跳转到内容

讨论:1961年巴黎惨案

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

Massacre译为大屠杀是否妥当?

[编辑]

观察了英、法语维基百科的争论,貌似比较可靠的法语维百对死亡人数的估计是38, 48, 98。其他的“大屠杀”都比这多得多啊。似乎应该译为“屠杀”。——Fire and Ice留言2018年5月7日 (一) 14:52 (UTC)[回复]
@Fire-and-Ice私以为不太妥当,比如说1925年的沙基惨案,其英文就是Shakee Massacre。虽然说massacre的本意是指大屠杀,但是这里还是用惨案更合适一些...(不然不明真相的人还以为1961年巴黎发生了什么与巴黎公社一样惨烈的事件,况且这个事件中,死的人数也没到“屠杀”的级别...)--Keep Calm And Carry On, Please. 2018年10月20日 (六) 15:25 (UTC)[回复]