章节,直接移到“使用中文”章节最底作为特例即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言 ・留名 ・学生会 ) 2024年7月22日 (一) 14:43 (UTC)
我担心自己对这个讨论有误解。假设有一首英文歌,香港地区的销售平台与媒体并没有提供译名,都是直接展示英文名称,各位的想法是不是以下这样?
@Scarsnevergoaway 版本:一个香港维基人可以直接用英文名称建立条目,其他中文地区常用译名设NoteTA转换。若一个台湾维基人先以当地译名建立条目,设NoteTA转换时香港地区采用英文名称。
@唔好阻住我爱国 版本:纵使香港没有常用中文名,也要创造一个或移植一个其他地区的译名作为香港版本译名。(另外,用维基相关手段试图影响Youtube/Google,让某一个中文名称看似更广泛认可,是不是一种有违中立、原创的行为?甚至近似编辑一段内容试图制造循环引用?)
--Factrecordor (留言 ) 2024年7月22日 (一) 15:47 (UTC)
你说的是对的--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月22日 (一) 15:57 (UTC)
所以这个命名应要更小心,避免出现“循环引用”问题。--唔好阻住我爱国 (留言 ) 2024年7月23日 (二) 15:01 (UTC)
“请务必使用单向转换,以防参考文献过度转换 ”是没有必要的吧?参考文献在正常情况下章节、标题等参数就是停用字词转换的,如果参考文献被转换了说明它本身就没有写好。而且,不用双向转换而使用单向转换,这并不能防止很多过度转换吧?反而正文该转换的部分会无法转换,即必然导致某一字词模式下一会儿中文一会儿英文。--——自由雨日 (留言 ・贡献 ) 2024年7月22日 (一) 15:53 (UTC)
你说的有道理,我觉得可以把这句删掉--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月22日 (一) 15:56 (UTC)
婀...,请问这个问题Wikipedia:命名常规_(音乐)#外文规范 没有办法解决吗? --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年7月22日 (一) 16:02 (UTC)
那我觉得最好声明一下在哪些地区默认使用原名,作为一种规范比较好。另外我认为这一段应该加上禁止全大写活全小写的规定,以适应WP:命名常规 的总方针,例如GUTS 应该改为Guts --Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月22日 (一) 16:08 (UTC)
而且目前我在音乐条目几乎没有看到在港澳新马转为原文的情况,我认为必须要把这个作为指引才行。--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月22日 (一) 16:11 (UTC)
命名常规跟转换是两回事,哪有这样扩权的?另外没特意写大小写也是当时的反对意见,至少有人一律当成专有名词来命名。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年7月22日 (一) 17:39 (UTC)
转换也是命名的一种,转换是因为条目只能有一个命名,如果是港澳新马人建立的歌曲条目,那么明显可以使用原名命名。把这个明确是为了将原名命名条目正式合法化。现有条文给人的感觉是原名不能命名音乐类条目,区别在这里。--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月23日 (二) 00:49 (UTC)
我不清楚中国大陆的译名情形, 但以台湾来说, 有些歌曲的英文名称知名度比中文要高, 例如Yesterday、Yellow Submarine等。--Wolfch (留言 ) 2024年7月22日 (一) 16:11 (UTC)
上个世纪的歌曲基本都这样,中国这边也是如此。而且上个世纪的歌曲基本找不到官方的翻译,所以我最近把很多上个世纪的歌曲都移动到原名了。但上个世纪的专辑基本都有官方中文翻译,作为对比,我也把一些使用原名的专辑移动到了中文名去了。--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月22日 (一) 16:18 (UTC)
大陆也一样,比如几乎所有人都知道《You Raise Me Up 》但几乎没有人知道《你鼓舞了我 》。--——自由雨日 (留言 ・贡献 ) 2024年7月23日 (二) 14:31 (UTC)
在大陆,谈到歌曲和专辑的时候基本上都会直接用外文名,很多歌曲和专辑的中文译名都是“为了取而取”的。--BigBullfrog (𓆏 ) 2024年7月23日 (二) 12:53 (UTC)
