維基百科:繁簡體轉換請求/2006年1月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
cn: 鄭明勛<=> hant: 鄭明勳
韓國指揮家,(*也請檢查一下有"勛"字的條目*) Jerry~雨雨 Maximio 07:40 2006年1月7日 (UTC)
西班牙足球隊瓦倫西亞隊員Roberto Ayala
--Xellous 19:37 2006年1月7日 (UTC)
cn: 美國的郡<=>tw: 美國的縣
大陸地區對美國的county的正式翻譯為郡,但是大陸的縣在翻譯為英文時也是county。這在大陸沒有歧義因為PRC沒有郡這種行政稱呼。不知繁體字地區是不是把county翻譯為縣
台灣新聞稱美國的部分還是為郡--Khcj 05:56 2006年1月8日 (UTC)
hk:邨<=>cn:村
「村」在指多戶鄉民居住的地方或指多戶人家居住的地方的時候,繁體字為「邨」,比如「村莊」與「邨莊」等。
在維基里還有許多「XX邨」的條目可以簡化作「XX村」。
- (-)反對。邨與村在香港用詞中是有分工的。邨通常指公共屋邨,村則通常指鄉村、圍村等。反建議只需要 hk:邨->cn:村 便可。 -- Kevinhksouth (Talk) 15:21 2006年1月8日 (UTC)
- 不過在簡體漢字裡並沒有「邨」!大陸一般很少見到「邨」這個字,有些條目讓大陸人們看起來很不方便!應該建立簡繁轉換!ParadiseW 15:31 2006年1月8日 (UTC)
- 在大陸很少見到並不代表是沒有邨這個字的。好像在廣州市番禺裏的「祈福新邨」是在大陸地區有名的大型屋苑。如果真的是要轉換,都只應進行「zh邨→cn村」的轉換。--Shinjiman ⇔ ♨ 17:48 2006年1月8日 (UTC)
- 「祈福新邨」就是香港在內地建的-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
- 在大陸很少見到並不代表是沒有邨這個字的。好像在廣州市番禺裏的「祈福新邨」是在大陸地區有名的大型屋苑。如果真的是要轉換,都只應進行「zh邨→cn村」的轉換。--Shinjiman ⇔ ♨ 17:48 2006年1月8日 (UTC)
- 不過在簡體漢字裡並沒有「邨」!大陸一般很少見到「邨」這個字,有些條目讓大陸人們看起來很不方便!應該建立簡繁轉換!ParadiseW 15:31 2006年1月8日 (UTC)
- 應該指出的:在大陸,按新華字典,「邨」已經是被淘汰字!不屬於正規簡體漢字!即使在廣州市番禺裏有「祈福新邨」,那也屬於不規範的簡體漢字,因為在大陸早已經不允許再使用被淘汰的字了。難道你說番禺不屬於大陸麼?而且我說的是大陸正規簡體漢字裡並沒有「邨」這個字,而不是沒有「邨」這個字!按照新華字典,「邨」不是正規簡體漢字!重申:應該轉換「邨」=>「村」!ParadiseW 09:43 2006年1月9日 (UTC)
- 樓上那位留言後請簽名。我只是反對「村->邨」,但並不反對「邨->村」呀!所以我才反對「邨<=>村」的雙向轉換,並支持「hk:邨->cn:村」。 -- Kevinhksouth (Talk) 08:57 2006年1月9日 (UTC)
- 懂你的意思了。說聲抱歉並說聲謝謝。ParadiseW 09:44 2006年1月9日 (UTC)
- 樓上那位留言後請簽名。我只是反對「村->邨」,但並不反對「邨->村」呀!所以我才反對「邨<=>村」的雙向轉換,並支持「hk:邨->cn:村」。 -- Kevinhksouth (Talk) 08:57 2006年1月9日 (UTC)
hk:邨->cn:村/tw:村
在這裡討論單項轉換。
- (+)支持--ParadiseW 09:43 2006年1月9日 (UTC)
- (+)支持,但應為hk:邨->cn:村/tw:村。--minghong 03:59 2006年1月17日 (UTC)
- 改了。在大陸,邨屬於異體字。這必須轉換。ParadiseX 20:04 2006年3月18日 (UTC)
普京
普京cn,在新聞動態下看還是顯示為普丁。
- tw為普廷. --Davie 12:52 2006年1月29日 (UTC)
cn:超聲<=>tw:超音波
無論是醫學上的超音波醫學(Sonography)或是超音波(Ultrasound)本身,台灣的用法都是翻譯成超音波,沒有超聲這樣的用法,應用在其他詞彙上也是一樣(如超音波療法,超音波檢查等等)小花枝 16:44 2006年1月11日 (UTC)
cn:腳註<=>hk:tw:註腳
我是看見Help:註腳方知此詞的,Footnote在大陸被譯作腳註,不曉得「註腳」這種說法究竟是否在港澳台都使用。百家姓之四 09:57 2006年1月13日 (UTC)
- 我覺得「註腳」很常用啊,看懂沒問題,感覺比「腳註」更偏口語一些。-- polyhedron(古韻) 留言 03:16 2006年1月21日 (UTC)
cn:量子引力<=>tw:量子重力<=>hk:?
