跳至內容

維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2021年2月

維基百科,自由的百科全書

大陸:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权 台灣:SIL 開源字型授權 港澳:SIL 開源字型特許 新馬:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权""SIL 開源字型授權""SIL 開源字型特許""SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权"

加入地區詞全局轉換的原因:根據原英文名稱,SIL Open Font License應該翻譯成 「SIL 开源字授权」或者「SIL 开源字授权」,而不是 「SIL开源字授权」。 Font字型/字庫)指一個電腦內的外框線/點陣圖案的檔案,即一個ttf/otf/type1等的文件,而Typeface字體)則是指一個文字的設計風格,或者文字的外貌/樣子。參考知乎討論知乎專欄百度討論-圖片相關文章justfont相關blog。—NFSL2001留言2020年6月25日 (四) 12:03 (UTC)

這些詞目前依然存在爭議,甚至型與形混用也是依然十分嚴重,至少W3C中國區形態和型態分不清,亂用過度。--Liuxinyu970226留言2020年7月17日 (五) 09:09 (UTC)
(-)反對,繁簡轉換不是用來正名的--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:17 (UTC)
(-)反對:Font在大陸的譯法就是「字体」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2020年12月30日 (三) 04:35 (UTC)

未完成,與繁簡轉換無關--百無一用是書生 () 2021年2月18日 (四) 01:54 (UTC)

大陸:里弗赛德 台灣:河濱市 港澳:河邊市 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"里弗赛德""河濱市""河邊市"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:美國加利福尼亞州一城市,大陸稱里弗賽德,台灣稱河濱市,港澳稱河邊市—MikanYosoro留言2020年6月18日 (四) 13:20 (UTC)

美國常見地名,需確認是否所有城市均可如此轉換。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)
看來大陸的在台灣好像也有使用的樣子。--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:39 (UTC)
請確認是否所有Riverside都是如此翻譯?--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:02 (UTC)
同意以上觀點。是否可以將其放入一個加州地理的轉換組,而非單獨作為一個轉換?--TheLonelyPather留言2020年12月22日 (二) 14:44 (UTC)
未完成,建議公共轉換組解決。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 01:56 (UTC)

大陸:下丘脑 台灣:下視丘 港澳:下視丘 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"下丘脑""下視丘""下視丘"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:繁簡不對應—Gavin730留言2020年8月9日 (日) 04:16 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:33 (UTC)
(✓)同意--TheLonelyPather留言2020年12月22日 (二) 14:45 (UTC)
完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:08 (UTC)

大陸:噬菌体 台灣:噬菌體 港澳:細菌病毒 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"噬菌体""噬菌體""細菌病毒"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:翻譯或慣用法不同—白日不到處,青春恰自來。Lantx請講 2020年8月19日 (三) 08:24 (UTC)

(!)意見:台灣用詞是「噬菌體」。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:31 (UTC)
@OnionBulb:在下未了解閣下所述與在下的區別。--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月14日 (一) 07:16 (UTC)
(&)建議:若這要轉換的可能只能單向轉換(意即陸台翻譯:噬菌體⇒港澳:細菌病毒),細菌病毒的意思很多,不見得都是噬菌體的意思。--maki有事請留言 2020年12月19日 (六) 18:05 (UTC)
(-)反對: 港澳用詞同爲噬菌體 ——Leo 1123 2021年2月8日 (一) 04:46
未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:09 (UTC)

大陸:叙 台灣:叙 港澳:叙 香港:叙 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"叙""叙""叙""叙"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:變更—210.177.148.221留言2020年9月5日 (六) 14:04 (UTC)

(-)反對 中華民國《常用國字標準字體表》採敘。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年11月20日 (五) 13:28 (UTC)
(-)反對:完全沒有必要性。SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:46 (UTC)
(-)反對敘利亞:??-- CRHK128  Merry Christmas!🎄🎅 2020年12月30日 (三) 16:39 (UTC)
(-)反對 香港用「敍」Grammar SWAT認字特警留言2021年1月31日 (日) 16:50 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:41 (UTC)

大陸:体育评论员 香港:體育評述員 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"体育评论员"、(暫缺台灣用詞)、"體育評述員"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸不會使用「評述員」這樣的說法。—Shan留言2020年9月11日 (五) 12:09 (UTC)

