跳转到内容

Talk:BP步行桥

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
Former good articleBP步行桥曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
條目里程碑
日期事項結果
2015年5月12日優良條目評選入選
2016年1月2日優良條目重審撤銷
新條目推薦
本條目曾於2015年5月7日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:已撤銷的優良條目
              本条目页依照页面评级標準評為丙级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    桥梁专题 (获评丙級低重要度
    本条目页属于桥梁专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科橋梁类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
       根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
    美国专题 (获评丙級低重要度
    本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
       根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    優良條目評選

    [编辑]

    注意:此条目明明就是入选优良条目,可是执行存档的219.129.201.216却没有完成提名程序,故撤销其编辑。--HYH.124留言) 2015年5月12日 (二) 06:10 (UTC) BP步行桥编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:建筑,提名人:Hy941015留言2015年5月4日 (一) 06:47 (UTC)[回复]

    投票期:2015年5月4日 (一) 06:47 (UTC) 至 2015年5月11日 (一) 06:47 (UTC)
    1. 对照了一下首段,英语版本是“The BP Pedestrian Bridge, or simply BP Bridge, is a girder 人行过街天桥 in the 卢普区 community area of 芝加哥, United States. It spans Columbus Drive to connect Maggie Daley Park (formerly, Daley Bicentennial Plaza) with 千禧公園, both parts of the larger 格兰特公园. Designed by 普利兹克建筑奖-winning architect 弗兰克·盖里, it opened along with the rest of Millennium Park on July 16, 2004.[1] Gehry had been courted by the city to design the bridge and the neighboring 傑·普利茲克露天音樂廳, and eventually agreed to do so after the Pritzker family funded the Pavilion.[2][3][4] Named for energy firm BP, which donated 美元5 million toward its construction, it is the first Gehry-designed bridge to have been completed.[5] BP Bridge is described as snakelike because of its curving form.[6] Designed to bear a heavy load without structural problems caused by its own weight, it has won awards for its use of sheet metal. The bridge is known for its 美学, and Gehry's style is seen in its biomorphic allusions and extensive sculptural use of 不鏽鋼 plates to express abstraction. The pedestrian bridge serves as a 隔音屏障 for traffic sounds from Columbus Drive. It is a connecting link between Millennium Park and destinations to the east, such as the nearby lakefront, other parts of Grant Park and a parking garage.[7] BP Bridge uses a concealed 箱梁 design with a concrete base, and its deck is covered by hardwood floor boards.[8] It is designed without handrails, using stainless steel 女兒牆 instead. The total length is 935 feet (285 m), with a five percent 坡度 on its inclined surfaces that makes it 通用設計 and 無障礙環境. Although the bridge is closed in winter because ice cannot be safely removed from its wooden walkway, it has received favorable reviews for its design and aesthetics.”,我知道你调整了一些语句、段落的位置,但这其中显然还是没有翻译完整。
    2. 单以首段而言,有些语句不应该这么翻,比如:“这两个公园都是由普利茲克獎得主弗兰克·盖里设计的格兰特公园的主要组成部分,并于2004年7月16日向公众开放。”这个会有歧义,“it opened along with the rest of Millennium Park”不应该省略;“当时,芝加哥的城市委员会邀请了盖里设计该步行桥和傑·普利茲克露天音樂廳,并在普立兹克家族同意提供建设音乐厅的基金后得到了盖里的回复。”这句和原意有差距,原文强调的两个点“had been courted”和“and eventually agreed to do so after the Pritzker family funded the Pavilion”仅仅用“得到回复”来概括未免太过草率。“其后,也因英国石油公司同意为步行桥的建设工程提供500万美元的资金,以BP命名步行桥”这句话不通。“他在设计过程中,以不锈钢栏杆代替传统的扶手,并用硬木铺盖桥面”断句不当;翻译距“信”和“达”尚有距离,语句过于生硬。正文第一个分句:“从19世纪中旬开始……”,19世纪真的会有“中旬”吗?--7留言2015年5月4日 (一) 07:51 (UTC)[回复]
    3. 委托人:芝加哥[11]建筑师:Gehry Partners, LLP[62]项目经理:US Equities[62]工程经理: URS Construction Services[62]结构工程师:SSkidmore, Owings and Merrill[62]机械和电力工程师:McDonough Associates[62]承包商:Walsh Construction[62]分包商:Permasteelisa Cladding Technologies Ltd.[63]钢供应商:Littell Steel Company[34]钢制造商:Imperial Construction Associates[34]钢板承包商:Custom Metal Fabricators Inc.[33],这其中有应译未译的外语内容;
    4. 细节方面,参注混杂,语言标签时有时无,日期格式不统一,The New York Times Company,布莱尔·凯门(Blair Kamin)?“13尺6寸”、“14尺6寸”?“但你的心情会在到达目时候变得更好”。“此外,盖里从1960年代开始以有鳞动物,例如鱼和蛇等,为他的设计灵感,其中这些动物都出现在他1980年代的建筑设计中”这样的语句或者读者非要理解也可以理解,但实在没有办法说这是通顺的句子。--7留言2015年5月4日 (一) 07:51 (UTC)[回复]
    1. 「《芝加哥論壇報》以畢爾巴鄂古根海姆美術館來讚美蓋里」這一句不知所云,單看這句不合邏輯。
    2. 過多使用「了」字,部份句子中的「了」是redundant。
    3. 「支撐滿負荷的行人重量」,這句表達得不夠清晰
    4. 文章後半段出現大量數字,建議在數字加逗號或者將他們文字化,例如將100000改成100,000或10萬。
    5. 800000萬是什麼?這種句式在漢語不會用,應該數一數他有多少個零,然後將他寫成XX億。
    6. 還是那一句,部份文句美作轉換,除了最關鍵的「步行橋」之外,還有一些人名(當然這個可以省略)、「普利策獎」、「密歇根」等等
    7. 根據我們的習慣,若腳註所標示的是單句,腳註應放在句號前面。只有一段腳註描述全句(或一段)才會放在後面。
    8. 有錯別字,例如「證卷」。