tw"量子重力"(大陸幾乎不用這樣的說法)<=>cn"量子引力"--travel 21:13 2006年1月14日 (UTC)
cn:圈量子引力<=>tw:迴圈量子重力<=>hk:?
tw"迴圈量子重力"(大陸不用這樣的說法)<=>cn"圈量子引力"--travel 21:15 2006年1月14日 (UTC)
cn:引力子<=>tw:重力子<=>hk:?
tw"重力子"(大陸幾乎不用這樣的說法)<=>cn"引力子"--travel 21:17 2006年1月14日 (UTC)
cn:量子糾纏<=>tw:量子纏結<=>hk:?
tw"量子纏結"<=>cn"量子糾纏"(大陸譯名)--travel 21:19 2006年1月14日 (UTC)
cn:普朗克<=>tw:蒲朗克<=>hk:?
tw"蒲朗克"<=>cn"普朗克"(大陸譯名)--travel 21:21 2006年1月14日 (UTC)
cn:薛丁格<=>tw:薛丁格<=>hk:?
tw"薛丁格"<=>cn"薛丁格"(大陸譯名)--travel 21:22 2006年1月14日 (UTC)
- 這個應該總體上用的不多,可在條目內轉換。--Wengier(留言) 04:43 2006年1月16日 (UTC)
- Schrödinger這個人很有名啊-- polyhedron(古韻) 留言 02:51 2006年1月21日 (UTC)
cn:基本相互作用<=>tw:基本交互作用
cn:基本相互作用<=>tw:基本交互作用 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:強相互作用<=>tw:強交互作用=
cn:強相互作用<=>tw:強交互作用 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:弱相互作用<=>tw:弱交互作用
cn:弱相互作用<=>tw:弱交互作用 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:引力相互作用<=>tw:重力交互作用
cn:引力相互作用<=>tw:重力交互作用 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:電磁相互作用<=>tw:電磁交互作用
cn:電磁相互作用<=>tw:電磁交互作用 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:切倫科夫輻射<=>tw:舍侖可夫輻射
cn:切倫科夫輻射<=>tw:舍侖可夫輻射 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:紅移<=>tw:紅位移
cn:紅移<=>tw:紅位移 --Tevatron 16:04 2006年1月16日 (UTC)
cn:雷蓋<=>tw:雷鬼
兩者都是Reggae的中譯。--mingwangx 23:19 2006年1月16日 (UTC)
cn:漢學家<=>tw:漢學家
Category:漢學家 出了問題. 伯希和 柔克義 儒蓮 等漢學家 以前列入"Category:漢學家",現在條目底下自動變為Category:漢學家;但卻不出現在Category:漢學家表中. 唐戈 03:51 2006年1月17日 (UTC)
cn:捲軸=>tw:hk:捲軸
現時一律是「卷軸」~
cn:通姦<=>tw:通姦
台灣的口語書寫與法律上的正式用法都是通姦(痞子 16:30 2006年1月26日 (UTC))
tw:物件導向 <==> cn:物件導向
目前是直接轉換的Derek He 14:23 2006年1月30日 (UTC)
tw:hk:碁聖<=>cn:碁聖
「碁聖」與「棋聖」是圍棋中不同的頭銜名稱,但在簡體中它們都顯示成「棋聖」。 -- 英仙座 03:25 2006年1月14日 (UTC)
- 已加入碁聖=>碁聖。--Wengier(留言) 16:20 2006年1月20日 (UTC)
