Talk:戈登·拉姆齊的飛機餐
外观
戈登·拉姆齊的飛機餐曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:優良條目落選 |
新条目推荐讨论
- 哪一家餐廳是廚師戈登·拉姆齊的第一家機場餐廳,且提供了冷藏箱能將客人的餐點打包帶到飛機上吃?
- 戈登·拉姆齊的飛機餐条目由PortalandPortal2Rocks(讨论 | 貢獻)提名,其作者为PortalandPortal2Rocks(讨论 | 貢獻),属于“restaurant”类型,提名于2014年1月26日 15:33 (UTC)。
- (~)補充:提交WP:GAN。寒假後第一次寫維基,由於上一週有事沒能及時完成條目,所以趕到星期日完成。原本想說寒假會比平常輕鬆許多,一整個完全錯誤。這次跟上次一樣,也是寫跟戈登·拉姆齊有關的東西,不知道是巧合還是我本來就對他肅然起敬之類的。最後良心建議:寫條目的時候不要聽音樂,尤其是說唱饒舌歌(感覺有人在對你講話),因為會把思緒打亂,不過還是聽了10個小時的Spotify。還是有點懷疑劉嘉寫神奇胸罩那篇是針對我,還是我有被害妄想症,可是如果真是這樣,那我還真後知後覺。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月26日 (日) 15:31 (UTC)
- (+)支持--Mengheng(留言) 2014年1月27日 (一) 10:14 (UTC)
- (+)支持-- LC Nice 2014年1月27日 (一) 14:22 (UTC)
- (+)支持--SSR2000(留言) 2014年1月27日 (一) 16:52 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2014年1月28日 (二) 10:09 (UTC)
- (+)支持--Iamtrash (留言) 2014年1月30日 (四) 06:02 (UTC)
翻譯錯誤
[编辑]「造價250萬英鎊的飛機餐」(The restaurant cost £2.5 million to build and due to its location within the airside area of the airport)?請問翻譯的時候不覺得古怪嗎?新條目評審的各位請問有沒有至少閱讀開始的幾句話? Sapienyia(留言) 2014年1月31日 (五) 00:27 (UTC)
- 哪裡古怪?在中文中、把形容詞加在專有名詞前的運用非常常用、也完全正確。不知閣下問題為和?-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月31日 (五) 06:42 (UTC)
优良条目候选
[编辑]戈登·拉姆齊的飛機餐(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:大眾文化 - 飲食,提名人:-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月26日 (日) 15:40 (UTC)
- 投票期:2014年1月26日 (日) 15:40 (UTC) 至 2014年2月2日 (日) 15:40 (UTC)
- (+)支持:提名人票。內容、參考資料完善。譯自英文維基百科優良條目。---第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月26日 (日) 15:40 (UTC)
- (-)反对:為何譯作飛機餐而非飛機餐廳?這個可以吃的嗎?相信沒有人會聯想到這是一間餐廳--Dragoon17cc(留言) 2014年1月27日 (一) 14:49 (UTC)
- (:)回應,Plane Food一詞本來就意指飛機上所提供的早午晚餐,由於這家餐廳提供外帶服務,能帶到飛機上面吃,所以就用這種服務當作一個比喻,來作為該餐廳的名字。如果譯成飛機餐廳的話,顧客反而會聯想成是在飛機上的餐廳,像科羅拉多泉那一家Airplane Restaurant才能翻飛機餐廳(自己去查),這家大不了就翻個「機場美食」之類的譯名可能還比飛機餐廳好。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月27日 (一) 15:22 (UTC)
- (:)回應:airport lounges不是侯機室,是貴賓室。No heavy sauces,禁用濃醬?There are large windows at one end of the restaurant,餐廳最底部的牆壁佈滿大型的窗戶(明明左邊有圖片,都可以錯譯)。some five hours,五個小時(some沒有譯,這裡解約)。拿喜歡跟喜歡比較嗎,完全錯譯,去查一下to compare like with like意思。希斯路機場再怎麼樣也不可能成為皇家醫院路,翻譯不佳,沒有理解真正意思(店主兩家間餐的位置,建議用兩家餐廳名稱取代位置),讀者看起來一頭霧水。修正後考慮劃票--Dragoon17cc(留言) 2014年1月27日 (一) 15:45 (UTC)
