马来语
马来语 | |
---|---|
Bahasa Melayu بهاس ملايو | |
母语国家和地区 | 马来西亚、新加坡、汶莱、泰国南部、菲律宾南部、印尼某些区域、科科斯(基林)群岛、加拿大一部分 |
区域 | 东南亚 |
母语使用人数 | 2-3千万 |
语系 | |
文字 | 拉丁字母(所有地区通用) 爪夷文(现时仅限汶莱,马来西亚承认其书写的使用,新加坡和印尼历史上通用) |
官方地位 | |
作为官方语言 | 马来西亚(马来西亚语) 新加坡(马来语) 汶莱 印度尼西亚(印尼语) |
管理机构 | 国家语文出版局 教育和文化部 马印汶语言理事会 印尼-马来西亚语言委员会 |
语言代码 | |
ISO 639-1 | ms |
ISO 639-2 | may (B) msa (T) |
ISO 639-3 | 分别为:msa – 马来语(一般)zlm – 马来语(其他未识别的个别方言)zsm – 标准马来语pmy – Papuan Malaybtj – Bacanese Malaybve – Berau Malaybvu – Bukit Malaycoa – Cocos Islands Malayjax – Jambi Malaymeo – Kedah Malaymqg – Kota Bangun Kutai Malayxmm – Manado Malaymax – North Moluccan Malaymfa – Pattani Malaymsi – Sabah Malayvkt – Tenggarong Kutai Malay |
马来语,在语言分类上属于南岛语系的马来-波利尼西亚语族,主要使用于马来西亚、新加坡以及汶莱的部分地区等,在马来西亚、新加坡、印度尼西亚和文莱4国具有国语或官方语言地位。
在1945年以前,印尼苏门达腊以外的很多地方也使用马来语。但是在印尼独立以后,该国所使用的马来语被称为印尼语,并以之为国语。
在马来西亚,大概有1,300万人是以马来语为母语,约占全国人口的55%。此外,在马来西亚还有1,000万人是以马来语作为他们的第二语言。至于在其他国家,印尼的苏门达腊也有1,000万的马来语使用人口,泰国有100万,新加坡则有40万人左右[1]。
名称
[编辑]根据大马、印尼、汶莱共同达成的默契,马来语是以廖内语(Bahasa Riau) 苏门达腊廖内省的口音当作标准腔的。这是因为长久以来,现属印尼的廖内省一直被视为马来语的诞生地。
在马来西亚,马来语被称为“Bahasa Melayu(马来语言)”或“Bahasa Malaysia(马来西亚语言)”。“马来西亚语言”是马来西亚政府在1967年的“国语法案(National Language Act)”中被使用的语汇。一直到1990年以前,“马来西亚语言”比较常被用来指涉马来语。但是在1990年以后,不论是官方人士或者是学院里面的学者,却都逐渐倾向于用“马来语言” --- 这是马来语版的“马来西亚联邦宪法”中所使用的语汇 --- 来指涉马来语。
印尼在宣布独立以后,也使用某种形式的马来语当作其官方语言,但是却将其称之为“Bahasa Indonesia(印尼语言)”。至于在汶莱和新加坡,他们所使用的马来语则是被简单称为“Malay(马来语)”或者是“Bahasa Melayu(马来语言)”。
基本上,所谓“马来语言”和“印尼语言”的区别,是基于政治上的原因,而非语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少语汇不一定完全相同;但是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通。比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解吉兰丹语(Kelantanese)的发音。此外,印尼的爪哇马来语(Javanese Malay),则拥有很多特有的词汇,即使熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。
另外,根据闽南语读音,马来人以及马来语(Melayu)也有译作“巫来由”的[2],例如“巫统”就是“巫来由民族统一机构”的简称。
“马来语”和“印尼语”的差别
[编辑]马来语和印尼语之间的差别,可以模拟为英式英语(British English)和美式英语(American English)之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因是印尼语从爪哇语和荷兰语借用了不少词汇。比如说,马来语的“邮局”是“pejabat pos”,但是印尼语的“邮局”则是“kantor pos”,这是借用荷兰语中的“办公室”(kantoor)而产生的词汇。
文字
[编辑]在马来人皈依伊斯兰教前,曾用多种文字来书写马来语,最早使用的文字借自爪哇语,马来语存世的最早记录格度干武吉碑的石刻,就是用帕拉瓦文,一种借自爪哇语的文字写成。另外,马来语曾使用的文字包括仁崇字母、卡维文、拉让文。
在20世纪以前,由于多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做“爪夷文”的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的,现时只有汶莱仍然广泛使用。在西方殖民者到来后,另外一种叫做“Rumi”的罗马字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了“爪夷文”原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府──英国殖民政府和荷属东印度公司——在书写系统上的差别。
在印尼语中,英文字“moon”中的母音,是遵循荷兰语的习惯而写成“oe”。在日本占领印尼的时候,这个母音又被日本殖民政府改为“u”(因此,印尼第一任总统苏卡诺的名字,也从Soekarno被改为Sukarno)。同样,在1972年以前,英语“chin”中的子音,虽然在马来语中是用“ch”来表示,但是在印尼语中,则遵循荷兰语的习惯而书写成“tj”。所以,“孙子”在马来语中的写法是“chuchu”,但是在印尼语中的写法却是“tjoetjoe”。