是的,我也是大陆人,就我个人所知,哪怕是环球音乐国际部,他们在自己的文宣里面也是保留原名的。但是中国大陆的特殊在于星外星新索在引进专辑的时候会使用中文译名,根据名从主人和使用中文的原则,我倒不反对使用译名作为条目名称。但台湾保留中文的争议应该不那么大,因为环球台湾索尼台湾在宣传的时候基本都是用歌曲和专辑的中文名去宣传的,从常用而言都理应保留中文。--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月23日 (二) 13:39 (UTC)
但是无论陆台如何处理,港澳星马用中文是毫无道理的,他们引进的时候根本就不翻译这些歌曲啊。陆台有官方翻译,这些地区可没有--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月23日 (二) 13:41 (UTC)
这也不能这么说,毕竟这里是中文维基百科,使用中文有一定的道理。以马来西亚为例,大部分的外国事物都是英语名更普遍,但不代表地区词处理时需要把马来西亚的故意转成英语。而且相当部分的马来西亚网友根本不会来看中维,英维更香。马来西亚的“官方”翻译基本随中国大陆。(严格上不存在具有影响力的官方翻译,事实上如果有使用中文的需求就跟大陆)还有,导言部分就已经会给出原文名,纵使会不熟悉也不会存在看不懂的情况。--微肿头龙 (留言 ) 2024年7月23日 (二) 14:31 (UTC)
强烈赞同微肿头龙的说法。新马多地日常口语可能都是中英(或其他语言如马来语)混杂,除非在纯中文语境下常用原文,否则不应将中外混杂语境中的外文视作中文语境下常用。包括在中国大陆,在很多经常需要接触英语的场合(比如科学研究)也常中英混杂,对英文科技名词比对中文熟悉得多,这些英文不应视作是中文的一部分。只有“X光”“CD”等字母词和少数“Bug”(程序错误)、“Boss”(游戏头目)等外文单词这类词语可视作“准中文”。对音乐作品来说,若在中文可靠来源中明显几乎都以外文形式出现,这可视作“准中文”(“准中文”我这里指被部分学者认为可归属于中文的“字母词”,以及极少数总是以原文形式出现在中文语境的外文词;“中文”则特指完全汉字书写的汉语词) ,即可以(甚至应该)以原文形式直接在中文维基百科出现,但标题我仍倾向使用中文(如果有译名的话)——就像CD 条目正文大量使用“CD”纯字母词,但标题仍使用中文,尽管中文显然远不如字母词常用 。--——自由雨日 (留言 ・贡献 ) 2024年7月23日 (二) 14:42 (UTC)
新马我不完全清楚,但是香港的中文媒体在介绍这些音乐作品的时候通常会保留原文的,我认为可以视作一种在中文语境下常用原文的例子。--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月23日 (二) 14:49 (UTC)
这种情况我支持在该地地区词模式下使用原文,包括地区词模式下的标题——但不包括标题本身,甚至即便有证据表明所有地区可靠来源都常用《You Raise Me Up》而非《你鼓舞了我》,我仍倾向保留《你鼓舞了我》中文标题,只在正文使用原文(具体到地区词模式下,则是引进了《你鼓舞了我》译名的地区使用中文标题并正文使用原文,其他地区均使用原文)。--——自由雨日 (留言 ・贡献 ) 2024年7月23日 (二) 14:54 (UTC)
是的,我认为这是合理的。大陆我认为应该用中文,因为我记得媒体会把这些作品翻译成中文,我记得这是政府的规定。这属于在中文语境下也使用中文的例子--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月23日 (二) 14:57 (UTC)
况且大陆本身也有名从主人的翻译。--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月23日 (二) 14:59 (UTC)
政府规定不一定所有媒体都会遵守,并且可靠来源也不只有媒体,例如这篇硕士论文 就使用《You Raise Me Up》原文(不讨论硕士论文被用于条目时的可靠性问题) 。若事实上可靠来源中使用原文更多,那么大陆模式仍可使用原文(标题除外)。--——自由雨日 (留言 ・贡献 ) 2024年7月23日 (二) 15:04 (UTC)
虽然离题,但〈You Raise Me Up〉台湾最早翻〈鼓舞我〉,而大陆引进版称为〈一切因你〉(没找到引进专辑《忆游红月》的资讯,只有缺乏英文对照的相关报导[1] ),可能是中维影响,因为后续发行作品和相关报导都称为〈你鼓舞了我〉。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年7月24日 (三) 12:51 (UTC)
希望这名字别是您维原创的 --—自由雨日 (留言 ・贡献 ) 2024年7月26日 (五) 05:54 (UTC)
好消息,我终于挖到京东资讯,一开始是星外星翻的。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年7月30日 (二) 12:40 (UTC)
讲真,如果我来到中维看到满屏的拉丁字母我还不如去看英维,内容丰富也熟悉。--微肿头龙 (留言 ) 2024年7月23日 (二) 14:50 (UTC)
