跳至內容

討論:1961年巴黎慘案

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

Massacre譯為大屠殺是否妥當?

[編輯]

觀察了英、法語維基百科的爭論,貌似比較可靠的法語維百對死亡人數的估計是38, 48, 98。其他的「大屠殺」都比這多得多啊。似乎應該譯為「屠殺」。——Fire and Ice留言2018年5月7日 (一) 14:52 (UTC)[回覆]
@Fire-and-Ice私以為不太妥當,比如說1925年的沙基慘案,其英文就是Shakee Massacre。雖然說massacre的本意是指大屠殺,但是這裏還是用慘案更合適一些...(不然不明真相的人還以為1961年巴黎發生了什麼與巴黎公社一樣慘烈的事件,況且這個事件中,死的人數也沒到「屠殺」的級別...)--Keep Calm And Carry On, Please. 2018年10月20日 (六) 15:25 (UTC)[回覆]