跳转到内容

讨论:易卜拉希马·科纳泰

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建议更名:“伊布拉西马·科纳特”→“易卜拉希马·科纳泰”

[编辑]

伊布拉西马·科纳特” → “易卜拉希马·科纳泰”:参[1],é为闭音节。--The3moboi留言2024年10月22日 (二) 13:06 (UTC)[回复]

不认为有必要把first name的部分也给改掉。Sanmosa 宫掖事秘莫能辨也 2024年10月22日 (二) 13:57 (UTC)[回复]
@Sanmosa参《世界人名翻译大词典》Ibrahima/易卜拉希马,通用伊斯兰教名。--The3moboi留言2024年10月22日 (二) 14:00 (UTC)[回复]
我觉得是地区词问题。就拿Ibrahima的字根Ibrahim来说好了,Ibrahim在中国大陆译成“易卜拉欣”,但在马来西亚是译成“伊布拉欣”的。我倾向于认为现在first name的部分的译法是马来西亚风格的。Sanmosa 宫掖事秘莫能辨也 2024年10月22日 (二) 14:04 (UTC)[回复]
@Sanmosa但中国大陆也有伊布拉希莫维奇的例子,算是约定俗成的译名。--The3moboi留言2024年10月22日 (二) 14:11 (UTC)[回复]
这或许能算成特例吧。但是马来西亚是真的有针对伊斯兰教名的一套专门译法的。Sanmosa 宫掖事秘莫能辨也 2024年10月22日 (二) 14:14 (UTC)[回复]
@Sanmosa嗯。但在谷歌搜索“伊布拉西马”似乎找不到大马媒体提及这个名字。--The3moboi留言2024年10月22日 (二) 14:22 (UTC)[回复]
@Sanmosa大马的穆斯林特殊译法(如伊布拉欣Ibrahim、莫哈末Muhammad、阿末Ahmad等)都只限于本国马来人名,而且并无体系可言很多名字翻译都很乱。其他国家的穆斯林人名一律随大陆(不绝对,但多数情况是这样)。--微肿头龙留言2024年10月23日 (三) 14:56 (UTC)[回复]
@微肿头龙比较微妙的是我看过有马来西亚的媒体把马来西亚以外的穆斯林人名用马来西亚的译法来翻译的,比如把某位其他国家的哈桑王子(Hassan)按马来语的“Hassanal”译为“哈山纳”。Sanmosa 新朝雅政 2024年10月23日 (三) 23:37 (UTC)[回复]
所以我说不绝对,毕竟媒体的译名选取其实相当乱。本地译法只是一种约定俗成,如果盲目套用到所有穆斯林极易造成混乱,所以更简单的操作是除本国以外一律随大陆译法。(比如说如果把所有Ahmad都叫阿末,那Ahmedov也叫阿末多夫吗。至少没太多人这样用。)--微肿头龙留言2024年10月24日 (四) 00:49 (UTC)[回复]