吉尔吉斯共和国国歌
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни | |
---|---|
吉尔吉斯斯坦国歌 | |
作词 | 贾米勒·萨迪科夫 埃舍曼贝特·库卢埃夫 |
作曲 | 纳希尔·达夫勒索夫 卡勒伊·摩尔多巴萨诺夫 |
采用 | 1992年12月18日(原版) 2012年12月27日(修订版) |
音频样本 | |
演奏版 |
吉尔吉斯斯坦国歌历史 | |
---|---|
1946 - 1992 | 吉尔吉斯苏维埃社会主义共和国国歌 |
1992 - | 吉尔吉斯共和国国歌 |
《吉尔吉斯共和国国歌》(吉尔吉斯语:Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни)是吉尔吉斯共和国的国歌,于1992年被采用。贾米勒·萨迪科夫(Джамиль Садыков)和埃舍曼贝特·库卢埃夫(Эшмамбет Кулуев)作词,纳希尔·达夫勒索夫(Насыр Давлесов)和卡勒伊·摩尔多巴萨诺夫(Калый Молдобасанов)作曲。
歌词原共有三段,但第二段因出现бейкуттук一词词义矛盾(可解释为“平安”或“不幸”)的问题,吉尔吉斯斯坦最高议会于2012年12月27日决议将第二段整段移除,故现行国歌的官方歌词只包含第一段和第三段(每段后加副歌)[1]。
歌词
[编辑]西里尔字母 | 拉丁字母 | 阿拉伯字母 | 蒙古字母 | IPA发音 |
---|---|---|---|---|
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар, |
Ak mönggülüü aska zoolor, talaalar, |
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار |
ᠠᠬᠠ ᠮᠥᠩᠭᠦᠯᠦᠭᠦ ᠠᠰᠬᠠ ᠵᠣᠯᠠᠷ᠂ ᠲᠠᠯᠠᠭᠠᠯᠠᠷ᠂ |
[ɑq mɵŋ.gʉ.ˈlʉː ɑs.ˈqɑ zɔː.ˈɫɔr tɑ.ɫɑː.ˈɫɑr ǀ] |
Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Припев:
Вперёд, киргизский народ,
Путём свободы вперёд!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Мечты и надежды народа сбылись.
И знамя свободы возноситься ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Припев[4]
Tizim-tizim togʻlar, yashil yaylovlar,
Tabiatdan bizga tekkan siylovlar.
Sardor Olatogʻni soqchi saylabon,
Davru davron surdi ota-bobolar.
Naqorot:
Olga yurgin qirgʻiz eli,
Gul koʻkarsin yoʻlingda!
Shox otib oʻsmoq gali,
Ixtiyoring qoʻlingda.
Elning irodasi erkinlik erur,
Erkinlik erkini esadi masrur.
Otalar orzusi opichlab omon.
Avlodlar qalbiga yetkazmoq.
Naqorot
译文
[编辑]- 高山、山谷和平原——
- 是我们的生长的神圣地。
- 我们的祖辈生长在阿拉套之中,
- 总捍卫他们的祖国。
- 副歌:
- 来,吉尔吉斯斯坦人,
- 来争取自由!
- 站起来并活跃!
- 创造您的时运!
- 副歌:
- 人民的梦想成真,
- 我们并且升起自由的旗帜。
- 我们是祖辈的继承人,
- 并把人们的恩德传给子孙后代。
- 副歌
参考
[编辑]- ^ КР Жогорку Кенешинин 2012-жылдын 27-декабрындагы № 2648-V ". cbd.minjust.gov.kg. [2024-02-23]. (原始内容存档于2024-02-23) (柯尔克孜语).
- ^ http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor
- ^ http://www.kyrgyzstan.org
- ^ http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly