槟城福建话
此条目需要精通或熟悉相关主题的编者参与及协助编辑。 |
庇能福建话 | |
---|---|
Pī-néeng Hok-kiàn-uā(台罗拼音) Pī-né͘ng Hok-kiàn-oā (白话字) Hokkien Pulau Pinang (马来语) | |
母语国家和地区 | 马来西亚、 印度尼西亚、 泰国 |
区域 | 马来西亚(槟岛、威省、玻璃市、吉打、霹雳) 泰国普吉府 印度尼西亚棉兰 |
母语使用人数 | 1,824,741 |
语系 | |
文字 |
谚文(仍在试验)
|
官方地位 | |
作为官方语言 | 无 |
管理机构 | 无 |
语言代码 | |
ISO 639-1 | zh |
ISO 639-2 | chi (B) zho (T) |
ISO 639-3 | nan |
槟城福建话(音译) | |||||||||||||
繁体字 | 庇能福建話 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
简化字 | 庇能福建话 | ||||||||||||
白话字 | Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa | ||||||||||||
| |||||||||||||
槟城福建话 | |||||||||||||
繁体字 | 檳城福建話 | ||||||||||||
简化字 | 槟城福建话 | ||||||||||||
白话字 | Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa | ||||||||||||
|
槟城福建话(POJ:Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa),又称庇能福建话[1](POJ:Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa),是闽南语在马来西亚槟城的变体。
槟城福建话源自漳州府海澄县三都(今厦门市海沧区三都),受马来语、英语、淡米尔语、潮州话、粤语以及少量泰语的影响形成,语音上类似中国福建省漳浦、云霄发音,及来自潮州府普宁县的潮州音。此外,槟城福建话也保留了一些已失传的闽南语词汇。槟城附近的州属如吉打、霹雳和玻璃市亦通行相似的闽南语方言,统称北马福建话。某些语境下,槟城福建话就是北马福建话的代名词。
正字法
[编辑]槟城福建话主要是一种口语,但是也可以以汉字(当地称“唐侬字”,POJ:Tn̂g-lâng-jī)书写,不过最主要的拼写法还是以拉丁字母(当地人称之为“红毛字”,POJ:Âng-môo-jī)为主的白话字/教会罗马字。槟城福建话书面用材的不断增加,很大程度都归功于社交媒体(例如:专门将文学、历史、科学等相关的内容翻译成槟城福建话的脸书专页Penang Hokkien Library 槟城福建话文库 (页面存档备份,存于互联网档案馆))。这些书面用材的标准通常都是以白话字及台罗为准,并很大程度的进行不同的改变以适应当地福建话的语言习惯。
庇能福建话协会(马来语:Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang,英语:The Hokkien Language Association of Penang)就是促进该语言使用和复兴的组织,他们推动了一种基于台罗的拼写系统[注 1],该系统经过修改以适应槟城福建话的音系及其外来词。此外,另一个名为“讲福建话运动”(POJ:Kóng Hok-kiàn-ōa Ūn-tōng;英语:Speak Hokkien Campaign)的组织也提倡使用台湾教育部出版的“部荐字”作为福建话的汉字书写系统。
除此之外,网上上也有不少年轻人以教会罗马字、台罗拼音以及槟城福建话(泉漳话)的汉字写法来进行创作,例如:专在脸书以及Instagram上分享搞笑视频的“麦按呢啦May姐”与“pukibinzzz”以及专门分享槟城福建话电影语录以及迷因的“Penang Hokkien movie quotes 庇能福建话兮电火戏铭言”[2]和“槟城福建话的电影语录”[3]。
虽然槟城福建话已经有了规范用字,但是多数母语人士并不了解这些规范系统,而是以基于英文及马来文的拉丁字母拼写系统的临时拼写法。不过也有一些以该临时拼写法而准的规范字,例如槟城驰名的美食炒粿条通常拼写为“Char kway teow”、“Char Koay Teow”或“char kuey teow”等,而不是以白话字为基准的“cha/tsa kue tiau”(POJ:chhá-kúe-tiâu)。这些书写系统对母语人士来说更直观,是一些非书面用材的标准规范。
与泉州话的区别
[编辑]槟城福建话具有不少漳州话特色(尤其是南漳),以下是几个明显与泉州话不同处(以下省略声调):
- 使用[ũ̯ĩ],而偏泉片福建话则使用[ŋ̍];例:门([mũ̯ĩ]/mûi)、饭([pũ̯ĩ]/pūiⁿ)、酸([sũ̯ĩ]/suiⁿ)。
- 使用[ɛ]、[ɛ̃], 而偏泉片福建话则使用[e]、[ĩ];例:家([kɛ]/ke)、虾([hɛ]/hê)、生([sɛ̃]/seⁿ)。
- 使用[o̯e],而偏泉片福建话则使用[e]或[ə];例;火([ho̯e]/hóe)、未([bo̯e]/bōe)。
- 使用[e],而偏泉片福建话则使用[o̯e]或[əe];例:地([te]/tē)、细([se]/sè)。
- 使用[o̯a],而偏泉片福建话和北漳州话则使用[o̯e];例:话([o̯a]/ōa)、瓜([ko̯a]/koa)。
- 使用[ĩ̯ɔ̃](在槟常为[ĩ̯ãũ̯]/iâuⁿ),而偏泉片福建话和北漳州话则使用[ĩ̯ũ];例:羊([ĩ̯ɔ̃]/iôⁿ)、丈([tĩ̯ɔ̃]/tiōⁿ)、想([ɕĩ̯ɔ̃]/siōⁿ)。