- (:)回應,各意見皆已改。而在最後一個說「希斯路機場再怎麼樣也不可能成為皇家醫院路」,我已經改成「希斯路機場的飛機餐再怎麼樣也不可能成為在皇家醫院路的戈登·拉姆齊餐廳」,但我覺得翻「希斯路機場的飛機餐再怎麼樣也不可能成為拉姆齊在皇家醫院路的那家小吃店」會來得更好。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月28日 (二) 02:31 (UTC)
- (:)回應:將飛機餐成為機場貴賓室中數一數二能帶來精緻用餐體驗的餐廳,這句錯譯,完全不是這個意思。並使其可以讓任何一位旅客滿意,這句亦是(與上句有關係,提示:哪些人才能使用機場貴賓室?)。--218.191.82.231(留言) 2014年1月28日 (二) 17:47 (UTC)
- (:)回應,改了一下,不知道這是不是原意。想了很多次,還是沒辦法組成一個完整的句子,後來打算以兩句來表示。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月29日 (三) 01:38 (UTC)
- (:)回應:感謝改正。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月29日 (三) 11:46 (UTC)
- (:)回應,改了一下,不知道這是不是原意。想了很多次,還是沒辦法組成一個完整的句子,後來打算以兩句來表示。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月29日 (三) 01:38 (UTC)
- (:)回應:將飛機餐成為機場貴賓室中數一數二能帶來精緻用餐體驗的餐廳,這句錯譯,完全不是這個意思。並使其可以讓任何一位旅客滿意,這句亦是(與上句有關係,提示:哪些人才能使用機場貴賓室?)。--218.191.82.231(留言) 2014年1月28日 (二) 17:47 (UTC)
- (:)回應,各意見皆已改。而在最後一個說「希斯路機場再怎麼樣也不可能成為皇家醫院路」,我已經改成「希斯路機場的飛機餐再怎麼樣也不可能成為在皇家醫院路的戈登·拉姆齊餐廳」,但我覺得翻「希斯路機場的飛機餐再怎麼樣也不可能成為拉姆齊在皇家醫院路的那家小吃店」會來得更好。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月28日 (二) 02:31 (UTC)
- (:)回應:airport lounges不是侯機室,是貴賓室。No heavy sauces,禁用濃醬?There are large windows at one end of the restaurant,餐廳最底部的牆壁佈滿大型的窗戶(明明左邊有圖片,都可以錯譯)。some five hours,五個小時(some沒有譯,這裡解約)。拿喜歡跟喜歡比較嗎,完全錯譯,去查一下to compare like with like意思。希斯路機場再怎麼樣也不可能成為皇家醫院路,翻譯不佳,沒有理解真正意思(店主兩家間餐的位置,建議用兩家餐廳名稱取代位置),讀者看起來一頭霧水。修正後考慮劃票--Dragoon17cc(留言) 2014年1月27日 (一) 15:45 (UTC)
- (:)回應,Plane Food一詞本來就意指飛機上所提供的早午晚餐,由於這家餐廳提供外帶服務,能帶到飛機上面吃,所以就用這種服務當作一個比喻,來作為該餐廳的名字。如果譯成飛機餐廳的話,顧客反而會聯想成是在飛機上的餐廳,像科羅拉多泉那一家Airplane Restaurant才能翻飛機餐廳(自己去查),這家大不了就翻個「機場美食」之類的譯名可能還比飛機餐廳好。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月27日 (一) 15:22 (UTC)
- (+)支持:已符合GA要求。
1."只要還有冷藏箱,就越感覺在商務艙"這句話不通順,2.約翰·沃爾什於2012年時寫了一篇關於杰米·奧利弗在格域機場所開的一家餐廳,稱拉姆齊的飛機餐是「『不令人作嘔的機場食物』這一概念的先驅」。[6]“寫了一篇關於杰米·奧利弗在格域機場所開的一家餐廳”不覺得賓語有問題嗎- -改后自行劃去“nowiki”-- ハ°ンさ VI-II Fu7ラツˋˋオ 2014年1月28日 (二) 06:17 (UTC)- (:)回應,已改善。另外,第一句是押韻押的不好的後果。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月28日 (二) 06:43 (UTC)
