讨论:马克斯·玻恩
外观
![]() | 马克斯·玻恩因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面。如条目不再达标可提出重新评选。 | |||||||||
| ||||||||||
![]() |
![]() |
马克斯·玻恩属于维基百科人物主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目依照页面评级标准评为优良级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() | 本条目有内容译自英语维基百科页面“Max Born”(原作者列于其历史记录页)。 |
![]() | 以下用户曾撰写此条目或熟悉其所涉主题,或可解答内容查证与参考来源方面的问题:
| ![]() |
新条目推荐
[编辑]- ~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订)

- 哪位德国物理学家因对量子力学的基础性研究和对波函数的统计学诠释而获得1954年诺贝尔物理学奖?(自荐扩充)—Markus 2007年11月3日 (六) 07:33 (UTC)
- (+)支持—翼星 2007年11月3日 (六) 08:30 (UTC)
- (+)支持—Rogidomain 2007年11月3日 (六) 10:18 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2007年11月3日 (六) 11:06 (UTC)
- (+)支持--一叶知秋→切磋 2007年11月3日 (六) 14:07 (UTC)
- (+)支持-我爱黑涩会上课啦! (美眉来找我吧!♥) 2007年11月4日 (日) 06:27 (UTC)
- (+)支持—瓜皮仔 ~ Canton 2007年11月4日 (日) 07:42 (UTC)
- (+)支持——顾心阳¤★内容奖提名 2007年11月4日 (日) 14:08 (UTC)
- ~移动完毕~—天上的云彩 云端对话 2007年11月6日 (二) 00:03 (UTC)
新条目推荐讨论

- 哪一位物理学家因其在量子力学领域的基础研究,特别是对波函数的统计诠释而获得1954年的诺贝尔物理学奖?
- 马克斯·玻恩条目由Ericliu1912(讨论 | 贡献)提名,其作者为Ericliu1912(讨论 | 贡献),属于“physics”类型,提名于2019年10月12日 04:51 (UTC)。
说明:此条目原主编为@Markus,后由本人进行全文润饰重写,并将2007年至今的未翻译部分自英文版条目翻译完成。同时提名优良条目评选,欢迎提供意见。—— エリック リュウ 欢庆双十中国国庆(留言.留名.学生会) 2019年10月12日 (六) 04:51 (UTC)
- (+)支持。--风云北洋※Talk 庆祝新中国成立70周年🇨🇳 2019年10月12日 (六) 06:39 (UTC)
- (+)支持,符合标准。 -- Vikarna 2019年10月12日 (六) 09:36 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2019年10月15日 (二) 16:31 (UTC)
- (+)支持,符合标准 Nankinese =创世,创新生= (留言) 2019年10月15日 (二) 16:32 (UTC)
优良条目评选
[编辑]马克斯·玻恩(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:职业人物-物理学家,提名人:エリック リュウ 欢庆双十中国国庆(留言.留名.学生会) 2019年10月12日 (六) 04:51 (UTC)
- 投票期:2019年10月12日 (六) 04:51 (UTC) 至 2019年10月19日 (六) 04:51 (UTC)
下次可提名时间:2019年11月18日 (一) 04:52 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
符合优良条目标准:提名人票。此条目译自英文优良条目,原主编为@Markus,后由本人将剩余未翻译内容自英文版本翻译完成,相信堪合标准。—— エリック リュウ 欢庆双十中国国庆(留言.留名.学生会) 2019年10月12日 (六) 04:51 (UTC)
- (!)意见:还没看完。暂时没看到大的问题。可能需要做一些小修改:
- 地名:建议使用当时的名称。例如二战之前的内容里,使用布雷斯劳而非弗罗茨瓦夫;弗罗茨瓦夫大学对应用当时的名称腓特烈·威廉布雷斯劳大学。
- 德文/英文书名:Mechanics of the Atom应该是原子力学吧。《在我时间变化中的物理》(Physik im Wandel meiner Zeit),可以在德汉词典(例如朗氏)里查到谚语im Wandel der Zeit意思是随时间的推移。书名把定冠词换成了meiner(我的),实际意思和条目里给出的英文书名是一样的。读者看到“在我时间变化中”多半会不知所措。