未完成,建議公共轉換組解決。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:42 (UTC)

大陸:可视化 台灣:視覺化 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"可视化""視覺化"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:未曾聽過臺灣正體有「可視化」的用法,亦未曾在大陸簡體聽過「視覺化」的用法。—49.158.101.79留言2020年9月26日 (六) 14:36 (UTC)

(-)反對:可視化台灣也有大量使用,大陸也有大量使用視覺化。--maki有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:45 (UTC)
(✓)同意:數十年來,台灣廣泛使用「視覺化」一詞。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:22 (UTC)
這可能是專業不同造成的偏見。查國家教育研究院的學術名詞,台灣使用「可視化」這一術語主要是在力學、造船和機械領域。而視覺化則主要用於IT、傳媒、地理學、藝術、信息科學、電子學等領域,而對應的英文「visualization」在台灣的翻譯,因學科不同而不同,除被譯為「視覺化」和「可視化」外,還被翻譯為:視像化(工業工程)、識圖(工程圖學)、顯像(航空)、顯影(海洋地質學)、顯形(造船)、目視(電機工程)、形象化(電機工程)等。(括號內為適用學科領域)。另一方面,大陸倒是幾乎不用視覺化。但同樣,大陸對於「visualization」的翻譯也有多種[1]:顯示(航天科技)、觀照(美容)等。此外在某些領域,visual在大陸也會被翻譯成「可視化」而台灣甚少會翻譯成「視覺化」。例如:visual language大陸「可視化語言」;台灣「視覺語言」,「visual programming」大陸是「可視化程序設計」;台灣是「視覺規劃」或「視覺程式設計」,visual analysis大陸是「可視化分析」 ;台灣是「目視分析」或「視覺分析」。因此總結下來,轉換組轉換比較妥當,全局轉換很容易轉換出錯--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 01:50 (UTC)
@Shizhao:如果這樣的話,要不陸台同時單向轉換成港澳模式全域化可好?基本上TVB及RTHK,甚至倒閉前的亞視都是親「視覺化」,偶爾ViuTV能看到個別港獨派人士嘴裏說到可視化,唉,是不是廣東話的鍋還難說。--Liuxinyu970226留言2020年10月19日 (一) 13:11 (UTC)
問題在於,你舉得例子,恐怕都是出現在信息科學相關的用法上吧?其他學科上電視的機會比較少,能用到這個詞的機會就更少了。--百無一用是書生 () 2020年10月20日 (二) 01:27 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陸:参考文献 台灣:參考資料 港澳:參考文獻 新馬:参考文献

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"参考文献""參考資料""參考文獻""参考文献"

加入地區詞全局轉換的原因:條目章節的全局轉換,各地用詞不同,尤其是台灣用詞。—肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:18 (UTC)

(-)反對参考文献和參考資料只是用戶用詞習慣問題,和地區詞無關。嚴格來說,在學術上,「 references」在台灣只譯作參考文獻[2]--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:27 (UTC)
(-)反對 這可能就沒必要轉換了吧,平時大陸是混着用的,學術場合是參考文獻。--ClayM300留言2020年12月4日 (五) 16:28 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陸:克蘭布魯克 台灣:克蘭布魯克 港澳:古蘭布 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"克蘭布魯克""克蘭布魯克""古蘭布"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸用詞於港澳似乎不太合適,而且香港都沒有正式譯名?我提出來看看各位意下如何—Leo_LTHK留言2020年10月1日 (四) 20:01 (UTC)

未完成,非通用譯名。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陸:曼月乐 台灣:蜜蕊娜 港澳:娩凡瑙 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"曼月乐""蜜蕊娜""娩凡瑙"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:子宮環慣用名相異 —59.148.116.125留言2020年10月31日 (六) 05:23 (UTC)

用量不大,建議轉換組解決--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:11 (UTC)
未完成,詞頻過低。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陸:酶 台灣:酵素 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"酶""酵素"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:我在延遲性過敏反應這個條目中遇到了這個問題。我所有的醫學課本中都沒有出現過「酵素」這個詞,酶才是Enzyme在大陸課本中的標準翻譯。我其實不知道台灣的醫學教育中是否沿用日文中的酵素一詞。但該條目原由繁體中文寫成,故提起此次請求。—Zhufangliang留言2020年11月5日 (四) 16:59 (UTC)