    建議閣下反覆閱讀文章,看看文句是否通順。--JK~搵我 2015年5月5日 (二) 17:03 (UTC)[回复]

      • 完成,谢谢您的建议!我刚刚把问题修正了。请查阅。祝编安!—Hy941015留言2015年5月5日 (二) 20:22 (UTC)[回复]
        地區詞轉換中,港/台的一部份需要使用正體字,電腦不會自動轉換,而香港是使用行人天橋,台灣不清楚,請留意一下。文章內容翻譯自英文特色條目,內容應該是完整的,所以請你加油吧,若解決所有問題便一定符合標準。--JK~搵我 2015年5月5日 (二) 22:43 (UTC)[回复]
        還是建議閣下再覆查整篇條目一次吧,我在上面列的只是部份例子,全部問題還是需要閣下自己查一遍的。現時800000萬改回正確的80萬(你也要小心一點吧,這個數字被你不少人擴大了五個零!),在「建造」一節還有諸如105000等比較礙眼的數字(起碼也改為105,000)吧,我覺得四位數字還可以不加逗號,五位也不一定要,但六位數字不加就看得很不舒服了。希望閣下別怪我太認真,因為既然閣下在討論區邀請我給予意見,我就比較認真閱讀了整篇條目,意見也不一定準確,所以請閣下參考一下吧。另外,noteTA一處已經代閣下修改了。--JK~搵我 2015年5月5日 (二) 22:54 (UTC)[回复]
      • 完成:我把能想到的港澳台用词转换都改,也把数字的问题修正了。谢谢您认真的校对!—Hy941015留言2015年5月6日 (三) 02:31 (UTC)[回复]
        取消反對票,加油--JK~搵我 2015年5月6日 (三) 16:13 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准,内容完整,格式规范。--Huandy618留言2015年5月5日 (二) 19:55 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:行文流畅,内容清楚易懂,条目条理清晰。维基中文版也欠缺建筑类条目。—Evan6445留言2015年5月6日 (三) 04:47 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:內容長度足夠。--俠刀行留言2015年5月6日 (三) 22:45 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:同上述意见。金牌雄鹰·给我留言·条目数量骤减8000+ 2015年5月7日 (四) 08:18 (UTC)[回复]
    • 参30和48均有笔误;参46和56是不是应该放到注释里;参6和34出现不和谐的英文;有些参考资料有(英文)模板有些没有;有些存了档,没存档的能否保证以后不失效避免重审,建议主编整理一下参考资料。--大虾番留言2015年5月7日 (四) 14:23 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准:1、英语名称应为BP Pedestrian Bridge,然后或简称BP Bridge,并且两个英语简称都不能加粗。2、简繁转换有问题,大陆简体:普利策獎未转换。3、第一个注释后没有句号,不符合标点符号规范。4、名单中委托人英文原文为The City of Chicago,中文应翻译为“芝加哥市”,才为正确,并且建议不带蓝链。5、Maggie Daley Park,更名前为Daley Bicentennial Plaza,应为原名,更名前为又啰嗦又无美感。6、“BP步行桥的总长为935英尺,如今在美国国内和国际上都有着非常高的知名度”。第一的错误英文版都转换了米制单位,中文版反而没有了。第二,前言不搭后语,一句话读不通顺。第三个问题最严重,如今在美国国内和国际上都有着非常高的知名度这句话在英文版原文三段导论中找不到,疑似为中文版翻译者瞎编乱造。7、原文中很多英制单位都有括号转换米制单位,中文版未翻译。8、“步行桥的桥面为316类(Type 316)的22标准口径不锈钢板”都可以添加316类和22标准。--Fxqf留言2015年5月8日 (五) 18:35 (UTC)[回复]
      • (:)回應,谢谢您仔细的校对。我这次回来只是把几年前没写完的条目写完。条目前半部分是三年前完成的,后半部分是一周前写完的,所以前半部分现在和现在的英文版有点差异。我这周是学期的final,过两天完事了就修正上述问题。我的中文不太好,还请各位多多包涵。—Hy941015留言2015年5月9日 (六) 03:52 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准,原因如次:
    1. 查過該條目所有參考資料,有三個失效連結、還有三個出了連線問題打不開。建議樓主從Archive.org、Webcite或Archive.is找找這些失效連結的存檔,不過如果找不到的話我也不知道應該怎麼再幫下去了。
    2. 參考資料當中報刊的名字被強行譯為中文,這樣是不能的,影響查證。此外,語言標籤{{en}}時有時無,格式不統一,這也是不建議的。中英文參考資料一般來說都不用加語言標籤(掛着英文標題,內容卻是西班牙文的卻有需要加)。
