討論:馬來西亞德士
的士和計程車
[編輯]@末門友牙:感謝指正。我實際上早已經知道在中國大陸官話/普通話地區,taxis翻譯為「計程車」,湖南廣東等方言地區翻譯為「的士」;同時,知道《現代漢語詞典》將「的士」標記為【方言詞】。但在另一方面,中國北方地區的日常口語,其實也有「打的」、「的哥」這類詞彙,所以我相信中國大陸的漢語使用者應該可以了解「的士」的意思。
由於特殊原因,我在編輯NoteTA將「teksi/taxi」的大陸簡體設定為「的士」,而不是「計程車」。理由是因為「teksi/taxi」和「kereta sewa/hired car」是不同類型的計程車,簡單來說的話,「teksi/taxi」是「城市計程車」,「kereta sewa/hired car」是「鄉下計程車」,但後者卻沒有「teksi/taxi」的字眼。所以我編輯NoteTA採取折中方法,使用音譯詞將「teksi/taxi」的大陸簡體設定為「的士」,「kereta sewa/hired car」仍是直譯為「計程車」,避免將「teksi & kereta sewa」轉換成「計程車和計程車」。
現在條目標題和首段已經調整過地區用詞,其他部分如上所述會將「teksi & kereta sewa」錯誤轉換成「計程車和計程車」,為「teksi & kereta sewa」定義時就會出現互相矛盾的問題,所以仍將「teksi/taxi」的大陸簡體暫定為「的士」,或者等我想到其他解決方案。--O-ring(留言) 2023年7月4日 (二) 13:10 (UTC)
Missing information
[編輯]馬來西亞半島、沙巴(含納閩)和砂拉越是不同的司法管轄區,本條目現在的內容主要參考陸路公共運輸機構(APAD)的規章,即是馬來西亞半島商用車輛的監管部門,可能不符合沙巴(含納閩)和砂拉越的情況。--O-ring(留言) 2023年7月4日 (二) 13:23 (UTC)