- 其他:“著作”一章收列版本的原则我没有看明白。有的书列出了德文原著和英文译本,有的书只标了英文译本。至于上面提到的那本(Mechanics of the Atom),从澳洲国立图书馆网站查到此书是Vorlesungen über Atommechanik的英译本,建议条目里合并介绍。
- 条目里保留了一些英文原文,例如爱因斯坦的上帝不掷骰子。但是,爱因斯坦的原话应该是德文的。我不确定这里是不是有必要保留英文版本(如果要留原文,是不是应该展示德文原话?)--如沐西风(留言) 2019年10月12日 (六) 08:58 (UTC)
- エリック リュウ 欢庆双十中国国庆(留言.留名.学生会) 2019年10月12日 (六) 12:54 (UTC)
- Vorlesungen über Atommechanik, Erster Band(原子力学讲座,第一卷),就是那部Mechanics of the Atom的德文版。网上可以找到英文和德文电子版。--如沐西风(留言) 2019年10月12日 (六) 13:34 (UTC)
第一、三点问题已经修正。关于著作的收录原则其实我也是不怎么明白(“主要著作”这个定义本身就不怎么清楚==),英文条目那边也是乱七八糟的。我猜是只有德文版的写出德文版,只有英文版的写出英文版,两者都有的列出两者,但是依您的意见来看好像有几本译本漏了⋯⋯?我再找找看,感谢您的意见。话说,这本Vorlesungen über Atommechanik直译似乎是“原子力学讲座”,那说不定跟下面那本《初级量子力学(原子力学讲座第二卷)》有关系呢。英文版根本就没提到这些,难怪我没注意到。——
- エリック リュウ 欢庆双十中国国庆(留言.留名.学生会) 2019年10月12日 (六) 12:54 (UTC)
- “几周后,玻恩在哥廷根数学学会的会议上呈示了实验结果”,上下文都没有提到Born做实验;英文版维基是results,可以是理论推导的结果。建议查对资料后修改--如沐西风(留言) 2019年10月14日 (一) 13:37 (UTC)
- 依据前后文以及参考资料,应确实只是理论推导的结果,已修正叙述。—— Eric Liu (留言.留名.学生会) 2019年10月14日 (一) 14:13 (UTC)
- (!)意见:翻译顺畅,但导言过于冗长,需要精简化。--老陈(留言) 2019年10月13日 (日) 06:11 (UTC)
- Eric Liu (留言.留名.学生会) 2019年10月13日 (日) 14:14 (UTC)
符合优良条目标准。--老陈(留言) 2019年10月14日 (一) 05:28 (UTC)
已对导言做了部分精简。——
- Eric Liu (留言.留名.学生会) 2019年10月13日 (日) 14:14 (UTC)
符合优良条目标准。--风云北洋※Talk 庆祝新中国成立70周年🇨🇳 2019年10月13日 (日) 16:51 (UTC)
符合优良条目标准:--Fran·1001·hk 2019年10月14日 (一) 09:24 (UTC)
符合优良条目标准,内容详尽,符合要求。好奇他被格丁根大学取消博士学位,到最后有没有恢复?可惜英文条目也没有解答。--Clithering(MMXIX) 2019年10月14日 (一) 16:56 (UTC)
符合优良条目标准--Wright StreetDeck . 留言 . 愿荣光归香港 . 反送中 2019年10月15日 (二) 08:49 (UTC)
- 6支持:符合标准--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2019年10月19日 (六) 09:12 (UTC)
有关首句姓/名又译的注脚
[编辑]近日,观察到@向史公哲曰在多个人物条目“精简”原来的注脚(86252968)。目前条目中,注脚称其姓又译作「博恩」,其名又译作“马克斯”。
马克斯
应该是笔误,您应该想写马科斯
。我想问的是,这一注脚表示的是(以姓为例)“Max Born 这个人又可被叫作‘马克斯·博恩’”,还是单纯指“Born这个姓又可(在其他人名中)被叫作‘博恩’”?如果是后者的话,那么这个注脚写法就是完全错误的(其姓又译作“博恩”
基本上表达的是前者意思);如果是前者的话,那要保证“马克斯”“马科斯”和“玻恩”“博恩”的自由组合(指称这个人时)均存在,否则也不妥。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月26日 (三) 23:16 (UTC)
- 答案是在大多数情况下均存在自由组合的译名。如果不存在,我也不太可能这么写。--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 00:52 (UTC)
- 不过本条目的情况比较特殊,我会修正的。-(扩充用例)-浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 00:55 (UTC)
- 除了马科斯·博恩以外,其他的词汇都是可以自由组合的。--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 01:00 (UTC)
- 那目前的写法好像仍有不足之处?
