跳转到内容

讨论:珍妮 (良善之地)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
优良条目珍妮 (良善之地)因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面如条目不再达标可提出重新评选
典范条目落选珍妮 (良善之地)曾获提名典范条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。列表照建议改善之后可再次提名评选。
条目里程碑
日期事项结果
2022年1月8日优良条目评选入选
2022年6月21日典范条目评选落选
当前状态:优良条目;其后评选典范条目落选
          本条目页依照页面评级标准评为优良级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电视专题 (获评优良级低重要度
本条目页属于电视专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电视类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
美国专题 (获评优良级低重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

优良条目评选

[编辑]
珍妮 (良善之地)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:电视剧及非日系电视动画——其它电视剧分集,提名人:CBNWGBB留言2022年1月1日 (六) 12:58 (UTC)[回复]
投票期:2022年1月1日 (六) 12:58 (UTC) 至 2022年1月8日 (六) 12:58 (UTC)
下次可提名时间:2022年2月7日 (一) 12:59 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
  • 符合优良条目标准:提名人票。内容丰富,来源可靠,自认符合优良标准。祝大家元旦快乐!CBNWGBB留言2022年1月1日 (六) 12:58 (UTC)[回复]
  • 符合优良条目标准:感谢贡献。--Hikki留言2022年1月3日 (一) 11:57 (UTC)[回复]
  • 符合优良条目标准:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2022年1月4日 (二) 15:03 (UTC)[回复]
  • (!)意见:很有趣的条目。读了几个段落,提一些意见。
    1. 首段:“于2018年12月6日通过国家广播公司以这部剧的小高潮在美国首播”,不是好的中文句子。可以写成“于2018年12月6日通过国家广播公司在美国首播,这部剧的小高潮”,不然也可以丢到前面,写成“是美国奇幻喜剧《良善之地》第三季的第十集兼小高潮”。
    2. 再来,“mid-season finale”翻译成“小高潮”我颇有微词,这里并没有climax这个词,Google一查好像也没人这样用。我觉得也许可以翻译成“该季的小结局”(对应所谓的大结局)或“季中结局”。翻译成“小结局”的理由是因为“mid-season finale”这个东西就是剧集年底hiatus前的“最后一集”,下一集要等明年,跟整季大结局播完要等下一季的概念差不多,只是“小”也可能会让读者误以为是剧情分量上的差别。总之主编自行定夺,我查不到通用的翻译。
    3. “筹拍与创作”:例如威廉·杰克森·哈珀给了份以他喜欢的方式背诵其迪台词的副本→翻译得太勉强了。虽说英维原文真的写得很差:“William Jackson Harper sent a copy of Chidi's lines the way he liked to memorize them”(???),但这个时候可以试着去看来源,真相往往一目了然:“Will Harper retyped all of the Chidi lines the way he likes to memorize them and sent it to me.”
    4. “拍摄”:拍摄尤其需要更多的规划和视觉效果,舒尔之后称它的极致度与“(他们)平常制作电视剧的形式截然相反”→根据英维,舒尔那句话的形容对象是“Filming”(拍摄过程)而不是精致度,可能需要修改。另外如果直接看来源,舒尔那句话的形容对象是“这一集”。
    5. “拍摄”:“卡登在只有22分钟的分集中,演出的角色加起来却长达40分钟→英文原句可以轻松理解:“After combining her multiple roles, Carden spent about 40 minutes performing in the episode, which was only 22 minutes long.”,中文就不太能马上理解了,而且不通顺。
  • 有些地方没有照翻,但意思没差多少就不指出了。--EzrealChen留言2022年1月4日 (二) 15:09 (UTC)[回复]
    • @EzrealChen感谢您的意见,全部已经更改,请查阅。第一点我还是改成“季中结局”吧,比较多人沿用,我也不记得“小高潮”在哪找的了……CBNWGBB留言2022年1月5日 (三) 09:18 (UTC)[回复]
      • 谢谢回复。我又看了几段,还有几点:
        1. “剧情”:真正的珍妮给每个人能辨识他们的衣服→中文写得不好,我还以为一件衣服居然能分辨谁是谁。可改成“真正的珍妮发给他们不同的衣服来区分彼此”,不要问identify为什么翻译成区分,我只是觉得比较顺畅。
        2. “拍摄”:并表示他们精心为每个新化身创作相应的台词,来提高情感冲击和幽默感→原文还有“based upon who would say the line”漏译。
        3. “拍摄”:舒尔解释这样比较容易取得版权→注意原文permission只是“许可”的意思。
        4. “拍摄”:影射了迈克尔·斯科特(Michael Scott)的同款马克杯迈克尔·斯科特没有条目,读者若不知道这人其实是The Office的角色,就不知道这段想表达什么。如果不想创条目,就稍微补充一下:“影射了《The Office》主角迈克尔·斯科特(Michael Scott)的同款马克杯”
