討論:2002年熱帶風暴克里斯托瓦爾
外觀
2002年熱帶風暴克里斯托瓦爾因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:優良條目 |
本條目頁依照頁面評級標準評為優良級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十三次動員令地球科學類的作品之一,是一篇達標條目。 |
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Tropical Storm Cristobal (2002)」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
以下用戶曾撰寫此條目或熟悉其所涉主題,或可解答內容查證與參考來源方面的問題:
|
新條目推薦討論
- 哪場熱帶風暴是2002年大西洋颶風季的第3場熱帶風暴,產生的離岸流奪走了3條人命?
- 2002年熱帶風暴克里斯托瓦爾條目由作者自薦,其作者為jarodalien(討論 | 貢獻),屬於「Meteorology」類型,提名於2015年9月6日 04:43 (UTC)。
- (+)支持,符合標準。--天天 (留言) 2015年9月6日 (日) 18:25 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2015年9月9日 (三) 12:50 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Zetifree (Talk) 2015年9月12日 (六) 20:52 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Cowboy in 2071Talk 2015年9月12日 (六) 23:26 (UTC)
優良條目評選
[編輯]2002年熱帶風暴克里斯托瓦爾(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:大氣物理學,提名人:7(留言) 2015年9月6日 (日) 04:33 (UTC)
- 投票期:2015年9月6日 (日) 04:33 (UTC) 至 2015年9月13日 (日) 04:33 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。譯自英語優良條目,來源充足,可供查證,內容全面。—7(留言) 2015年9月6日 (日) 04:33 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合要求。--我只不過是一堆物質和能量 2015年9月7日 (一) 00:39 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 墮落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭)2015年9月7日 (一) 12:46 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充實,來源充足。--Fxqf(留言) 2015年9月7日 (一) 12:49 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容完善且旁徵博引,上下文流暢通順,符合優良條目標準。-- 天秤P 留言 2015年9月8日 (二) 11:52 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準。--Cowboy in 2071Talk 2015年9月12日 (六) 01:26 (UTC)
- 不符合優良條目標準,無預防措施,無外部連結,內容太簡單。Huandy618(留言)2015年9月12日(六) 03:55 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容全面,來源充實。 --北風其涼(留言) 2015年9月12日 (六) 23:51 (UTC)
- 不符合優良條目標準:「對流每次增長之時,環流也圍繞雷暴活動結合得更加緊密」不通順,煩請改善,謝謝您--4Li 2015年9月13日 (日) 02:12 (UTC)
- 沒什麼不通的。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 02:19 (UTC)
- 就這樣上首頁吧。--4Li 2015年9月13日 (日) 02:45 (UTC)
- 沒什麼不通的。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 02:19 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容完善且旁徵博引,上下文流暢通順,符合優良條目標準。--Qazwsaedx(留言) 2015年9月13日 (日) 02:25 (UTC)
- 回樓上: 不符合優良條目標準,「風暴殘留給百慕達帶去中等程度降水」、「圍繞雷暴活動結合」,這叫做上下文流暢通順?--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 04:27 (UTC)
- 倒要請教:風暴殘留、帶去有什麼不對?圍繞雷暴有什麼問題?結合是「結合得更加緊密」,又有什麼不對?--7(留言) 2015年9月13日 (日) 04:35 (UTC)
- 我個人認為讀起來蠻順的,來不及投yesGA。 - 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然科學條目提升計劃地質專題於 2015年9月13日 (日) 04:37 (UTC)
- (:)回應:「風暴殘留給百慕達帶去中等程度降水」,這連用了兩個動詞,前者應該是「殘留風暴」吧?圍繞跟結合也是連用兩個動詞,究竟環流在這裡做的動作是圍繞、還是結合?如果兩個動作都有,中間不用標點符號嗎?--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 04:42 (UTC)
- 「風暴殘留」應該可算一種現象。 - 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然科學條目提升計劃地質專題於 2015年9月13日 (日) 04:45 (UTC)
- 不是殘留風暴,沒有殘留風暴的說法。風暴殘留是指風暴的殘留部分(低氣壓,低氣壓區,溫帶系統之類),是名詞;圍繞是圍繞什麼東西,圍繞這個東西靠攏,結合得更緊密。環流圍繞著某個東西結合得更加緊密,這裡面沒有語法問題。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 04:46 (UTC)