- 宕摄字里,漳州话用[i̯aŋ],泉州话使用[i̯ɔŋ],而槟城福建话则混着使用;例:上([ɕi̯aŋ]/siāng)、香([hi̯aŋ]/hiang)。
- 日母字使用[z]、[ʑ],而偏泉片福建话则使用[l];例:入([ʑip̚]/ji̍p)、热([zo̯aʔ]/joa̍h)、日([ʑit̚]/ji̍t)。
- 使用漳州话发音;例:糜([mõ̯ãĩ̯]/moâi)、先生([ɕinsɛ̃]/sin-seⁿ)。
- 使用漳州话词汇;例:挑羹(也作“调羹”)([tʰi̯au̯ki̯ɔŋ]/thiâu-kiong,懒音 thâu-kiong)。
借词
[编辑]由于槟城语言的多样性,该语言也与其他语言也有密切关系,所以引用了大量借词。包括马来语(北马马来语方言)、英语、潮州话、广府话。
马来语
[编辑]正如在马来西亚的其他华南移民(多为汉民)的母语一样,槟城福建话也大量从马来语借词,但是相比之下数量会更多。
槟城福建话 (白话字及汉字) |
马来语 | 传统闽南语词汇 (台语,台罗) |
注释 |
---|---|---|---|
ān-ting | anting | 耳钩 hīnn-kau |
|
bā-lái | balai polis | 警察局 kíng-tshat-kio̍k |
|
bā-lu 峇鲁 |
baru | 拄才 tú-tsiah |
|
bān-san 万山 |
bangsal | 菜市仔 tshài-tshī-á |
pá-sat(巴刹)也更常用 |
báng-kû | bangkul | 椅条 í-liâu |
|
bá-tû 礣砥 |
batu | 石头 tsio̍h-thâu |
|
bēr-liân/lên | berlian | 璇石 suān-tsio̍h |
|
bī-nā-tang | binatang | 动物 tōng-bu̍t |
禽兽(khîm-siù)也更常用 |
gâ-tái 疨㾂 |
gatal | 痒 tsiūnn |
|
gēr-lí / gî-lí 疑理 |
geli | 𫫇 ònn |
该词可以指恶心、及恐怖的东西 |
jiám-bân 染蛮 |
jamban | 便所 piān-sóo |
“jamban”在马来语中用于口语,“tandas”才是规范 便所(piān-sóo)也更常用 |
kan-nang-tsû / kan-lang-tsû 蕳砃薯 |
kentang | 马铃薯 má-lîng-tsû |
|
kau-în / kau-îng 交姻(交寅) |
kahwin | 结婚 kiat-hun |
|
khit-siàn 乞善 |
kesian | 可怜 khó-liân |
|
lām-peng | lampin | 尿帕仔 jiō-phè-á |
|
lô-ti 罗知 |
roti | 面包 mī-pau |
|
ló-kun 老君 |
dukun | 医生 i-seng |
马来语“dukun”一词其实是指以武术(偏方)治疗病人的医生 医生(i-seng)也更常用 |
lui 镭 |
duit | 钱 tsînn |
马来人在表示钱币时并不使用“duit”而是“wang”。该词比较具争议性 |
má-ná 嘛哪 |
mana | 佗落 tó-lo̍h |
该词常用来表示“哪有?”(嘛哪有)。 提问“哪里”,佗落(tó-lo̍h)一词会更常用 |
mā-nek | manik | 珠仔 tsu-á |
|
má-tâ 马打 |
mata-mata | 警察 kíng-tshat | |
pīng-gang | pinggang | 腰 io |
|
pún 呠 / 偾 |
pun | 也 iā |
马来语口语(Bahasa Pasar)[4] |
lā-sa | rasa | 感觉 kám-kak |
|
sá-bûn 雪文 |
sabun | 茶箍 tê-khoo |
也为台语借词 |
sâm-pá 儳饱 |
sampah | 粪埽 pùn-sò |
|
sa-yang 捎央 |
sayang | 爱 ài |
|
som-bóng 森妄 |
sombong | 嚣俳 hiau-pai |
|
so͘-tong 苏东 |
sotong | 鰇鱼 jiû-hû |
|
su-kā / su-kah 私佮 |
suka | 佮意 kah-ì |
|
tá-hān 扙捍 |
tahan | 忍耐 lím-nāi |
|
tâ-pí 沓比 / 逐比 |
但是 tān-sī |
口语,规范为“tetapi” |
参考
[编辑]- ^ 王桂兰 2017,第13,35页。当地口语称“庇能福建话”,“庇能”即槟城的纯音译,故当地习惯书写为“槟城福建话”,学术界有些著作称为“槟城闽南语”。
- ^ m
.facebook .com /people /Penang-Hokkien-movie-quotes-%E5%BA%87%E8%83%BD%E7%A6%8F%E5%BB%BA%E8%A9%B1%E5%85%AE%E9%9B%BB%E7%81%AB%E6%88%B2%E9%8A%98%E8%A8%80 /100067099915890 / - ^ www
.instagram .com /penang _hokkien _quotes /%20Penang%20Hokkien%20movie%20quotes%20 / - ^ prpm.dpd.gov.my/cari?keyword=pun
注释
[编辑]参考文献
[编辑]- 王桂兰. 馬來西亞檳城福建話研究 (PDF). 国立台湾师范大学台湾语文学系博士论文 (学位论文). 2017. (原始内容 (PDF)存档于2021-05-04).