- (:)回應2還沒有。-- ハ°ンさ VI-II Fu7ラツˋˋオ 2014年1月28日 (二) 09:27 (UTC)
- (:)回應,已改善。另外,第一句是押韻押的不好的後果。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月28日 (二) 06:43 (UTC)
- (-)反对:中文和英文的称呼惯例是不一样的。英文不习惯在事物专有名称后面加上事物所属的种类,中文是习惯加上的。比如说“金玉玲快餐店”,英文提到的时候一般只说“The suspect went dinner at Kim Yok Lin”,中文一般会说“嫌疑人当天去金玉玲快餐店吃晚饭”(这里是指正式语气,不考虑口语省略)。这是因为中文如果不加上最后的“种类归属词”,会造出很多矛盾,比如这个条目的名称就是这样,“戈登·拉姆齊的飛機餐位于XX机场,提供XXX等品种套餐”,这就会让人误会“戈登·拉姆齊的飛機餐”是什么。我建议将条目名称和内文中的“戈登·拉姆齊的飛機餐”都加上“餐厅”,以避免歧义。—Snorri(留言) 2014年1月30日 (四) 14:32 (UTC)
- (:)回應,我倒覺得沒這個必要、因為條目一開始就表明「飛機餐」是餐廳的名稱、在本條目除了餐廳並沒有其他意思。因此並不會有歧义。但仍依照意見適度修改條目。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月31日 (五) 06:35 (UTC)
- 继续提意见。“造價250萬英鎊的飛機餐餐廳,由於位於希斯路機場的禁區,因此對於瓦斯與刀具的使用也有所限制。”这里的“禁区”难以理解,最好加以说明。—Snorri(留言) 2014年1月31日 (五) 07:03 (UTC)
- (!)意見:不認為,機場禁區是專用名詞,無須說明--218.191.82.231(留言) 2014年1月31日 (五) 07:52 (UTC)
- (:)回應:百科全书就是解释事物的地方吧?机场禁区是专用名词,所以才要解释啊。—Snorri(留言) 2014年1月31日 (五) 08:05 (UTC)
- (:)回應:這種東西不需要在條目中說明、單單加個內鏈就好了。而且你是沒有查詢功能嗎?機場一查第二段就有了,不是嗎?-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月31日 (五) 08:38 (UTC)
- (:)回應:还真是不客气啊,看个条目还要别人自己去查。优良条目标准第一条:“必須通俗明瞭。即使是外行人也能看懂,術語須有解釋”。原来这个“術語須有解釋”可以是在另一个条目里面,还要读者自己够聪明去慢慢找出来啊,真是令人人大开眼界。那这样直接说所有的术语都在学术论文里面有解释了,有种自己去查,用不着在维基百科里面写什么条目啊。还要维基百科来干什么?现在这种素质低劣明显不符规格的条目都能过优良了,中文维基越来越有种了。—Snorri(留言) 2014年1月31日 (五) 14:23 (UTC)
- (:)回應,你怎能分辨什麼是術語、什麼不是?如果我不知道飛機是什麼,是不是也要在條目裡面加飛機是什麼意思?我就說過,通俗明瞭的加個內鏈就好了,一般搭過飛機的人大多數都知道機場禁區是什麼意思。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年2月1日 (六) 02:56 (UTC)
- (:)回應:我搭了几十次飞机,还真没弄清楚机场禁区是什么。一个机场里面哪些区域是禁区?哪些不是?禁区和非禁区的不同之处在哪里?相关的规定有什么?为什么禁区餐厅有刀具管制?你说要内链,是连到机场?里面有这些东西的解答吗?—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 03:21 (UTC)
- (:)回應:底下的優侯選1998年颶風伊西斯:1998年8月14日,一股東風波離開了非洲海岸朝西行進,並於8月19日催生出一股熱帶低氣壓,這股熱帶低氣壓最終發展成了颶風邦尼。東風波繼續向西先後經過大西洋和加勒比海,於8月25日穿越中美洲進入太平洋東部。其前進速度在接近墨西哥西南部上空存在的一個大型下層環流時有所放緩。在東風波和下層環流的相互作用下,一片廣闊的擾動天氣帶形成,並在持續了幾天時間後於8月29日在下加利福尼亞半島最南端的卡波聖盧卡斯(Cabo San Lucas)東南偏南方向約925公裏海域發展成一片小型下層環流。8月31日,兩個主要的對流帶已經從環流中心完整分離,到了9月1日清晨,雖然系統中缺乏對流組織,但下層環流已經有了充足而明確的界定,美國國家颶風中心將其指定為第10E號熱帶低氣壓。----這些都是術語,快去要求解釋--218.191.82.231(留言) 2014年2月1日 (六) 04:54 (UTC)