- 簡體中不使用「碁圣」,為表區別一般稱之為「小棋圣」。--zy26 was here. 06:07 2006年3月15日 (UTC)
- 簡體中其實是有時直接用「碁聖」,有時用「小棋聖」,並無一致做法。已在條目中說明。--Wengier(留言) 18:02 2006年3月15日 (UTC)
- 嗯,報紙和雜誌上都是用「小棋圣」,只有部分網絡媒體使用「碁圣」……--zy26 was here. 01:18 2006年3月16日 (UTC)
- 簡體中其實是有時直接用「碁聖」,有時用「小棋聖」,並無一致做法。已在條目中說明。--Wengier(留言) 18:02 2006年3月15日 (UTC)
- 簡體中不使用「碁圣」,為表區別一般稱之為「小棋圣」。--zy26 was here. 06:07 2006年3月15日 (UTC)
tw:智能 ≠> hk:智慧
香港是使用「智慧卡」、「智能身份證」等詞彙,但「智能」卻全都變成了「智慧」!希望可以取消這個轉換。 -- Kevinhksouth (Talk) 14:21 2006年1月10日 (UTC)
cn:白朮 ≠> tw:白術
蒼朮、白朮(可能還有其它類似表示植物的詞彙)中的術肯定不是「術」,但不知道通用的繁體寫法是「術」還是「朮」。-- polyhedron(古韻) 留言 19:11 2006年1月10日 (UTC)
- 好像一般繁體都寫作術(zhú,ㄓㄨˊ)。讀作zhú,ㄓㄨˊ時,沒有繁體字。」。--ParadiseW 留言
- 繁體中文用「朮」。繁體中文沒有「術」字。--Hello World! (✉) 02:45 2006年1月21日 (UTC)
- CN:舊字型為朮,新字型為術。--刻意|Talk 15:37 2006年2月25日 (UTC)
- 這個我知道,其實是 CN 把這兩個字搞混了。這個情況也出現在「痲」和「痲」,不過 CN 的「痲」已改成「麻」、「痲」已改成「淋」--Hello World! (✉) 05:21 2006年3月26日 (UTC)
- 在《新華字典》中,用作疾病時「痲」同「麻」。--Wengier(留言) 04:23 2006年3月29日 (UTC)
- 所以我常說「痲」(lín)和「痲」(má)被大陸搞混了(這個問題不是大陸獨有,在日文中,藝字也與芸草的芸字搞混,把兩個完全不同的字混為同一個字)--✉Hello World! 15:11 2006年4月18日 (UTC)
- 在《新華字典》中,用作疾病時「痲」同「麻」。--Wengier(留言) 04:23 2006年3月29日 (UTC)
取消「冰淇淋」←→「雪糕」
用繁體瀏覽居然出現花生捲冰淇淋變成花生捲雪糕,會被宜蘭人笑死。請勿當特例處理。在台灣很少用雪糕,除了少數幾家的冰棒種類會用到這名詞,而且雪糕這種形式≠所有的冰淇淋。--春日 08:57 2006年1月3日 (UTC)
- 「冰淇淋」和「雪糕」似乎不能完全等同,在大陸也一樣,不應強制轉換。--Wengier(留言) 18:38 2006年1月4日 (UTC)
- 按:似乎「雪糕」一詞只會在設定為zh-hk時出現轉換「冰淇淋」→「雪糕」,請先檢查閣下的參數設置設定查看是否設定為您要的轉換版本,或選擇不轉換原文。除非原文是使用「雪糕」一詞,否則在非zh-hk版本中是對「冰淇淋」不作轉換的。--Shinjiman ⇔ ♨ 20:41 2006年1月4日 (UTC)
- 我不太清楚Kasuga的設置如何,不過經我自己的試驗,轉換結果如下:
- zh-cn和zh-tw下:原文「雪糕」會被轉為「冰淇淋」,原文「冰淇淋」不變。
- zh-hk下:原文「雪糕」會被轉為「冰淇淋」,原文「冰淇淋」會被轉為「雪糕」,即被交換轉換。
- 可見,轉換(至少在zh-hk下)確實存在一些問題。--Wengier(留言) 20:56 2006年1月4日 (UTC)
- 在zh-hk中,「冰淇淋→雪糕」是內定轉換表的問題,而且有兩行之多。另外,在#跟預設轉換詞彙有關的問題中的轉換問題的確是在內定的轉換表中產生。我已經著手開始處理這些的問題,以便修正此等詞彙的轉換問題。--Shinjiman ⇔ ♨ 13:18 2006年1月5日 (UTC)