    3. 請檢查錯別字:箱「梁」。不過這個非戰之罪。
    4. 翻譯與原文有差別。雖則主編斷續翻譯,這點還可以諒解,不過部分文句出現嚴重失誤這就不可以輕易放過了;還有其他地方,文句生硬,不夠精練。謹舉例見下:
      1. 「BP人行天橋(英語:BP Pedestrian Bridge,或簡稱BP Bridge)」,這個樓上提過。不過兩個名字當中,只有一個翻譯成中文,我不知道這是否恰當。
      2. 「這兩個公園由普利策獎得主弗蘭克·蓋瑞設計,⋯⋯」,嚴重失誤,查英文版,雖然千禧公園部份設施的設計師是蓋瑞,不過麥琪戴利公園設計者卻是另有其人。
      3. 「是格蘭特公園的主要組成部分」,對照原文,差別很大。芝加哥公園地區官方網站顯示,這兩座公園加起來也只是格蘭特公園一小部分。試把原文同一句重譯一遍(好方便我梳理條理):這座橋樑橫闊哥倫布道,把麥琪戴利公園(原名戴利二百週年廣場)和千禧公園連結起來——這兩座公園都是格蘭特公園的一部分,而格蘭特公園則是一個面積更大的公園。
      4. 「當時,芝加哥的城市委員會邀請蓋瑞設計該行人天橋和附近的傑·普利茲克露天音樂廳,並最後在普立茲克家族提供建設音樂廳的基金後得到蓋瑞的同意[2][3][4]。」一、「當時」一詞用法不當,二、句式拖沓,可改作「蓋瑞獲市政府邀請設計該橋樑和鄰近的傑·普利茲克,並在其後普立茲克家族撥款資助音樂廳興建工程後答應市政府。」
      5. 「它也是蓋瑞第一座完工的橋[5]。」蓋瑞也是建築師嗎?
      6. 「BP行人天橋因其外形又被俗稱為『蛇形橋』。」原文哪有提到這座橋有這樣的別稱?原文只是說這座橋形狀委蛇曲折罷了。
      7. 「從19世紀中葉開始,位於密芝根湖東部和河床西邊的格蘭特公園成為芝加哥主要的公園。」文法沒錯,可是由於缺少轉折詞和照搬英文句式,所以讀起來不免生硬。
      8. 「英國石油公司在公園正式開幕前為行人天橋的命名權贊助了500萬美元」,這樣的句式易生歧義:不看上文下理,讀者可能認為BP沒有用撥出的資金買下完全的冠名贊助權。宜改譯作「英國石油公司在公園正式開幕前以500萬美元買下行人天橋的贊助權和冠名權」。
      9. 《千禧公園:芝加哥的地標》,譯錯,參照原文,宜譯作《千禧公園:芝加哥地標的締造》。
      10. 「行人天橋在過去也因千禧公園的緣故在夏天關閉被譴責。」讀起來似懂非懂,不知所云。宜改為「該橋樑也曾經因為公園設施租借的緣故而在夏天封閉,惹起爭議。」
      11. 「此外,蓋瑞從1960年代開始以魚和蛇等動物為他的設計靈感,這些動物都出現在他1980年代的作品中。」這劉嘉提過,到現在還沒改正;這是病句,中文是不會這樣寫的。
      12. 「他最後建議任何心情不好的人到橋上溜達,因為『你不會很快走到你想去的地方,但你的心情會在到達目的地的時候變得更好。』」一、「任何」一詞很突兀,可有可無。二、溜達是北方方言(至少我在香港就沒怎麼聽過這詞兒),不知道用這個詞兒是否恰當。三、引言中多次重複代名詞「你」,讀起來十分拖沓,百科全書的文句不應該是這樣的。試重寫引言一遍:「你不會一下子走到想去的地方,不過到達目的地時你的心情會變得更好。」雖然只是刪了一個「你」,文句也沒甚麼大變動。
    • 我得借用以前某前輩的話:投支持票的人當中,曾經細閱條目的到底有多少個。希望往後用戶在投支持票之前先把全文通讀一遍。--春卷柯南夫子 ( ) 2015年5月9日 (六) 16:25 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准,理据如下:
      • “它也是盖里第一座完工的桥”:原文“first Gehry-designed bridge”是指第一座由盖里设计的桥。
      • “并最后在普立兹克家族提供建设音乐厅的基金后得到盖里的同意”:不知所云而且是错误翻译,对照原文后,这句话的大意应该是:“盖里最终实在普利兹克家族出资建设音乐厅后才接受邀请的。”建议您不要这样直译,把什么都挤进一个句子裡,最好是先理解原文在说什么然后重新构造句子。
      • “盖里以金属薄片铺盖步行桥,因薄片的重量不会对桥的箱型梁结构构成威胁,并因此设计获得很多奖项。”语句不太通顺。
      • “他还在设计过程中,以不锈钢女兒牆代替传统的扶手,也用了硬木铺盖桥面。”像这样的句子,“了”很明显是多余的,我实在想不到“也用了什么东西”这样的句子构造前并无对应“用了什么东西”。
      • 发现主编好像故意或无意不用一些内部链接,如隔音屏障等等。
      • “桥面百分之五的坡度也让步行桥成为通用设计和无障碍环境”:没听说过“步行桥成为通用设计”这样的语法,“通用设计”也大概不是个“环境”吧,实在想不到这个句子的意思。
      • “虽然步行桥因其桥面的冰不能被安全移除需在冬天关闭,但还是因其设计和美感得到了很多好评。”西式中文而且部分语法错误,尤其是后面的部分,自认为可以使用像“不过步行桥在其设计和美观方面颇受好评 ”这样的结构。
    • 我只看了序言,就这样。--HYH.124留言2015年5月11日 (一) 06:33 (UTC)[回复]
    结果:10票支持,4票反对,当选优良条目。--HYH.124留言2015年5月11日 (一) 06:47 (UTC)[回复]