(-)反對:台灣兩個都有使用,而且是否有名從主的問題?--maki有事請留言 2020年11月9日 (一) 15:34 (UTC)
國家教育研究院術語網能找到3822筆使用「酶」的術語[3]。根據[4],台灣兩個詞都有使用。--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:33 (UTC)
請求改為設置在中國大陸簡體模式下把「酵素」轉換為「酶」的單向轉換SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:10 (UTC)
酵素在大陸並不指代酶,相反是指代微生物體內的酶的某些代謝產物(即微生物發酵產物)。摘取中華人民共和國的輕工業行業標準QB/T 5324-2018:「酵素是以動物、植物、菌類等為原料,添加或不添加輔料,經微生物發酵製得的含有特定生物活性成分的產品。」我不知道單項轉換會不會導致什麼副作用。--還有,14522020年12月1日 (二) 02:12 (UTC)
在我的理解,含有特定生物活性成分的產品其實還是酶?--百無一用是書生 () 2020年12月1日 (二) 02:42 (UTC)
有些生物活性成分沒有生物催化劑的作用,一般不視作酶或者輔酶。--還有,14522020年12月2日 (三) 11:12 (UTC)
大陸有些賣保健品護膚品的廣告為了顯得洋氣迷惑消費者會故意用「酵素」指代「酶」,不知道這種情況在維基百科裏有沒有。--ClayM300留言2020年12月4日 (五) 16:30 (UTC)

另外,可以參考一下這兩個詞的歷史詞頻[5],酵素在1930年代就已經廣泛使用,而酶在1890年代就已經大量使用了。所以如果涉及到歷史文獻的話,很可能造成過度轉換--百無一用是書生 () 2020年12月2日 (三) 03:59 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陸:航天器 台灣:太空船 港澳:太空船 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"航天器""太空船""太空船"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:航天器,台灣稱為太空船。—123.194.173.50留言2020年11月19日 (四) 07:09 (UTC)

增補港澳用詞(亦為「太空船」)。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:08 (UTC)
(※)注意大陸雖然正式使用的是航天器一詞,但是官方機構頒佈的學術名詞規範中,卻還是出現了太空船的用法[6]: 在「人工重力」一詞的定義中用到了太空船--百無一用是書生 () 2020年11月24日 (二) 07:00 (UTC)
是否孤例?SANMOSA SPQR 2020年11月26日 (四) 15:46 (UTC)
在術語在線中目前是孤例,另外,也要考慮到科幻領域「太空船」這個詞在大陸也是大量使用的。也可以參考[7],大陸網站有251萬個網頁使用「太空船」(作為對比,台灣只有164萬網頁使用太空船[8],比大陸用量反而少了將近100萬),另外大陸也沒有航天器2號,航天器1號的說法。因此個人認為這個轉換不適合全局轉換,否則很造成比較嚴重的過度轉換,即使轉換組轉換,也要小心使用,否則仍然會有過度轉換問題--百無一用是書生 () 2020年11月27日 (五) 03:26 (UTC)
另外注意星馬用詞。SANMOSA SPQR 2020年11月26日 (四) 15:47 (UTC)
基本上,目前來看只有在純航天領域,並且刨除掉專有名詞以後,這個轉換才有意義。而在科幻以及日常生活當中,中台基本都用太空船--百無一用是書生 () 2020年11月27日 (五) 03:33 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陸:岛叶 台灣:腦島 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"岛叶""腦島"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:島葉,台灣稱為腦島。—2001:B400:E353:FC44:C1F2:9A9B:F8DB:76F5留言2020年12月23日 (三) 14:49 (UTC)

未完成,存在過度轉換風險,建議使用公共轉換組解決。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 03:10 (UTC)

大陸:哈里斯 台灣:賀錦麗 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"哈里斯""賀錦麗"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸和台灣對同一政治人物稱呼不同—CLonin 2021年2月9日 (二) 08:25 (UTC)

(-)反對 哈里斯Konno Yumeto 恭賀新春 2021年2月12日 (五) 04:48 (UTC)

未完成。哈里斯是Harris的音譯,賀錦麗是她的中文名,二者不對等--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:28 (UTC)