- (:)回應,難道沒有嗎?機場第二段就有說機場禁區包括哪裡和哪裡,也有說非禁區和禁區的差異在哪,而刀具管制的原因在餐廳條目中就有說明。我真的不知道你在問這些問題之前到底有沒有好好看過這兩篇條目?-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年2月1日 (六) 04:56 (UTC)
- (:)回應,机场第二段这样写:“禁區範圍包括所有飛機進入的地方,包括跑道、滑行道、停機坪和儲油庫。”,本条目的说法是“戈登·拉姆齊的飛機餐位於倫敦希斯路機場第五航廈的六樓”。我无法理解航厦的六楼为什么就在禁区里面了。“由於位於希斯路機場的禁區,因此對於瓦斯與刀具的使用也有所限制。”一句没有任何来源。我也看不出其中的因果关系有何合理性。总之这篇文章中关于禁区方面的解释不能使读者满意。—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 05:12 (UTC)
- (:)回應:「刀具的大小也必需遵循機場的標準規格,避免有意人士以餐廳的刀具當作武器使用。」沒有來源嗎?禁區是通過機場安檢後,才能進去,誰說不能通過安檢,再進餐廳?-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年2月1日 (六) 06:17 (UTC)
- (:)回應:也许对你来说什么是禁区什么不是禁区可以分得很清楚,但无论是机场还是本条目内,对什么是禁区什么不是禁区都说的不完全。我看完全部介绍,还是不知道航厦楼算是禁区还是非禁区还是两者的中间地带。「刀具的大小也必需遵循機場的標準規格,避免有意人士以餐廳的刀具當作武器使用。」这句话和禁区没有任何直接联系,看不出和“由於位於希斯路機場的禁區”的因果关系。—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 06:31 (UTC)
- (:)回應:我就以最簡單的方式來講好了,沒過安檢是非禁區,過了安檢就是禁區,懂了嗎?不可能過了安檢就直接到飛機上,還是有一段距離。而這家餐廳就是位於這段距離中。還有你說刀具跟禁區沒有關係,當然有關係,可大了!安檢前持有刀具會被沒收,要是過了安檢後偷了這家餐廳的刀子,上飛機不就跟沒過安檢一樣嗎?-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年2月1日 (六) 06:39 (UTC)
- (:)回應:你的解释很明了,但我没有在相关条目(评选条目和机场条目)里看到这么明晰的解释。为什么不在条目里写一个这么简单明了的注释呢?另外来源里面没有说过刀具的大小在禁区内外有区别。也没有提到这个区别(如果有的话)是由禁区造成。—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 06:52 (UTC)
- (:)回應:終於可以心平氣合地講話了。來源裡有說刀子的大小不同,也有附註原因,可從這兩句話推測是由於餐廳位於禁區所影響。已在機場條目加上解釋。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年2月1日 (六) 08:44 (UTC)
- (:)回應:你的解释很明了,但我没有在相关条目(评选条目和机场条目)里看到这么明晰的解释。为什么不在条目里写一个这么简单明了的注释呢?另外来源里面没有说过刀具的大小在禁区内外有区别。也没有提到这个区别(如果有的话)是由禁区造成。—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 06:52 (UTC)
- (:)回應:我就以最簡單的方式來講好了,沒過安檢是非禁區,過了安檢就是禁區,懂了嗎?不可能過了安檢就直接到飛機上,還是有一段距離。而這家餐廳就是位於這段距離中。還有你說刀具跟禁區沒有關係,當然有關係,可大了!安檢前持有刀具會被沒收,要是過了安檢後偷了這家餐廳的刀子,上飛機不就跟沒過安檢一樣嗎?-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年2月1日 (六) 06:39 (UTC)
- (:)回應:也许对你来说什么是禁区什么不是禁区可以分得很清楚,但无论是机场还是本条目内,对什么是禁区什么不是禁区都说的不完全。我看完全部介绍,还是不知道航厦楼算是禁区还是非禁区还是两者的中间地带。「刀具的大小也必需遵循機場的標準規格,避免有意人士以餐廳的刀具當作武器使用。」这句话和禁区没有任何直接联系,看不出和“由於位於希斯路機場的禁區”的因果关系。—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 06:31 (UTC)