- 問題在於「殘留」給人的感覺像是個動詞,尤其是後面還接了一個「給」,「風暴殘留給」讓對於颱風不熟的讀者看到了,會以為是「風暴」這東西做了一個「殘留」的動作,而不是將「風暴殘留」看成一個完整名詞。縱使風暴殘留的說法無誤,也可能造成誤解,若改成「風暴殘留替百慕達帶去中等程度降水」,甚至「風暴殘留在百慕達造成中等程度降水」都不至於造成這問題。--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 04:55 (UTC)
- 風暴殘留是這句話的開頭,XXXX給XXXX幹了什麼,可能語言環境不一樣,我接觸的還沒有把殘留這樣的詞做為動詞的,殘留很顯然是個結果,風暴只能夠加強、減弱、移動、加速、消散,風暴怎麼「殘留」,這是個什麼動作?另外,我覺得「給」比「替」更合適,好了先就這樣,我繼續翻譯了。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:08 (UTC)
- 「殘留給XXOO」在中文裏並不是個奇怪的用法。至於不知道「殘留」是什麼動作,正是因此帶來了不通順的感覺不是嗎?--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 05:10 (UTC)
- 這隻說明我們接觸的漢語不同,我真的不覺得這裡有任何不通順的地方,我也一直都是這樣寫的。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:20 (UTC)
- 我以為目標是要讓任何一方都不會讀起來不通順。--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 05:23 (UTC)
- 不,我不這樣認為,我遇到過好幾個人認為1234萬5678這樣的說法是不通的,還有人認為20世紀80年代是不通的(要寫成1980年代),所以我認為目標不是「讓任何一方」都完全「不會」讀起來不通順,而是要讓任何一方都對「其它方」的語言習慣有基本的尊重。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:27 (UTC)
- 重點在於是否有造成誤解的可能,舉例,「20世紀80年代」並不會被誤認為是「1980年代」以外的任何意思,因此尊重兩種說法是沒有問題的。再者,回應「環流也圍繞雷暴活動結合得更加緊密」這句,原文是「with its circulation reforming closer to the thunderstorms」,其直譯就是「環流與雷暴結合得更加緊密」,還要在結合前多加「圍繞」反而影響閱讀上的通順度。我想說的就是這樣了。--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 05:29 (UTC)
- 殘留根本就不是動詞,又有什麼誤解可能,另一個問題,「CRISTOBAL REMAINS EMBEDDED IN A BASIC NORTHERLY CURRENT THAT IS WEAKENING AND BECOMING INCREASINGLY MORE DIFLUENT. THE EXCEPTION IS IN THE LOW-LEVELS WHERE A COLD FRONT AND STRONG SURFACE HIGH ARE MOVING SOUTHWARD. THE LOW-LEVEL CENTER HAS BEEN REFORMING CLOSER TO THE CONVECTION WITH EACH SUCCESSIVE BURST...AND EACH CONVECTIVE BURST HAS BEEN FARTHER SOUTH. IT IS QUITE POSSIBLE THAT CRISTOBAL WILL JUST SLOWLY FOLLOW THE CONVECTION SOUTHWARD AND POSSIBLY BECOME SEPARATED FROM THE MID-LATITUDE FLOW AND UPPER-LEVEL TROUGH WITH TIME.」這樣的表述有可能環流並不是單單在和雷暴結合。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:51 (UTC)
- 問題是這樣寫一般人就看不大懂環流在和什麼結合。--4Li 2015年9月13日 (日) 07:15 (UTC)
- 環流有可能沒有和任何東西結合,一般人也有可能看不懂對流環流外流是什麼。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 10:26 (UTC)
- 沒有結合就不要寫結合,「環流在離雷暴活動更近的地方重新生成」不可以嗎?--4Li 2015年9月13日 (日) 11:55 (UTC)
- 上面的來源不是這個意思。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 11:57 (UTC)
- 那閣下能用User:Iamtrash和在下都能懂的語言解釋一下到底是什麼意思?--4Li 2015年9月13日 (日) 12:07 (UTC)
- 上面的來源不是這個意思。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 11:57 (UTC)
- 沒有結合就不要寫結合,「環流在離雷暴活動更近的地方重新生成」不可以嗎?--4Li 2015年9月13日 (日) 11:55 (UTC)
- 環流有可能沒有和任何東西結合,一般人也有可能看不懂對流環流外流是什麼。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 10:26 (UTC)
- 問題是這樣寫一般人就看不大懂環流在和什麼結合。--4Li 2015年9月13日 (日) 07:15 (UTC)
- 殘留根本就不是動詞,又有什麼誤解可能,另一個問題,「CRISTOBAL REMAINS EMBEDDED IN A BASIC NORTHERLY CURRENT THAT IS WEAKENING AND BECOMING INCREASINGLY MORE DIFLUENT. THE EXCEPTION IS IN THE LOW-LEVELS WHERE A COLD FRONT AND STRONG SURFACE HIGH ARE MOVING SOUTHWARD. THE LOW-LEVEL CENTER HAS BEEN REFORMING CLOSER TO THE CONVECTION WITH EACH SUCCESSIVE BURST...AND EACH CONVECTIVE BURST HAS BEEN FARTHER SOUTH. IT IS QUITE POSSIBLE THAT CRISTOBAL WILL JUST SLOWLY FOLLOW THE CONVECTION SOUTHWARD AND POSSIBLY BECOME SEPARATED FROM THE MID-LATITUDE FLOW AND UPPER-LEVEL TROUGH WITH TIME.」這樣的表述有可能環流並不是單單在和雷暴結合。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:51 (UTC)
