討論:1961年巴黎慘案
外觀
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Paris massacre of 1961」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
Massacre譯為大屠殺是否妥當?
[編輯]觀察了英、法語維基百科的爭論,貌似比較可靠的法語維百對死亡人數的估計是38, 48, 98。其他的「大屠殺」都比這多得多啊。似乎應該譯為「屠殺」。——Fire and Ice(留言) 2018年5月7日 (一) 14:52 (UTC)
@Fire-and-Ice:私以為不太妥當,比如說1925年的沙基慘案,其英文就是Shakee Massacre。雖然說massacre的本意是指大屠殺,但是這裏還是用慘案更合適一些...(不然不明真相的人還以為1961年巴黎發生了什麼與巴黎公社一樣慘烈的事件,況且這個事件中,死的人數也沒到「屠殺」的級別...)--Keep Calm And Carry On, Please. 2018年10月20日 (六) 15:25 (UTC)
- @Alneth:,好,移動到1961年巴黎慘案。Fire and Ice 2018年10月20日 (六) 15:55 (UTC)