思考... ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月27日 (四) 01:11 (UTC)
- 你如果有更好的写法,可以提出。我自以为这个写法虽然不完美,却比x·ya,又译成yb好。--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 01:13 (UTC)
- 那目前的写法好像仍有不足之处?
- 除了马科斯·博恩以外,其他的词汇都是可以自由组合的。--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 01:00 (UTC)
- 不过本条目的情况比较特殊,我会修正的。-(扩充用例)-浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 00:55 (UTC)
- 另外,如果阁下认为:凭借一本译名大词典就可以说在中国大陆通译为xx、但是约定俗成之类的“原创研究”是合理的,却认为我的注脚是不合理的,我也没办法。--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 01:03 (UTC)
- 你的“如果”条件是不成立的,因为我认为原先的注脚是完全不合理的。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月27日 (四) 01:09 (UTC)
- 首先,我不敢移除正名派的翻译注释。此外,“其姓又译为”列举的是:max born中的born在可靠来源描述max born时,可以译为什么;“其名又译为”列举的是max born中的max在可靠来源描述max born时,可以译为什么。--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 01:12 (UTC)
- 那就完全没问题了。此外,我认为所谓“正名派的翻译注释”应当敢于移除。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月27日 (四) 01:14 (UTC)
- 我不认为正名派的翻译注释可以完全移除,因为很多名人都有多个译名,哪怕是最冷门的科学家,也会因为在科学领域贡献卓越,拥有多个译名……--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 01:20 (UTC)
- “很多名人有多个译名”和“正名”好像没有关系?应当注释的是这些“多个译名”,而不是“正名”。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月27日 (四) 01:30 (UTC)
- 我也没说应当注释的是正名啊,我说的是这些注释都是正名化支持者给的。--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 01:31 (UTC)
- 那不就是“正名派的翻译注释可以完全移除”吗?😏 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月27日 (四) 01:33 (UTC)
- 正名派我惹得起吗?--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 01:34 (UTC)
- 难说,毕竟旗帜爱好者Sanmosa都“惹起”了,新的MOS:旗帜完全没有我想象中的那样遭到反对。此外,这好像和阁下一开始说的“不能完全移除”的理由不是同个理由?(我的意思是,“存在多个译名”完全不能用于佐证“不应移除正名派的注释”…… ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月27日 (四) 01:36 (UTC))
- 正名派我惹得起吗?--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 01:34 (UTC)
- 那不就是“正名派的翻译注释可以完全移除”吗?😏 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月27日 (四) 01:33 (UTC)
- 我也没说应当注释的是正名啊,我说的是这些注释都是正名化支持者给的。--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 01:31 (UTC)
- “很多名人有多个译名”和“正名”好像没有关系?应当注释的是这些“多个译名”,而不是“正名”。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月27日 (四) 01:30 (UTC)
- 敢于移除的后果就是掀起第二次ipa、罗马化与音档大讨论。--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 01:21 (UTC)
- 我不认为正名派的翻译注释可以完全移除,因为很多名人都有多个译名,哪怕是最冷门的科学家,也会因为在科学领域贡献卓越,拥有多个译名……--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 01:20 (UTC)
- 那就完全没问题了。此外,我认为所谓“正名派的翻译注释”应当敢于移除。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月27日 (四) 01:14 (UTC)
- 首先,我不敢移除正名派的翻译注释。此外,“其姓又译为”列举的是:max born中的born在可靠来源描述max born时,可以译为什么;“其名又译为”列举的是max born中的max在可靠来源描述max born时,可以译为什么。--浩浩冰雪融解 眼看梅花吐蕊🌸 2025年2月27日 (四) 01:12 (UTC)
- 你的“如果”条件是不成立的,因为我认为原先的注脚是完全不合理的。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月27日 (四) 01:09 (UTC)