跳至內容

語言產業

維基百科,自由的百科全書

語言產業是致力於促進多種語言交流的活動領域,包括口頭和書面。根據歐盟委員會的翻譯總署,語言產業包括翻譯、口譯、字幕和配音、軟件和網站全球化、語言技術工具開發、國際會議組織、語言教學和語言諮詢等活動。[1]

根據加拿大語言行業協會,這個行業包括翻譯(包括口譯、字幕和本地化)、語言培訓和語言技術。[2]

歐洲語言產業協會將該行業限制在翻譯、本地化、國際化和全球化方面。[3]

一種更老的、或許已經過時的觀點將語言產業局限於計算機化的語言處理[4],並將其置於信息技術產業中。

一種新興的觀點擴展了這個領域,包括編輯用第二語言(尤其是英語)寫作的作者,以進行國際交流。[5]

發展

[編輯]

翻譯作為一種活動,至少在人類幾千年前開始發展貿易時就存在了;因此,如果包括口譯,毫不誇張地說,語言產業的起源比書面語的起源要早。

隨着互聯網的普及,通信業迅速發展起來。該行業的成就包括能夠將長文本快速翻譯成多種語言。這與傳統的翻譯活動(如質量保證活動)相比,帶來了新的挑戰。有各種各樣的質量標準,如國際標準化組織的ISO 17100(在歐洲使用),加拿大的cancgsb 131.10-2017[6]和美國的ASTM F2575-14。[7]

歐盟翻譯總署委託進行的一項研究估計,2008年歐洲各成員國的語言產業價值為84億歐元。[8]最大的一部分,57億歐元,歸因於翻譯、口譯、軟件本地化和網站全球化的活動。編輯沒有被考慮在內。該研究預計語言產業的年增長率為10%。2009年該研究發表時,語言行業受經濟危機的影響小於其他行業。

該行業的一個研究領域包括機器翻譯完全取代人工翻譯的可能性。[9]

爭議

[編輯]

翻譯服務的價格現在已經成為一個大的討論話題,[10]因為一些翻譯外包商據說去尋找廉價的勞動力。像IAPTI這樣的專業協會試圖阻止這種現狀。[11]貨幣波動是另一個重要因素。[12]

除此之外,大規模翻譯中還出現了眾包等現象。[13]

美國總統巴拉克·奧巴馬在2009年的白宮白皮書中提出鼓勵自動翻譯後,遭到了批評。[14][15]

參考文獻

[編輯]
  1. ^ Language industry web platform. EC DG Translation. [3 April 2013]. (原始內容存檔於2017-01-04). 
  2. ^ Our industry. Language Industry Association. [3 April 2013]. (原始內容存檔於2013-03-06). 
  3. ^ ELIA membership application. European Language Industry Association. [3 April 2013]. (原始內容存檔於2016-03-05). 
  4. ^ Glossary - Translation Bureau. Public Works and Government Services Canada. [2009-04-12]. (原始內容存檔於2013-05-05). 
  5. ^ Matarese, Valerie. Supporting research writing in non-anglophone Europe: reflections and recurring themes. Matarese Valerie , 編. Supporting research writing: roles and challenges in multilingual settings. Oxford: Chandos. 2013: 257–268. 
  6. ^ CAN/CGSB-131.10-2017. www.scc.ca. [2019-12-28]. (原始內容存檔於2020-10-03). 
  7. ^ ASTM F2575 - 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation. www.astm.org. [2019-12-28]. (原始內容存檔於2020-10-03). 
  8. ^ The size of the language industry in the EU. European Commission DG Translation. 2009 [2020-12-04]. ISBN 978-92-79-14181-2. (原始內容存檔於2018-11-06). 
  9. ^ Paul, Michael; Andrew Finch; Eiichiro Sumita  . Reducing human assessment of machine translation quality to binary classifiers (PDF). Proceedings of TMI. 2007: 154–162 [2009-04-12]. (原始內容 (PDF)存檔於2020-08-21). 
  10. ^ Why are rates so low?. ProZ.com. [2011-02-14]. (原始內容存檔於2020-10-03). 
  11. ^ A new T&I association is born. [2020-12-04]. (原始內容存檔於2017-07-16). 
  12. ^ Rates for translation services to go up?. [2009-10-05]. (原始內容存檔於2009-01-09). 
  13. ^ Collaborative translation and crowdsourcing (in English and Portuguese). [2009-06-24]. (原始內容存檔於2010-04-19). 
  14. ^ White House Challenges Translation Industry to Innovate. [2020-12-04]. (原始內容存檔於2020-10-02). 
  15. ^ Letter from ATA to President Obama (PDF). [2020-12-04]. (原始內容 (PDF)存檔於2014-02-02). 

外部連結

[編輯]