大陸:厄立特里亚 台灣:厄利垂亞 港澳:厄立特里亞 新馬:厄立特里亚 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"厄立特里亚""厄利垂亞""厄立特里亞""厄立特里亚"

加入地區詞全局轉換的原因:台灣用詞與別處不同。參見國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網。—Neux-Neux留言2021年2月3日 (三) 11:56 (UTC)

未完成,已在轉換表中--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:34 (UTC)

大陸:栖栖 台灣:栖栖 港澳:栖栖 新馬:栖栖 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"栖栖""栖栖""栖栖""栖栖"

加入地區詞全局轉換的原因:不安、孤苦零落,現代標準漢語唸xīxī/ㄒㄧㄒㄧ。不作棲。—Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月17日 (日) 04:35 (UTC)

未完成,「栖栖」「棲棲」皆有,系統難以區分,無法轉換。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 03:41 (UTC)

大陸:杰卡德指数 台灣:雅卡爾指數 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"杰卡德指数""雅卡爾指數"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:詞條雅卡爾指數在搜索時慣用大陸譯名者可能感到迷惑—Jack.A.Black留言2021年2月1日 (一) 11:26 (UTC)

未完成,詞頻過低,建議公共轉換組解決。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 14:46 (UTC)

大陸:索菲亚·肯宁 台灣:索菲娅·克宁 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"索菲亚·肯宁""索菲娅·克宁"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—東風留言2021年2月20日 (六) 05:17 (UTC)

未完成,詞頻過低,建議條目內手工轉換解決。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 15:03 (UTC)

大陸:摄像头 台灣:鏡頭 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"摄像头""鏡頭"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:攝像頭在台灣通常稱為鏡頭,除了日常用語及書寫用詞為鏡頭之外,中華民國教育部所修訂的辭典也只納入鏡頭而非攝像頭。來源:國家教育研究院所維護之中華民國教育部《重編國語辭典修訂本》http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html。 《國語辭典簡編本》http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html。—219.70.188.137留言2020年4月4日 (六) 03:42 (UTC)