- (:)回應:「刀具的大小也必需遵循機場的標準規格,避免有意人士以餐廳的刀具當作武器使用。」沒有來源嗎?禁區是通過機場安檢後,才能進去,誰說不能通過安檢,再進餐廳?-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年2月1日 (六) 06:17 (UTC)
- (:)回應,机场第二段这样写:“禁區範圍包括所有飛機進入的地方,包括跑道、滑行道、停機坪和儲油庫。”,本条目的说法是“戈登·拉姆齊的飛機餐位於倫敦希斯路機場第五航廈的六樓”。我无法理解航厦的六楼为什么就在禁区里面了。“由於位於希斯路機場的禁區,因此對於瓦斯與刀具的使用也有所限制。”一句没有任何来源。我也看不出其中的因果关系有何合理性。总之这篇文章中关于禁区方面的解释不能使读者满意。—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 05:12 (UTC)
- (:)回應:我搭了几十次飞机,还真没弄清楚机场禁区是什么。一个机场里面哪些区域是禁区?哪些不是?禁区和非禁区的不同之处在哪里?相关的规定有什么?为什么禁区餐厅有刀具管制?你说要内链,是连到机场?里面有这些东西的解答吗?—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 03:21 (UTC)
- (:)回應,你怎能分辨什麼是術語、什麼不是?如果我不知道飛機是什麼,是不是也要在條目裡面加飛機是什麼意思?我就說過,通俗明瞭的加個內鏈就好了,一般搭過飛機的人大多數都知道機場禁區是什麼意思。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年2月1日 (六) 02:56 (UTC)
- (:)回應:还真是不客气啊,看个条目还要别人自己去查。优良条目标准第一条:“必須通俗明瞭。即使是外行人也能看懂,術語須有解釋”。原来这个“術語須有解釋”可以是在另一个条目里面,还要读者自己够聪明去慢慢找出来啊,真是令人人大开眼界。那这样直接说所有的术语都在学术论文里面有解释了,有种自己去查,用不着在维基百科里面写什么条目啊。还要维基百科来干什么?现在这种素质低劣明显不符规格的条目都能过优良了,中文维基越来越有种了。—Snorri(留言) 2014年1月31日 (五) 14:23 (UTC)
- (:)回應:這種東西不需要在條目中說明、單單加個內鏈就好了。而且你是沒有查詢功能嗎?機場一查第二段就有了,不是嗎?-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月31日 (五) 08:38 (UTC)
- (:)回應:百科全书就是解释事物的地方吧?机场禁区是专用名词,所以才要解释啊。—Snorri(留言) 2014年1月31日 (五) 08:05 (UTC)
- (!)意見:不認為,機場禁區是專用名詞,無須說明--218.191.82.231(留言) 2014年1月31日 (五) 07:52 (UTC)
- 继续提意见。“造價250萬英鎊的飛機餐餐廳,由於位於希斯路機場的禁區,因此對於瓦斯與刀具的使用也有所限制。”这里的“禁区”难以理解,最好加以说明。—Snorri(留言) 2014年1月31日 (五) 07:03 (UTC)
- (:)回應,我倒覺得沒這個必要、因為條目一開始就表明「飛機餐」是餐廳的名稱、在本條目除了餐廳並沒有其他意思。因此並不會有歧义。但仍依照意見適度修改條目。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月31日 (五) 06:35 (UTC)
(-)反对某些詞語未用noteTA加以替換,閱讀起來並不流暢。--Qui cherche trouve 2014年1月31日 (五) 08:47 (UTC)- (!)意見,像是?-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月31日 (五) 09:08 (UTC)
- (:)回應 主編是台灣人吧!用詞很台灣⋯⋯例如:外帶、奶油、奶酪、乾酪、起司、吐司、三明治、沙拉⋯⋯--Qui cherche trouve 2014年1月31日 (五) 14:50 (UTC)
- (:)回應,已全域修改,不知道還有哪些還沒用NoteTA轉換的?-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年2月1日 (六) 03:04 (UTC)
- 再幫忙加多了幾個轉換,基本上應該可以了。--Qui cherche trouve 2014年2月1日 (六) 09:06 (UTC)