那其实很简单,你看下新马当地的媒体怎么处理这些歌曲名称的,如果是翻译成中文,那我建议跟随大陆也用中文。如果是维持原名,那我建议也维持原名--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月23日 (二) 14:58 (UTC)
我对这些文艺类的东西不怎么感兴趣,平时也不关注,可能不能提供特别有用的意见。但能提供一个在地普通人的视角吧。马来西亚(新加坡不知)的中文媒体是有故意使用中文的倾向,比如各大新闻都会使用“马哈迪”,但在口语中不会有人这么叫,都是叫Mahathir的。甚至不怎么常见的人物媒体也会特意转写成中文(本地人物不存在规范,外地人物随大陆)。可见,即便马来西亚媒体真的用中文也不能反应民间实际情况。不过娱乐圈是否有故意用中文的情况我也不清楚,毕竟我很少关注。赞同新马随大陆,大陆用中文就跟着用,大陆用原文也跟着用。--微肿头龙 (留言 ) 2024年7月23日 (二) 15:08 (UTC)
为什么要这样区别对待?命名也要地域中心?有译名时给出来源,没译名时用原文啊。。。--Abcet10 (留言 ) 2024年7月23日 (二) 14:16 (UTC)
因为这个译名只能代表部分地区,例如环球台湾的翻译对港澳星马没有意义,因为环球台湾不能代理这些地方的唱片,只能代理台湾本土,译名也只适用于台湾。大陆的星外星和新索亦然,他们的译名对台港澳星马没有意义--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月23日 (二) 14:19 (UTC)
因为这里是中文维基百科,我个人倾向于命名时尽量使用中文,即如果“陆港澳台新马有任意一地常用中文”的情况,不论其他各地是否常用原文,均使用中文命名,这对每一地都是等价的,并不会有地域中心之虞。但可以通过标题和内容字词转换让每一地地区词个性化显示,类似《赛博朋克2077 》在香港繁体模式即显示为Cyberpunk 2077 。--——自由雨日 (留言 ・贡献 ) 2024年7月23日 (二) 14:26 (UTC)
我觉得字词转换应该至少以某种方式写进音乐条目的格式指引内,现有的音乐条目几乎没有将陆台以外的地区改用原名,这是不太合常理的事情。--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月23日 (二) 14:30 (UTC)
字词转换方面我赞同。甚至很多歌曲我认为大陆简体模式可能也应该用原文,比如刚刚前面提到的《你鼓舞了我 》(我日常感觉绝对是英文常用得多,当然主要应根据可靠来源频率来判断) 。--——自由雨日 (留言 ・贡献 ) 2024年7月23日 (二) 14:33 (UTC)
是的,在大陆我的观感也是英文用得多。但正规的媒体一般会把歌曲和专辑翻译成中文,况且大陆这边很多歌曲有官方翻译,所以我对中维在大陆使用中文没太多意见。港媒好像一般不把歌曲翻译出来,也没一个官方的中文翻译,建议按照Cyberpunk 2077一样,改用原名显示。--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月23日 (二) 14:39 (UTC)
另外,已经有“没有官方中文名称的音乐作品,优先使用常用中文名称命名。当音乐作品的原文名称比中文翻译名称更为常用,或其不存在中文翻译名称,依据‘外文规范’处理。”所以也没必要再写一段。—— Eric Liu 創造は生命(留言 ・留名 ・学生会 ) 2024年7月24日 (三) 15:10 (UTC)
我较为倾向于完全重写相关规定。San mo sa 蚌埠 2024年7月26日 (五) 03:15 (UTC)
你觉得具体哪些要改呢?--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月27日 (六) 09:10 (UTC)
我认为“优先使用最为通用的中文名称命名”这条本身就该废除,并由“优先使用最为通用的名称命名”取代,而且还应该规定只要有任何一个地方(陆港澳台星马)不给出官方中文名称,而且在中文文本上都直接以原文名称来称呼该歌曲,那条目也应该直接以原文名称来命名。虽说主命名常规有“使用中文”的原则,但实务上“使用中文”的原则在很多情况下并不适用,比如电子科技与流行音乐一类的条目。San mo sa 蚌埠 2024年7月28日 (日) 05:54 (UTC)
那我建议总结一下,进行讨论和投票。--Scarsnevergoaway (留言 ) 2024年7月29日 (一) 09:30 (UTC)
所以按此模式,果然下雨了呢 能用日文原文命名喽? --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年7月30日 (二) 12:40 (UTC)
我说的一般针对使用拉丁字母为文字的语言,以及名称完全仅由汉字组成的情形。San mo sa 蚌埠 2024年7月31日 (三) 05:26 (UTC)