跳转到内容

维基百科:同行评审/阿尔伯特·爱因斯坦科学出版物列表

维基百科,自由的百科全书

一篇很长的列表,由我和木木合作译自英文版特色列表。内容庞杂,翻译得比较辛苦。几个月前就已经基本完成,但一直没有递交到这里。主要希望大家能对格式和具体细节发表意见,有其他任何形式的看法也欢迎提出。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年12月27日 (日) 02:08 (UTC)[回复]

评审期︰2009年12月27日至2010年1月27日

内容与遣词

[编辑]
包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
  • 在下专业非物理,也不感妄下断言,只是觉得有些句子仍显生硬,应该修饰一下,比如:
    1. 他对统计力学也做出了重要的贡献
    2. 爱因斯坦的科学出版物在下面的四个列表中列出:期刊论文、书籍章节、书籍和授权译作。在列表的第一列中,每一篇出版物的索引号都采用了保罗·席尔普(Paul Arthur Schilpp)的参考书目(参见席尔普所著《阿尔伯特·爱因斯坦:哲人-科学家》(Albert Einstein: Philosopher-Scientist)第694-730页)中的编号以及《爱因斯坦全集》中的编号。这两个参考书目的完整信息可以从后面的参考书目章节中找到 以及后面等等 不应该放在导言里,可以移到下面章节作为注释。

——快龙到此一游 2009年12月27日 (日) 09:35 (UTC)[回复]

  • 有必要将标题的英语名称都列出来吗?我觉得这样会造成文章过长。此外,他早期在德国瑞士所写的文章,好像是用德语写的,应该列明文章是用德语写的。此外,应该把标示参考资料的[1]转换成[参考1],毕竟这是汉语维基啊!

先这样吧。--圍棋一級 (留言) 2009年12月27日 (日) 11:17 (UTC)[回复]

  • 非常感谢,列出的外文标题都是原始文献的标题,大部分都是德语(不是英语。。。= =),这样方便读者查阅原文。另外您指出的[Note 1]应该改为中文,我也希望能这样;但似乎这是通过调用ref group=note自动生成的,我也不知道该如何解决一个问题。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年12月27日 (日) 17:51 (UTC)[回复]

格式与排版

[编辑]
包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息

参考与观点

[编辑]
包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等
  • 1.例如:
索引編號 年份 標題和中文譯名 期刊名、期數、葉數 分類和註釋
Schilpp 36 ; CP 3, 6 1910 年 Forces pondéromotrices qui agissent sur les conducteurs ferromagnétique disposés dans un champs magnétique et parcourus par un courant. 論作用在磁場中鐵磁性載流導體上的有質動力 《物理科學和自然科學檔案》(ser. 4), 30,第323–324頁。 電磁理論。[35]
為什麼在第五項目分類和註釋,只有分類電磁理論,沒有任何註釋,但是仍舊需要參考來源35?分類不涉及事實的有否存在,我認為應該不需要追究權威參考來源!
2.在每一行的第二項目年份,英文版沒有「年」字,我覺得似乎沒有必要在每一個年份後再加個「年」字。 —老陳 (留言) 2009年12月31日 (四) 19:00 (UTC)[回复]

以往记录

[编辑]
请参见条目的讨论页