    注意:此条目明明就是入选优良条目,可是执行存档的219.129.201.216却没有完成提名程序,故撤销其编辑。--HYH.124留言2015年5月12日 (二) 06:10 (UTC)[回复]

    优良条目重审

    [编辑]

    BP步行桥编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:建筑,提名人:春卷柯南夫子 ( ) 2015年12月26日 (六) 08:30 (UTC)[回复]

    投票期:2015年12月26日 (六) 08:30 (UTC) 至 2016年1月2日 (六) 08:30 (UTC)
    • 不符合优良条目标准:提名人票。今年年中專投人情票的用戶和灌票黨強推的優良條目,當時我、劉嘉等人已經先後闡述了問題。主編自稱已經修好劉嘉提出的問題,然而我和黃居士提出的問題:死連、強行翻譯報刊名稱、語言標籤時有時無、錯別字、翻譯失誤(當時提出的十二項問題當中大半都沒解決),到了現在也還是沒解決。原主編自本次評選結束後就潛水,我就不費時召喚了。且看這次那些投人情票的人會不會捲土重來。—春卷柯南夫子 ( ) 2015年12月26日 (六) 08:30 (UTC)[回复]
    • (*)提醒已通知主編。--Zetifree (Talk) 2015年12月26日 (六) 10:43 (UTC)[回复]
    0支持,1反对,撤销。--183.50.255.211留言2016年1月2日 (六) 13:47 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    [编辑]

    各位维基人:

    我刚刚修改了BP步行桥中的16个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月8日 (四) 09:44 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    [编辑]

    各位维基人:

    我刚刚修改了BP步行桥中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月12日 (一) 15:27 (UTC)[回复]