(&)建議使用「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換--Leo L.留言2020年4月4日 (六) 08:20 (UTC)
在大陸,鏡頭不是攝像頭--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:34 (UTC)
我搜到台灣有大量使用"攝像頭"啊。確定video camera head在台灣叫做鏡頭嗎?--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:36 (UTC)
日常生活中不太使用,一般會說手機鏡頭、自拍鏡頭、前置相機。例如蘋果([9][10] )或三星([11][12])的「摄像头」在zh-tw版是寫作「相機」,華為([13] [14])cn版網頁的「前置攝像頭、徠卡三」,tw版是「前鏡頭、徠卡三鏡頭」--Leo L.留言2020年4月8日 (三) 07:47 (UTC)
請注意Camera lens和video camera head的區別--百無一用是書生 () 2020年4月9日 (四) 09:53 (UTC)
所以蘋果和三星才會用「相機」,不過的確會用「前鏡頭」來稱呼「前置相機」,例如華為網站的「前鏡頭:24 MP(百萬畫素)」指的也不是lens--Leo L.留言2020年4月9日 (四) 11:40 (UTC)
google搜尋結果限定繁中,攝像頭一詞檢查至第五頁,並沒有發現到台灣民間、商家、公家單位大量使用的紀錄,顯示的搜尋結果大部分為經過簡繁轉換的內容農場或翻譯過的外語說明文,以及少量中國電商和報導內容。 --Uuu086留言2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
您可以點進去看看,因為那些文案都是直接使用大陸的用詞,蝦皮購物就不用說了吧...。--maki有事請留言 2020年4月26日 (日) 03:52 (UTC)
我更關注Camera lens和video camera head在台灣的譯名--百無一用是書生 () 2020年4月29日 (三) 04:02 (UTC)
camera head的台灣譯名大部分好像用「鏡頭」沒錯([16][17][18](p.28/29) [19](三-⒔) [20](比較p.7和p.36,有趣的是p.4的⒈同樣是Camera head,p.33的⒈用的卻是「攝影機頭」)),不過也有用「攝影頭」([21] [22])和「相機頭」([23])的,或是直接用「攝影機機身」([24])。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
所以我建議可以單向轉換成「攝影機」、「攝影鏡頭」或「視訊鏡頭」之類的用詞,至於「鏡頭」則可改入IT公共轉換組(但目前的IT轉換組也是:攝像頭=網絡攝影機)。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (-)強烈反對:在大陸攝像頭的用法是要結合語境使用,只說攝像頭我也不知道是閉路電視還是光學鏡頭的意思。況且大陸人所表述的鏡頭與台灣人表述的鏡頭意思相同,修改只會徒曾麻煩。Dbjm1留言2020年6月14日 (日) 21:02 (UTC)
    • 另外,要注意電影中也用到大量含有「鏡頭」的術語,例如遠景鏡頭、特寫鏡頭、主觀鏡頭等等(電影的基本組成單位就是鏡頭)--百無一用是書生 () 2020年7月14日 (二) 01:01 (UTC)
    • (:)回應:所以樓上有很多人都建議說用單向轉換,就不會有這個問題。請(※)注意包括我自己在內的上述(!)意見也一樣是單向轉換。我再強調一遍,是【單向轉換】,所以並不會影響到大陸模式中的表述。因為很重要,所以說三次。
    在這串傾向支持轉換者明顯有半數以上都是在說單向轉換的情況下,卻仍執意選擇在這邊強烈反對雙向轉換,牛頭不對馬嘴,我不曉得您是什麼意思。更讓我無法理解的是,您帶有針對性的去破壞本串(以及另一串)候選中的網域,使其不能正常工作,然後還能扯到另一個八竿子打不着的鏡像站,我真不知道您到底是來討論的,還是來擾亂的??--2001:B011:800E:3E3A:45CD:5EA9:D639:9F4E留言2020年7月28日 (二) 01:08 (UTC)
  • (+)支持,camera lens完全只是對應鏡頭(見d:Q192234),而且簡體鏡頭也不會被轉換,單純把攝像頭轉換成鏡頭並不會造成一丁點,哪怕是1 byte的麻煩,至於shizhao提到的「video camera head」,至少我在維基數據沒找到項,不知道是不是shizhao君原創研究的詞還是咋回事。--Liuxinyu970226留言2020年8月6日 (四) 05:14 (UTC)
    • (:)回應:攝像頭絕對不是camera lens。camera lens會有像素指標嗎?—以上留言未簽名
  • (-)反對,「攝像頭」在大陸泛指小型、微型或嵌入式攝像機或攝影器材,也特指最早出現在這類的範本webcam、IP cam。它不僅包括採光元素的光學「鏡頭」,也包括底下的感光元件甚至圖像處理硬件。在台灣,獨立的攝影器材似乎都叫「攝影機」,比如「網絡攝影機」、「視訊攝影機」。因此單獨看詞彙時一般只有特指的含義,也是本詞在維基上的條目。而嵌入式相機在台灣沒有完全對應「攝像頭」的詞彙。台灣以偏代全,以器材一部分的「鏡頭」為整體的俗稱。所以通篇的單向自動轉換是不太可能的,如果要轉換,只能選擇「攝影機」和「鏡頭」之其一,都會有含義上的偏差,以上台灣人提出的意見里就已經可以看出概念上的混淆。—以上留言未簽名
    這誰啊沒簽名,再說照你說法維基數據也搞混概念了?--Liuxinyu970226留言2020年9月8日 (二) 23:13 (UTC)
請參考google:「video camera head」--百無一用是書生 () 2020年9月9日 (三) 00:41 (UTC)
@shizhao:如果這種東西真的存在收錄成條目的意義,我覺得可以另外翻譯成「攝像機頭」,這樣就有效避免了「鏡頭」一詞的爭議,不過既然連維基數據都沒有這東西,想必討論這種東西的關注度怕也是失去象徵意義了吧(就更遑論實際意義了)。--Liuxinyu970226留言2020年9月11日 (五) 00:11 (UTC)
我只是提供實際情況--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 01:38 (UTC)
(✓)同意:台灣用詞廣泛使用「鏡頭」較為適當;攝影機是用「攝影機鏡頭」或是「攝影鏡頭」,照相機是用「相機鏡頭」。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:53 (UTC)