- 另外,是否有需要取消[zh:冰淇淋<=>zh-hk:雪糕]的轉換呢?--Shinjiman ⇔ ♨ 14:23 2006年1月5日 (UTC)
- 我基本上同意取消,不過可聽聽更多人的意見。--Wengier(留言) 01:46 2006年1月6日 (UTC)
- 依我看,「雪糕」只是一種冰淇淋,所以不要互相轉換。--TML1988 21:51 2006年1月18日 (UTC)
- 有多一點例子嗎?! 我是香港人, 還有什麼「冰淇淋」不能換成「雪糕」?!-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:14 2006年1月22日 (UTC)
- 依我看,「雪糕」只是一種冰淇淋,所以不要互相轉換。--TML1988 21:51 2006年1月18日 (UTC)
- 我基本上同意取消,不過可聽聽更多人的意見。--Wengier(留言) 01:46 2006年1月6日 (UTC)
- 按:似乎「雪糕」一詞只會在設定為zh-hk時出現轉換「冰淇淋」→「雪糕」,請先檢查閣下的參數設置設定查看是否設定為您要的轉換版本,或選擇不轉換原文。除非原文是使用「雪糕」一詞,否則在非zh-hk版本中是對「冰淇淋」不作轉換的。--Shinjiman ⇔ ♨ 20:41 2006年1月4日 (UTC)
cn:默認<=>tw:預設
常常都可以看到"默認"這個詞,可是台灣通常都不這麼用呀...
每次看到都要轉換咧,這樣子感覺真累--Ht0813tw 01:18 2006年1月6日 (UTC)
- 可「默認」還有其它意思呀,如「他已經默認了」就不應轉成「他已經預設了」吧。--Wengier(留言) 01:44 2006年1月6日 (UTC)
- 這種情況很少吧? 難道wiki裡面有歌劇或小說之類的嗎??? --Ht0813tw 03:44 2006年1月6日 (UTC)
- 不一定只有歌劇小說才會出現,犯罪報導或是遊戲解釋都有可能。
不過我也覺得看到翻成默認的default會不習慣 --jimmytp 20:57 2006年4月11日 (UTC)
- 不一定只有歌劇小說才會出現,犯罪報導或是遊戲解釋都有可能。
- 目前內定的轉換表有這兩種轉換:「cn默認→tw預設」、「cn預設→tw預設」及「tw預設→cn默認」、「tw預設→cn預設」。
- 是否只需保留「cn默認↔tw預設」、「默認」不作轉換,還是三詞都不作轉換呢?--Shinjiman ⇔ ♨ 04:55 2006年1月6日 (UTC)
- 那預設、默認此二詞在簡體中有何不同?或是用處不同呢?--Ht0813tw 08:08 2006年1月6日 (UTC)
- 這個問題我都不太清楚。畢竟我是慣用繁體中文,那麼有請慣用簡體中文的用戶去解答這個問題。--Shinjiman ⇔ ♨ 09:31 2006年1月6日 (UTC)
- 那預設、默認此二詞在簡體中有何不同?或是用處不同呢?--Ht0813tw 08:08 2006年1月6日 (UTC)
- 這種情況很少吧? 難道wiki裡面有歌劇或小說之類的嗎??? --Ht0813tw 03:44 2006年1月6日 (UTC)
Bosnia and Herzegovina
發現了這個情況:
波士尼亞與赫塞哥維納(簡) / 波士尼亞黑塞哥維那 (簡) (原文)
↓
繁體版:波士尼亞黑塞哥維那
波士尼亞黑塞哥維那 (繁) (原文)
↓
繁體版:波士尼亞赫塞哥維納
- 不如統一各自的譯名 --傑 13:10 2006年2月9日 (UTC)
cn:老字號≠> tw:老字型大小
--ffaarr (talk) 00:56 2006年1月30日 (UTC)
cn:交互设计<=>tw:互動設計
「互動設計」為 Interaction Design 在台灣的慣稱。不拆詞轉換的理由同上述「人機互動」一詞。 --Junehao 1:24 2006年1月13日 (UTC)