- 重點在於是否有造成誤解的可能,舉例,「20世紀80年代」並不會被誤認為是「1980年代」以外的任何意思,因此尊重兩種說法是沒有問題的。再者,回應「環流也圍繞雷暴活動結合得更加緊密」這句,原文是「with its circulation reforming closer to the thunderstorms」,其直譯就是「環流與雷暴結合得更加緊密」,還要在結合前多加「圍繞」反而影響閱讀上的通順度。我想說的就是這樣了。--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 05:29 (UTC)
- 不,我不這樣認為,我遇到過好幾個人認為1234萬5678這樣的說法是不通的,還有人認為20世紀80年代是不通的(要寫成1980年代),所以我認為目標不是「讓任何一方」都完全「不會」讀起來不通順,而是要讓任何一方都對「其它方」的語言習慣有基本的尊重。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:27 (UTC)
- 我以為目標是要讓任何一方都不會讀起來不通順。--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 05:23 (UTC)
- 這隻說明我們接觸的漢語不同,我真的不覺得這裡有任何不通順的地方,我也一直都是這樣寫的。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:20 (UTC)
- 「殘留給XXOO」在中文裏並不是個奇怪的用法。至於不知道「殘留」是什麼動作,正是因此帶來了不通順的感覺不是嗎?--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 05:10 (UTC)
- 風暴殘留是這句話的開頭,XXXX給XXXX幹了什麼,可能語言環境不一樣,我接觸的還沒有把殘留這樣的詞做為動詞的,殘留很顯然是個結果,風暴只能夠加強、減弱、移動、加速、消散,風暴怎麼「殘留」,這是個什麼動作?另外,我覺得「給」比「替」更合適,好了先就這樣,我繼續翻譯了。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:08 (UTC)
- 問題在於「殘留」給人的感覺像是個動詞,尤其是後面還接了一個「給」,「風暴殘留給」讓對於颱風不熟的讀者看到了,會以為是「風暴」這東西做了一個「殘留」的動作,而不是將「風暴殘留」看成一個完整名詞。縱使風暴殘留的說法無誤,也可能造成誤解,若改成「風暴殘留替百慕達帶去中等程度降水」,甚至「風暴殘留在百慕達造成中等程度降水」都不至於造成這問題。--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 04:55 (UTC)
- (:)回應:「風暴殘留給百慕達帶去中等程度降水」,這連用了兩個動詞,前者應該是「殘留風暴」吧?圍繞跟結合也是連用兩個動詞,究竟環流在這裡做的動作是圍繞、還是結合?如果兩個動作都有,中間不用標點符號嗎?--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 04:42 (UTC)
- 我個人認為讀起來蠻順的,來不及投yesGA。 - 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然科學條目提升計劃地質專題於 2015年9月13日 (日) 04:37 (UTC)
- 倒要請教:風暴殘留、帶去有什麼不對?圍繞雷暴有什麼問題?結合是「結合得更加緊密」,又有什麼不對?--7(留言) 2015年9月13日 (日) 04:35 (UTC)
- 回樓上: 不符合優良條目標準,「風暴殘留給百慕達帶去中等程度降水」、「圍繞雷暴活動結合」,這叫做上下文流暢通順?--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 04:27 (UTC)
- 8yesGA、3noGA,落選。 - 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然科學條目提升計劃地質專題於 2015年9月13日 (日) 04:34 (UTC)
優良條目評選(第二次)
[編輯]2002年熱帶風暴克里斯托瓦爾(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:大西洋熱帶氣旋,提名人:7(留言) 2015年10月15日 (四) 07:23 (UTC)
- 投票期:2015年10月15日 (四) 07:23 (UTC) 至 2015年10月22日 (四) 07:23 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。譯自英語優良條目,來源充足,可供查證,內容全面。—7(留言) 2015年10月15日 (四) 07:23 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充足、語句順暢.--Qazwsaedx(留言) 2015年10月17日 (六) 15:46 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 墮落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭)2015年10月19日 (一) 10:43 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容完善且旁徵博引,上下文流暢通順,符合優良條目標準。-- 天秤P 留言 2015年10月19日 (一) 12:25 (UTC)
- 符合優良條目標準:敘述的有條理,而且來源完備。--№.N(留言) 2015年10月19日 (一) 23:31 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富,來源充足。--Fxqf(留言) 2015年10月21日 (三) 04:41 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容全面,來源充實。--北風其涼(留言) 2015年10月21日 (三) 16:33 (UTC)
- 7 yesGA, 0 noGA, 入選。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質與滅絕專題於 2015年10月22日 (四) 07:51 (UTC)