維基專題討論:歐洲聯盟
外觀
本專題依照頁面評級標準無需評級。 本維基專題屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
台灣的歐盟高峰會比較像是EU Summit,也就是European Council舉行的會議,所以European Council是否要改成歐盟理事會? 臺灣歐洲聯盟中心 EU簡介--Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月2日 (五) 17:04 (UTC)
支持從高峰會改成理事會。這應該是搞混了summit和council導致的。此外,我感覺台譯的European Council把European翻譯成歐盟似乎多翻譯了Union一詞?--The Puki desu(留言) 2024年8月3日 (六) 20:33 (UTC)
- 不過既然Council of the European Union也能翻譯成歐盟部長理事會,後一點也不太重要。--The Puki desu(留言) 2024年8月3日 (六) 20:35 (UTC)
- 但是歐洲理事會另有翻譯用處,我想需要加上歐盟委員會、歐洲委員會、歐盟理事會之類詞彙全部同時釐清,分別選擇首要用語,以避免混亂。說實話我在弄轉換組的時候也是一知半解。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月4日 (日) 06:16 (UTC)
- 歐盟用語真的太過複雜。目前台灣翻譯最混亂的應該是這幾個:
- European Council - 歐盟高峰會,臺灣歐洲聯盟中心譯為「歐盟理事會」,歐盟成員國首腦組成。
- Council of the European Union - 歐盟理事會,臺灣歐洲聯盟中心譯為「部長理事會」,簡稱理事會(Council),由歐盟成員國部長組成,歐盟立法機構的上議院。
- European Commission - 歐盟執委會,簡稱執委會,歐盟行政機構。
- Council of Europe - 歐洲理事會,非歐盟組織。
- 除了執委會現在比較沒爭議外,另外三組看是否能取得共識。Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月4日 (日) 17:09 (UTC)
- Council of Europe有翻譯成歐洲理事會的。我想是否先就高峰會的錯譯達成共識比較好?--The Puki desu(留言) 2024年8月5日 (一) 12:51 (UTC)
- 據樂詞網資料,「European Council」譯為「歐洲理事會」,「Council of the European Union」沒有收錄,「European Commission」可譯為「歐洲執行委員會」、「歐洲聯盟執行委員會(歐盟執行委員會)」及「歐洲委員會」,「Council of Europe」則譯為「歐洲議會」(當然這就跟Parliament衝突了)。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月8日 (四) 05:51 (UTC)
- 據中央社資料,「European Council」譯為「歐洲聯盟理事會(歐盟理事會)」,「Council of the European Union」譯為「歐洲聯盟部長理事會(歐盟部長理事會)」,「European Commission」譯為「歐洲聯盟執行委員會(歐盟執委會)」,「Council of Europe」則譯為「歐洲理事會」。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月8日 (四) 05:56 (UTC)
- Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月8日 (四) 05:58 (UTC)
- 如果採用中央社的翻譯大家同意嗎?--Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月9日 (五) 13:30 (UTC)
- 作為台譯看起來可以,同時在條目中介紹其他翻譯就行了。--The Puki desu(留言) 2024年8月9日 (五) 14:36 (UTC)
- 突然發現,中國的歐盟理事會是Council of the European Union,這樣就跟台灣的歐盟理事會European Council打架了...--Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月10日 (六) 08:28 (UTC)
- 我建議先解決台灣翻譯的問題。兩岸的翻譯矛盾暫且管不了它。--The Puki desu(留言) 2024年8月10日 (六) 14:26 (UTC)
- 如果沒有其他問題,是不是就先採用中央社翻譯?那下一步要怎麼做調整?--Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月17日 (六) 06:20 (UTC)
- Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月18日 (日) 16:51 (UTC) 仍然必須核對各地翻譯,因為還要處理地區詞轉換(包含雙向及多向)。——
- 如果沒有其他問題,是不是就先採用中央社翻譯?那下一步要怎麼做調整?--Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月17日 (六) 06:20 (UTC)
- 我建議先解決台灣翻譯的問題。兩岸的翻譯矛盾暫且管不了它。--The Puki desu(留言) 2024年8月10日 (六) 14:26 (UTC)
- 突然發現,中國的歐盟理事會是Council of the European Union,這樣就跟台灣的歐盟理事會European Council打架了...--Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月10日 (六) 08:28 (UTC)
- 作為台譯看起來可以,同時在條目中介紹其他翻譯就行了。--The Puki desu(留言) 2024年8月9日 (五) 14:36 (UTC)
這樣看來,「European Council」加譯「歐盟」與非歐盟組織「歐洲理事會」區分似乎也合理。—— - 如果採用中央社的翻譯大家同意嗎?--Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月9日 (五) 13:30 (UTC)