这种情况一直到了1972年才有所改变。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan(精确拼音;Perfected Spelling)”的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之后,马来语的“ch”和印尼语的“tj”,都一律改成“c”,因此“孙子”就变成了“cucu”。此外,印尼语也不再使用“dj”,而是使用马来语中已经采用的“j”,因此,雅加达的拼法,就从“Djakarta”变成了“Jakarta”。原本在印尼语中被保留来发半母音的“j”(即英语“young”的第一个发音),也由马来语中的“y”所取代。
虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而由于某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。比如说,“钱”在马来语写作“wang”,但是在印尼语则写作“uang”。
音系
[编辑]马来语一共有26个辅音。共有16个浊辅音,10个清辅音。
塞音 | 擦音 | 塞擦音 | 鼻音 | 边音 | 颤音 | 近音(半元音) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
双唇 | p[p] b[b] | m[m] | w[w] | ||||
唇齿 | f[f] v[v] | ||||||
舌尖 | s[s] z/x[z] | ||||||
舌叶 | t[t] d[d] | n[n] | l[l] | r[r] | y[j] | ||
舌面 | sy[ʃ] | c[tʃ] j[dʒ] | ny[ɲ] | ||||
舌根 | k/q[k/ʔ/q] g[ɡ/ɢ] | kh[x] gh[ɣ] | ng[ŋ] | ||||
喉音 | h[h] |
词汇
[编辑]马来语中的福建话借词
[编辑]新加坡、马来西亚和印尼一带的马来人或印尼人与华福建人杂居,所以日用马来语都掺杂了许多福建话词汇:如kuih(福建话“粿”;意为“糕点”),cukong(主公,指资本家),kicap(福建话“豉汁”,指酱油),gue(福建话的“我”,雅加达方言指“我”),tionghoa(中华,指华人事物),除此之外中国除了广泛称为China外,也能称为TiongKok(福建话发音),头家也被称为tauke或taukeh(老板)等。
从马来语中借入英语的汉语词汇
[编辑]由于葡萄牙人在东南亚的第一个据点是马六甲,所以许多汉语词汇也透过马来文词汇进入葡萄牙语,继而进入英语,如中国度量衡单位:
汉语名 | 马来语名 | 英文名 | 相对重量 | 公制重量 |
---|---|---|---|---|
分 | kandūri | candareen | 1/1600 斤 | ~0.378g |
钱 | mas | mace | 1/160 斤 | ~3.78 g. |
两 | tahil | tael | 1/16 斤 | ~37.8 g. |
斤 | kati | catty | 1 斤 | ~604.8 g. |
石 | pikul | pikul | 100 斤 | ~60.48 kg. |
中文里的马来语借词
[编辑]新加坡、汶莱、马来西亚和印尼一带的华人因常与马来人接触,故其日用中文和英文都掺杂了许多马来词汇。例如:
- “巴刹”(bazar/pasar,集市,词源为波斯语)、“湿巴刹”(菜市场)
- “惹兰”(jalan,步行/道路)
- “巫金”(mukim,区/乡)
- “巴冷”(parang,开山刀)
- “沙嗲”(sate,烤肉串)
- “达曼”(taman,花园)
此外,由于欧洲人在东南亚的首个据点为马六甲,所以许多欧陆词汇也透过马来文进入中文。例如:
巴刹马来语
[编辑]巴刹马来语(马来语:Bahasa Pasar)是流通于马来西亚集贸市场(即所谓巴刹)的通用语(lingua franca),主要由马来语构成,并混有少许汉语方言、英语、淡米尔语成分,偶有音变或省略。这是一种非正式口语,一般出现在日常会话或私人日记、简讯等场合,正式场合如演讲、学校作业考试、新闻报道、政府公文几乎不用。
例:
标准马来语:Di manakah kamu menemui mereka?(你在哪里看见他们?)
巴刹马来语:Kat ne kau jumpa diorang?
参见
[编辑]脚注
[编辑]- ^ Ethnologue: Languages of the World 2005;博文翻译有限公司nd
- ^ 新加坡文史达人 - 英治与日治时期 (页面存档备份,存于互联网档案馆) 。
参考文献
[编辑]- 博文翻译有限公司,nd,马来西亚语简介[online]。np:博文翻译有限公司。[引用于2005年2月8日]。万维网网址:[1] (页面存档备份,存于互联网档案馆) 。
- Ethnologue: Languages of the World. 2005. Malay: A Language of Malaysia (Peninsular) [online]. Dallas, Tex.: Ethnologue: Languages of the World, [cited 8 February 2005]. Available from World Wide Web: [2] (页面存档备份,存于互联网档案馆).
- Malay_language.
相关书目
[编辑]- Chee, Tham S. 1990. Study of the Evolution of the Malay Language: Social Change and Cognitive Development. Singapore: Singapore University Press.
- 《森林里的陌生人》
- 梁治廷编,1965,马来语相对词小词典。新加坡:上海书局。
- 刘明编译,1968,实用马来语会话。新加坡:星洲世界书局。
- 武富正一,1946,马来语大辞典,缩刷版。东京都:旺文社。
- 杨贵谊、陈妙华编,1988,马来语大词典,修订版。吉隆坡:The World Book Co. Sdn. Bhd。
- 张耀星编著,1979,马来语会话。香港:中外出版社。
- 左秀灵主编,1992,马来语:脱口说。台北:建宏。
外部链接
[编辑]- 马来西亚语简介 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 马来文——中文在线字典 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 马来文——英文在线字典 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 马来文——英文在线字典 (页面存档备份,存于互联网档案馆)