討論:摩拉維亞宣教運動
外觀
對於「語調或風格可能不適合百科全書的寫作方式」,我們也有疑問.我們是大學生,本文是以我們寫專文的方式寫作,都是有書本注釋的客觀資料。
刪除爭議
[編輯]可以再仔細說明那些地方不滿意嗎? 這是人手寫的,很多是用了英語書作參考,而且很多地名和人名都沒有維基業,所以可能有些用詞不常在中文出現。我們願意修改,請給我們一些具體的見意,謝謝。
建議在條目內避免以明顯的教徒角度敘事,例如「護主城的居民不單經歷靈性的復興,他們更從中領受回應大使命的迫切,把福音帶到地極榮耀基督」、「隨著禱告的異象傳遞」、「希望分享摩拉維亞教會於1727年八月十三日的屬靈經驗」之類句子應該改寫。--Mewaqua(留言) 2015年5月13日 (三) 01:22 (UTC)
謝謝你的見意,我們會作出一些修改.但這些是我們從書本中取出的資料,故未有留意,可以給我們一天的時間修改嗎? 謝謝。
是否不能用宗教用字? 還是修正語氣便可? 例如把以上改成:「護主城的居民經歷靈性的復興,從中領受回應大使命,把耶穌的福音帶到世界各地」可以嗎?
—以上留言未簽名。
- 意見:1. 我只是一位普通用戶,其他用戶也許有不同意見。2. 我覺得上述修改未夠好,不過這樣子也不應引致整個條目被刪除,繼續掛{{Tone}}模板(就是那個「本條目的語調或風格可能不適合百科全書的寫作方式。」方框)就夠了。--Mewaqua(留言) 2015年5月13日 (三) 01:56 (UTC)
- 「從書本中取出的資料?」有無侵犯版權嫌疑?--Kuailong™ 2015年5月13日 (三) 19:13 (UTC)
- 沒有,因為有加了頁腳注釋。
Hangon
[編輯]不是「明顯、拙劣的機器翻譯」。--Mewaqua(留言) 2015年5月13日 (三) 01:13 (UTC)
不是「明顯、拙劣的機器翻譯」。筆者肯定整份文章由人手親手翻譯的,現在正嘗試作部分用詞上的修訂。請編輯指示哪些部分認為是「明顯、拙劣的翻譯」,筆者會盡力補救。謝謝。--Yogurtnok(留言) 2015年5月13日 (三) 18:44 (UTC) 人