跳转到内容

送别 (歌曲)

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
送别
李叔同歌曲
收录于专辑《中唱百年经典1: 秋水伊人》
语言国语
录制时间1935年
类型时代曲
唱片公司百代唱片中国唱片
词曲李叔同(弘一大师)
作曲约翰·庞德·奥德威

送别》是一首由李叔同根据美国音乐家约翰·奥德威的歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother)的旋律,加之日本音乐教育家犬童球溪所翻译的日本歌词版本《旅愁》,以中文写成歌词的歌曲。20世纪20年代到40年代,《送别》是作为在新式学堂中教授的学堂乐歌,广为传唱。

背景

[编辑]

关于《梦见家和母亲》的确切创作日期,一直以来说法不一。一说创作于1851年,以表达南北战争期间对家乡和母亲的思念,以及对战争的伤感。然而,南北战争始于1861年,如果歌曲真的是因战争而有感而作,那绝对不可能于战争前便作成。因此该年份的理由便变得不可靠。

美国的约翰斯·霍普金斯大学图书馆内,收藏着一份《梦见家和母亲》的印刷版乐谱,标示出版年份为1868年[1],与WorldCat上所的记录的年份吻合[2],相信是较为可靠的年份证明。此曲曾于美国国内广为流传,及后传至日本,于1907年被正于新潟高等女学校日语新潟県立新潟中央高等学校任教的犬童球溪将其配以日文歌词,并取名为《旅愁》[3]。1905年至1910年期间,李叔同于日本留学,期间他接触到了《旅愁》,他被歌曲的旋律所打动,并将犬童球溪的第一段歌词翻译为中文:[4]

回国后,因一次其好友许幻园前来话别而有感,借其日本籍妻子春山淑子弹奏《旅愁》时,重新将其配上新词,并取名《送别》,以表达对许幻园的忆念[5]

长久以来,于中国国内皆以为《送别》是由李叔同包办曲、词的歌曲,这或许是基于目前能找到的最早有声版本,是1916年3月11日,由美国新泽西的胜利留声机公司(Victor Talking Machine Company)的作品[注 1],由当时的美国男高音歌唱家伊万·威廉姆斯英语Evan Williams (tenor)演唱的黑胶唱片。因此形成了为英文版本比中文版本更迟出现的错误观念。

歌词

[编辑]

《送别》的歌词类似中国诗词中的长短句,有古典诗词的文雅[注 2],但意思却能平白易懂;同时又能让中文歌词与原来的曲调互相配合。由于歌词表达出作者对许幻园辞别的忆念,因此被视为一首骊歌

现时最广为流传的一段,亦是唯一确证的李叔同手笔,是由李叔同的学生丰子恺亲自手抄,并收录于1927年《中文名歌五十曲》的版本:[4]

长亭外,古道边,芳草碧连天
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山

天之涯,地之角,知交半零落
一瓢[注 3]浊酒尽余欢,今宵别梦寒

然而于1935年由百代公司发行,由北平师范大学附属小学(即现北京师范大学京师附属小学)的一名学生龙珣所演唱的版本,则附有以下一段,出处无法查证:[6]

情千缕,酒一杯,声声离笛催
问君此去几时来,来时莫徘徊

草碧色,水绿波,南浦伤如何
人生难得是欢聚,惟有别离多

另外一些版本亦会采用以下歌词,并声称都是李叔同所写,但同样无法证实:

韶光逝,留无计,今日却分袂
骊歌一曲送别离,相顾却依依

聚虽好,别虽悲,世事堪玩味
来日后会相予期,去去莫迟疑

林海音在1960年出版的小说《城南旧事》中,最后一章《爸爸的花儿落了》提及了主人公在毕业典礼上演唱这首歌的情节;书中和改编的电影中的歌词包括了上述第一段的第一句及第二段余下部分。[7][8]

长亭外,古道边,芳草碧连天。
问君此去几时来,来时莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。
人生难得是欢聚,惟有别离多。

李叔同的好友陈哲甫曾为这首歌续写过一段歌词:[9][10]

长亭外,古道边,芳草碧连天。
孤云一片雁声酸,日暮塞烟寒。
伯劳东,飞燕西,与君长别离。
把袂牵衣泪如雨,此情谁与语。

旋律

[编辑]

