天佑非洲
Nkosi Sikelel' iAfrika | |
---|---|
南非前双国歌之一 非洲人国民大会党歌 纳米比亚前国歌 赞比亚前国歌 特兰斯凯国歌 西斯凯国歌 | |
作词 | 以诺·桑唐加,1897年 |
作曲 | 以诺·桑唐加,1897年 |
采用 | 1964年10月24日 - 赞比亚 1976年10月26日 - 特兰斯凯 1981年12月4日 - 西斯凯 1990年3月21日 - 纳米比亚 1994年5月10日 - 与《南非的呼唤》成为南非双国歌之一 |
废止 | 1973年9月14日 - 赞比亚 1991年12月17日 - 纳米比亚 1994年4月27日 - 特兰斯凯、西斯凯 1997年10月10日 - 合并成《南非国歌》 |
音频样本 | |
《天佑非洲》(演奏版) |
南非国歌历史 | |
---|---|
1795 - 1938 | 天佑吾王 |
1938 - 1957 | 天佑吾王 南非的呼唤 |
1957 - 1994 | 南非的呼唤 |
1994 - 1997 | 天佑非洲 南非的呼唤 |
1997 - | 南非国歌 |
注:1938 - 1957年及1994 - 1997年间为双国歌。 | |
纳米比亚国歌历史 | |
---|---|
1990 - 1991 | 天佑非洲 |
1991 - | 纳米比亚,勇气之地 |
赞比亚国歌历史 | |
---|---|
1964 - 1973 | 天佑非洲 |
1973 - | 独立高歌赞比亚,自豪又自由 |
《天佑非洲》(科萨语、祖鲁语:Nkosi Sikelel' iAfrika [ŋkʼɔsi sikʼɛlɛl‿iafrikʼa],英语:Lord Bless Africa),是1994年至1997年的南非双国歌之一,亦曾经是纳米比亚、赞比亚、特兰斯凯及西斯凯的国歌。作词及作曲者均为南非的循道宗学校传教士以诺·桑唐加老师。在种族隔离时期,这首歌是黑人反抗运动的标志性歌曲。
泛非主义运动发展期间,非洲多个国家都曾经采用《天佑非洲》原曲或其修改版本作为国歌:坦桑尼亚从1961年独立起就开始采用斯瓦希里语版本的《天佑非洲》并使用至今;1964年独立的赞比亚最初采用该曲的原版本,到1973年再将歌词修改为具赞比亚当地色彩,形成独有版本《独立高歌赞比亚,自豪又自由》并使用至今;津巴布韦于1980年至1994年间曾采用绍纳语版本的《天佑非洲》;纳米比亚在1990年独立后亦采用过该曲的原版本作为国歌,维持约一年多。
在1994年至1997年期间,《天佑非洲》与《南非的呼唤》(Die Stem van Suid-Afrika)成为南非的双国歌之一。1997年,南非通过新宪法之后,这首歌曲与《南非的呼唤》合并,成为《南非国歌》。
历史
[编辑]1897年,在南非约翰内斯堡附近的一所循道宗学校任教的传教士以诺·桑唐加老师以约瑟夫·派理作曲的亚伯旋律为基础,创作了这首《天佑非洲》。在最初的时候只有一段科萨语歌词。1927年的时候另外七段科萨语的歌词被诗人撒缪尔·蒙卡西加入。桑唐加在作曲的时候原本采用四声部和声降B大调,以突显其“将当地的旋律与西方和声相结合”的特点。这首歌很快就在南非的教堂之间流行,并且被奥兰杰高等学校合唱团演唱。而合唱团的创办人之一的约翰·杜伯当时正在担任南非土著人国民大会(即非洲人国民大会的前身)的主席。1912年,该曲在大会的闭幕式上被演唱,并在1925年的时候被定为官方闭幕曲。1927年,该曲的乐谱在南非出版发行。
被禁与重新启用
[编辑]1948年,国民党上台实施种族隔离政策后,由于该曲作为反对南非白人政府的非洲人国民大会的党歌,《天佑非洲》因此被禁止在南非演唱。然而,此项禁令也使得该曲目在20世纪成为反种族隔离的标志性歌曲。1994年,作为政治和解的一部分,《天佑非洲》与《南非的呼唤》均被授以国歌的地位。1997年,新宪法将两首歌合并为一,成为现在的《南非国歌》。
歌词
[编辑]原始版本
[编辑]科萨语[1] | 英语翻译 | 中文翻译 |
---|---|---|
Nkosi sikelel' iAfrika Maluphakanyis' uphondo lwayo Yiva imithandazo yethu Nkosi sikelela, Thina lusapho lwayo Chorus Yehla Moya, Yehla Moya, Yehla Moya Oyingcwele |
Lord, bless Africa May her horn rise high up Hear Thou our prayers And bless us. Chorus Descend, O Spirit Descend, O Holy Spirit |
上帝保佑非洲 愿她的荣光振奋更高 聆听我们的祈祷 祝福我们。 合唱 降临吧,灵魂! 降临吧,圣灵! |
现今版本
[编辑]科萨语及祖鲁语[2] | 英语翻译 | 中文翻译 |
---|---|---|
Nkosi sikelel' iAfrika Maluphakanyisw' uphondo lwayo Yiva imithandazo yethu Nkosi Sikelela Nkosi Sikelela Nkosi sikelel' iAfrika Maluphakanyisw' uphondo lwayo Yizwa imithandazo yethu Nkosi Sikelela Thina lusapho lwayo. Chorus Yihla moya, yihla moya Yihla moya oyingcwele Nkosi Sikelela Thina lusapho lwayo. (Repeat) |
Lord, bless Africa May her spirit rise high up Hear thou our prayers Lord bless us, Lord bless us. Lord, bless Africa May her spirit rise high up Hear thou our prayers Lord bless us Your family. Chorus Descend, O Spirit Descend, O Holy Spirit Lord bless us Your family. (Repeat) |
上帝保佑非洲 愿她的荣光振奋更高 聆听我们的祈祷 祝福我们,祝福我们。 祈求上帝保佑非洲 愿她的荣光振奋更高 也听到我们的祈祷 上帝保佑我们, 保佑你们的家园 合唱 降临吧,灵魂! 降临吧,圣灵! 上帝保佑我们, 保佑你们的家园 (重复) |
参见
[编辑]参考文献
[编辑]- ^ Enoch Sontonga – Composer of Nkosi Sikelel' iAfrica. SouthAfrica.com Official Website. [2014年5月7日]. (原始内容存档于2019年5月30日).
- ^ National Anthem[,] Republic of South Africa: Other Versions. Kwanzaa Web. 1995年 [2014年5月7日]. (原始内容存档于2020年2月23日).
外部链接
[编辑]- 天佑非洲的歌词 在 非洲人国民大会(非国大)
- Thomasmesse Iserlohn (#18: 天佑非洲,由德国教堂唱诗班唱的MP3版本)
- 天佑非洲的历史 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- BBC Rhythms of the Continent (页面存档备份,存于互联网档案馆): 库威多风格的天佑非洲