跳转到内容

讨论:摩拉维亚宣教运动

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

对于“语调或风格可能不适合百科全书的写作方式”,我们也有疑问.我们是大学生,本文是以我们写专文的方式写作,都是有书本注释的客观资料。

删除争议

[编辑]

可以再仔细说明那些地方不满意吗? 这是人手写的,很多是用了英语书作参考,而且很多地名和人名都没有维基业,所以可能有些用词不常在中文出现。我们愿意修改,请给我们一些具体的见意,谢谢。

—以上未签名的留言由Sasa Ling对话贡献)加入。

建议在条目内避免以明显的教徒角度叙事,例如“护主城的居民不单经历灵性的复兴,他们更从中领受回应大使命的迫切,把福音带到地极荣耀基督”、“随着祷告的异象传递”、“希望分享摩拉维亚教会于1727年八月十三日的属灵经验”之类句子应该改写。--Mewaqua留言2015年5月13日 (三) 01:22 (UTC)[回复]


谢谢你的见意,我们会作出一些修改.但这些是我们从书本中取出的资料,故未有留意,可以给我们一天的时间修改吗? 谢谢。 是否不能用宗教用字? 还是修正语气便可? 例如把以上改成:“护主城的居民经历灵性的复兴,从中领受回应大使命,把耶稣的福音带到世界各地”可以吗?

—以上留言未签名

意见:1. 我只是一位普通用户,其他用户也许有不同意见。2. 我觉得上述修改未够好,不过这样子也不应引致整个条目被删除,继续挂{{Tone}}模板(就是那个“本条目的语调或风格可能不适合百科全书的写作方式。”方框)就够了。--Mewaqua留言2015年5月13日 (三) 01:56 (UTC)[回复]
“从书本中取出的资料?”有无侵犯版权嫌疑?--Kuailong 2015年5月13日 (三) 19:13 (UTC)[回复]
没有,因为有加了页脚注释。

Hangon

[编辑]

不是“明显、拙劣的机器翻译”。--Mewaqua留言2015年5月13日 (三) 01:13 (UTC)[回复]

不是“明显、拙劣的机器翻译”。笔者肯定整份文章由人手亲手翻译的,现在正尝试作部分用词上的修订。请编辑指示哪些部分认为是“明显、拙劣的翻译”,笔者会尽力补救。谢谢。--Yogurtnok留言2015年5月13日 (三) 18:44 (UTC)[回复]