其由于中文诗词化语言的韵律,尤其是“残”,“寒”二字,因此必须对节奏重音做出调整。


\relative c' {
 \set Score.tempoHideNote = ##t
 \key c \major
 \time 4/4
 \tempo 4 = 96
 g'4 e8(g) c2 | a4 c4 g2 | g4 c,8( d) e4 d8(c) | d2. r4 |
 g4 e8(g) c4. b8 | a4 c4 g2 | g4 d8(e8) f4. b,8 | c2. r4 |
 a'4 c4 c2 | b4 a8(b) c2 | a8( b) c( a) a( g) e( c) | d2. r4 |
 g4 e8( g) c4. b8 | a4 c4 g2 | g4 d8(e) f4. b,8 | c2. r4 \bar "|." }
 \addlyrics {
 长 亭 外, 古 道 边, 芳 草 碧 连 天。
 晚 风 拂 柳 笛 声 残, 夕 阳 山 外 山。
 天 之 涯, 地 之 角, 知 交 半 零 落。
 一 瓢 浊 酒 尽 余 欢, 今 宵 别 梦 寒。
 }

流行文化

[编辑]

注释

[编辑]
  1. ^ Victor Talking Machine Company 未被翻译成“维克多”或者“胜利者” 是因为在1920年代,老上海的三大唱片公司胜利唱片就是代理美国胜利留声机公司,而且当时上海公司的翻译就是“胜利”。
  2. ^ 有评论认为李叔同的作词是浓缩了元杂剧王实甫西厢记》中第四本第三折《长亭送别》的意境。
  3. ^ “一瓢浊酒尽余欢”之典故本出自《论语·雍也》:“子曰:‘贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧​,回也不改其乐。贤哉!回也。’”,但近代录音版本也有作“一觚”、“一壶”、“一斛”者。丰子恺的手抄版本为“一瓢浊酒尽余欢”,并载于弘一大师在世时已多次再版付印的《中文名歌五十曲》。而百代唱片龙珣所唱的版本也是采用“瓢”。唐·许浑〈秋日赴阙题潼关驿楼〉诗:“红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。”故“瓢”字当为是。另“觚”应为异体字,参见瓢 - 教育部異體字字典. [2014-02-17]. (原始内容存档于2016-09-22). 

参考文献

[编辑]
  1. ^ 100.068 - Dreaming of home and mother. Levy Music Collection. [2022-03-03]. (原始内容存档于2022-04-02). 
  2. ^ Ordway, John P. Dreaming of home and mother. Boston: Published and sold at wholesale by Horace Partridge, 27 Hanover Street, Boston. 1868 [2022-02-13]. OCLC 438131717. (原始内容存档于2022-04-02) (英语). 
  3. ^ 続, 三义. アメリカ誕生の歌が日中の国民的愛唱歌に. 日中友好协会. 2020-10-01 [2022-10-17]. (原始内容存档于2022-10-17) (日语). 
  4. ^ 4.0 4.1 大桥茂; 大桥志华. 李叔同与《送别》——兼谈李叔同出家的“治标”与“治本”说. 美育学刊. 2016, 7 (2): 63-69. 
  5. ^ 上海名家藝術研究協會. [2022-02-13]. (原始内容存档于2022-02-13). 
  6. ^ 龙珣. 送别. 百代公司. [2022-05-12]. (原始内容存档于2018-10-18). 
  7. ^ 林海音. 爸爸的花儿落了. 城南旧事. 1960. 
  8. ^ 8.0 8.1 除了《小白船》,影视剧里还有哪些童谣丨夜问. 新京报. 2021-06-01 [2022-05-12]. (原始内容存档于2022-05-12). 
  9. ^ 陈哲甫和李叔同. 今晚报. 2005-12-08 [2022-05-12]. (原始内容存档于2022-05-12). 
  10. ^ 10.0 10.1 合唱《送别》|天之涯,地之角,知交半零落。一斛浊酒尽余欢,今宵别梦寒。. 国家大剧院. 2022-03-27. 
  11. ^ 网易云音乐. 网易云音乐. [2024-10-02]. (原始内容存档于2018-10-18). 
  12. ^ 网易云音乐. 网易云音乐. [2024-10-02]. (原始内容存档于2018-10-18). 
  13. ^ p036 赞佛歌
  14. ^ YouTube上的视频