        5. “拍摄”:默钱特在拍摄时拿成没有标语的一面→如果他拿的是没标语的那一面,那观众看到的不就是有标语的那一面 囧rz……?我没有看来源,但英维只写说“but Merchant held it the wrong way during filming”。
        6. “分析”:这集有探讨自我的含义,其迪甚至开了有关这个的讲座→和原文有落差。
        7. “分析”:并表示“如果你停下来想一想,(不断追求)你是谁其实有些随意了→原文是“who you are is a little arbitrary, if you stop to think about it.”,和不断追求扯不上边。“who you are”是主词,随便举个例句“who you are is not important”(你是谁不重要),把不重要换成a little arbitrary就差不多了。
        8. 像是《滚石》的阿兰·塞平沃尔(Alan Sepinwall)怀疑系统错漏百出,以致遭到罪恶之地而无人发现→应该是笔误吧?
        9. 范德沃则认为我们所做之事随者时间总会影响到别人,因而在现代生活很难成为一个真正的好人→和原文有落差。
        10. 哲学讲师劳拉·马修斯(Laura Matthews)称计分系统是根据义务和结果主义伦理学实际得出的保证结果→和原文有落差。原文是“Philosophy instructor Laura Matthews calls this a virtually guaranteed outcome of the point system due to its use of deontological and consequentialist ethics.”,this承接上文提到的论点,然后this才是所谓的“保证结果”。
        11. 〈珍妮〉于2018年12月6日首播后→首播后范围太广,晚点的重播可不能算进去。原文是“In its original broadcast on December 6, 2018”。我会写成“〈珍妮〉于2018年12月6日首播,是次播出在18至49岁的美国观众的尼尔森收视率成绩为0.8”。
      • 剩下的部分预计明天一次评完。--EzrealChen留言2022年1月5日 (三) 13:48 (UTC)[回复]
        • @EzrealChen刚刚考完试,现在才更改😢,请查阅。CBNWGBB留言2022年1月6日 (四) 10:44 (UTC)[回复]
          • 我先把剩下的部分评完,最后再查阅,谢谢您。
            1. “mid-season finale”在某些地方还是被翻成“小高潮”,没改到。
            2. 最后跟帕金斯一样称赞它让卡登能更大发挥珍妮这个一开始比较小的角色→原文是“praised it for giving Carden more to do as Janet after receiving smaller roles earlier in the season
            3. 亚历克·博贾拉德(Alec Bojalad)称赞这一集的前提有创意以及能真实呈现众生相的情感→来源原文是“the creative breaking of the show helps augment the emotional truths of what the humans are going to as well.”,the humans指的可能是主角四人,但我也不敢一口咬定。
            4. 范德沃觉得“这(一集的)故事意外浪漫和甜蜜”,赞赏在这季前面几集的衬托,这集的未来背景特别出彩→和原文有落差。
            5. 布赖恩·格鲁布(Brian Grubb)觉得这是他能回想起“最佳的单人电视戏剧演出→原文是“one of the best television comedy performances by one person”,漏译了comedy。
            6. 博贾拉德称赞卡登在没有运用主角的情况下精确描绘了艾莉诺和其迪之间的冲突→main actors应该译为主要演员比较不会误会。
            7. 范德沃赞赏这剧忠实前提→committing to不应翻译成忠实,比较类似做、采取的意思,详情请查字典。
          • 至此评完。--EzrealChen留言2022年1月6日 (四) 12:08 (UTC)[回复]
          • 补充一点,全文中有六个“它”字用来代指该集,大可以改用“该集”、“本集”、“这集”、“此集”,比较自然。--EzrealChen留言2022年1月6日 (四) 12:16 (UTC)[回复]
            已全部改完,请查阅,十分感谢!--CBNWGBB留言2022年1月6日 (四) 12:48 (UTC)[回复]
  • 符合优良条目标准:--User:Zrsv07 2022年1月8日 (六) 03:12 (UTC)[回复]
  • 符合优良条目标准--Ethan Ch留言2022年1月8日 (六) 12:53 (UTC)[回复]

优良条目:6 符合优良条目标准,入选。CBNWGBB留言2022年1月8日 (六) 13:40 (UTC)[回复]

典范条目评选

[编辑]
珍妮 (良善之地)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:传播媒体——电视剧分集,提名人:CBNWGBB留言2022年6月7日 (二) 09:58 (UTC)[回复]
投票期:2022年6月7日 (二) 09:58 (UTC)至2022年6月21日 (二) 09:58 (UTC)
下次可提名时间:2022年7月21日 (四) 09:59 (UTC)起

落选典范条目:5票 符合典范条目标准,0票 不符合典范条目标准,落选。--银の死神走马灯剧场祝你在乱流下平安 2022年6月21日 (二) 12:29 (UTC)[回复]