Talk:Film School Rejects
外观
这个翻译机翻也太差了吧,明显不符合中文日常表达。-🇸🇴🇫🇲(评论已关闭) 2022年5月17日 (二) 10:17 (UTC)
- @世界首都环游 能否具体指出,我读起来还算顺畅。--BlackShadowG Pray for Ukraine 2022年5月17日 (二) 12:02 (UTC)
- 不好意思,沒有說清楚。是題目《電影學校拒絕》很奇怪。-🇸🇴🇫🇲(评论已关闭) 2022年5月17日 (二) 12:05 (UTC)
- 我是直译过来的,网站原名叫做“Film School Rejects”,确实很奇怪,然而我也没有找到其它更好的译名……--BlackShadowG Pray for Ukraine 2022年5月17日 (二) 12:09 (UTC)
- @BlackShadowG:reject作名詞時可以有【不及格者 不合格品 瑕品 落选者 被弃之物 被拒之人 被拒品】等意思。rejects這裡應該是當名詞。查了一下官網的介紹,作者說他創立FSR這個網站時是服务业工人,覺得付不起學費時,想上电影学校的愿望落空了。所以可以考慮直譯為“上不起影校之人”,“影校夢碎人”,考慮到博客主要內容是影評和行業資訊,並且經過16年經營已有一定影響力。也可以意譯為“非影校評論家”,“業餘電影觀察”。-🇸🇴🇫🇲(评论已关闭) 2022年5月17日 (二) 16:04 (UTC)
- 感谢意见,这类意译很符合中文表达,然而由于没有可靠来源提及,使用此类译名可能不太方便读者找到条目,因此我先改成了英文原名。--BlackShadowG Pray for Ukraine 2022年5月18日 (三) 00:19 (UTC)
- 不好意思,沒有說清楚。是題目《電影學校拒絕》很奇怪。-🇸🇴🇫🇲(评论已关闭) 2022年5月17日 (二) 12:05 (UTC)