- (:)回應,已全域修改,不知道還有哪些還沒用NoteTA轉換的?-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年2月1日 (六) 03:04 (UTC)
- (:)回應 主編是台灣人吧!用詞很台灣⋯⋯例如:外帶、奶油、奶酪、乾酪、起司、吐司、三明治、沙拉⋯⋯--Qui cherche trouve 2014年1月31日 (五) 14:50 (UTC)
- (!)意見,像是?-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年1月31日 (五) 09:08 (UTC)
未能入选:2支持,2反对。--刘嘉(留言) 2014年2月2日 (日) 16:05 (UTC)
优良条目候选(第二次)
[编辑]戈登·拉姆齊的飛機餐(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:大眾文化 - 飲食,提名人:-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年2月27日 (四) 12:21 (UTC)
- 投票期:2014年2月27日 (四) 12:21 (UTC) 至 2014年3月6日 (四) 12:21 (UTC)
- (+)支持:提名人票。內容、參考資料完善。譯自英文維基百科優良條目。本次為二度提名。---第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年2月27日 (四) 12:21 (UTC)
- (+)支持:內文豐富且來源充足。--Francisco (留言) 2014年3月1日 (六) 11:19 (UTC)
- (+)支持:很不错的条目--Fayhoo(留言) 2014年3月2日 (日) 14:36 (UTC)
- (+)支持:達到要求。--ILMRT(留言) 2014年3月3日 (一) 02:57 (UTC)
- (-)反对:你把“awesome”译成……然后还用引号注明这是原话……“造價250萬英鎊的飛機餐餐廳,由於位於希斯路機場的禁區,因此對於瓦斯與刀叉餐具的使用也有所限制。”“The restaurant cost £2.5 million to build and due to its location within the airside area of the airport, there are restrictions on the use of gas and the types of cutlery which may be used.”不知道是不是香港的汉语语法是这样,我觉得哪怕就是按英语直译,也应该是:“这家餐馆造价250万英镑……”为什么会有一个“也”呢?之前说了什么,所以现在需要“也”转折?“the types”呢?“It opened in 2008 alongside the rest of Terminal 5, and with several other Ramsay-related openings that year. ”为什么会是“該餐廳與第五航廈其他的店家於2008年同步開幕,拉姆齊也在該年在大倫敦地區開了其他的餐廳。”同时,前后矛盾的部分:“The restaurant cost £2.5 million to set up,”所以首段可以说“The restaurant cost £2.5 million to build”,但是译文中说的是:“造價250萬英鎊的飛機餐餐廳”,同时“拉姆齊和他的團隊花了250萬英鎊裝潢餐廳內部,而拉姆齊跟希斯路機場簽了10年的初始合同”,怎么知道这个“装潢”的钱,就正好是与整个餐厅的耗资相等?同时,又怎么知道这个钱到底是一个老板出的,还是老板和团队一起出的?同时语法上,中间的“而”到底代表了这上下两个半句之间存在什么样的转折关系?基本上问题是一样的,文笔还大有改善空间,如果条目非常长,倒还觉得有所补足,本来条目就很短,语句还这样,感觉就有点那个了。--刘嘉(留言) 2014年3月3日 (一) 03:48 (UTC)
- (:)回應,我認為「該餐廳與第五航廈其他的店家於2008年同步開幕,拉姆齊也在該年在大倫敦地區開了其他的餐廳。」那樣翻沒有什麼不妥,而其他的問題皆已修正,除了一個。「而」這個字不只有轉折的意思,在此句中代表的是「然後、而且」的釋義,因此我覺得「而」這個字得以保留。-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年3月3日 (一) 12:08 (UTC)
- 未能入选:4支持,1反对。刘嘉(留言) 2014年3月6日 (四) 12:29 (UTC)