感覺最後會以無結論結案,我還是提一下這轉換的問題,第一是名從主的問題,是否有商品名稱叫某某攝像頭或是鏡頭的?如果有自然不能全局轉換,第二個是這轉換很模糊,「攝像頭」在大陸不單指鏡頭,也可以指整個攝影機,例如台灣所用的視訊攝影機(就是以前電腦即時通的那個),大陸也是講攝像頭的,因此某種程度上可能加進轉換組比較合適。--maki有事請留言 2020年10月11日 (日) 15:36 (UTC)

大陸的居民小區的「監控攝像頭」, 應該怎麼轉換?本年7月來惠利失蹤案時常遇到這詞語。ℓove.wh 兩條大河波浪寬 2020年10月15日 (四) 22:35 (UTC)
台灣稱「監視器」。-KRF留言2020年10月17日 (六) 00:19 (UTC)

未完成,使用上述"摄像头"查詢,頁面上大量條目均不適合如此轉換,如:
  • 攝像頭被安裝在托兒所、辦公室、商店、公路等地以監控安全和員工活動
  • 中國大陸各地的公共監控攝像頭數量預計將達6.26億個
  • 大成都範圍內建成監控攝像頭6000個
  • 小蟻智能網絡攝像頭
  • 他們才一入住,便發現個別賓館房間頂角安裝了攝像頭
  • 愛神進行時藝術家艾未未在在自己的工作和生活場所安裝了4個攝像頭

綜上,不加入本轉換。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 01:50 (UTC)

大陸:移动应用程序 台灣:行動應用程式 港澳:流動應用程式 新馬:移动应用程序 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"移动应用程序"".cn"".sg"".my""行動應用程式"".tw""流動應用程式"".hk"".mo"

加入地區詞全局轉換的原因:英文是mobile application / mobile app 。—210.0.159.27留言2020年6月9日 (二) 10:27 (UTC)

(!)意見:在相應條目中使用noteTA模板,添加IT公共轉換組即可。--Jason留言2020年6月16日 (二) 09:17 (UTC)
{{R4lc/editintro}}:「全局轉換僅供高頻詞彙使用,轉換詞語必須在100篇以上條目中出現。」,「流動應用程式」共115筆結果(若是將搜尋範圍設為全部,則為132筆結果),已達到此門檻。--210.0.159.25留言2020年6月16日 (二) 10:08 (UTC)
(!)意見如下:
  1. 這個詞開始在IT領域外條目出現。日常生活、ACG領域、現代人文條目也出現了這個詞。
  2. 不能只用流動應用程式去找,三種說法都找。條目源碼中有出現三種說法都算,結果更多。
  3. 可以考慮從「IT轉換組」放到「全域轉換」去。--Jason留言2020年6月16日 (二) 10:40 (UTC)
(+)稍有支持基本難以想像哪個領域會出現過度轉換,要說有名從主人問題就另說咯。--Liuxinyu970226留言2020年9月8日 (二) 23:18 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:42 (UTC)
(+)支持:支持加入全域轉換。--迴廊彼端留言2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持: 感覺有必要--(留言) 2020年10月17日 (六) 15:54 (UTC)
(+)支持: 很有必要--人工知能留言2021年1月5日 (二) 02:57 (UTC)
(+)支持: 各地對mobile applicaion的譯名有明顯分別 Ykh留言2021年1月8日 (五) 05:04 (UTC)
(*)提醒: 「移動」也可能是move的意思,某應用程式原本在SD記憶卡內,將其move至內部儲存空間也是移動應用程式。--61.99.65.209留言2021年1月10日 (日) 10:15 (UTC)
(+)支持: 有必要アレックス留言2021年2月20日 (六) 15:21 (UTC)
完成,已加入於Update 2021-1(Gerrit:667374),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陸:西部数据 台灣:威騰電子 港澳:威騰電子 香港:威騰電子 澳門:威騰電子 新馬:西部数据新加坡:西部数据 大馬:西部数据

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"西部数据""威騰電子""威騰電子""威騰電子""威騰電子""西部数据""西部数据""西部数据"

加入地區詞全局轉換的原因:一個公司在不同華語環境下有各種名稱,若不熟悉所有華語理解上就會有偏差。—Tank854872留言2020年8月2日 (日) 11:00 (UTC)

(✓)同意:同意台灣用詞。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:56 (UTC)
(&)建議轉換組解決--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:29 (UTC)
另外吐個槽,我一直以來以為威騰電子和威騰電子是兩家公司.....--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:21 (UTC)
(+)支持:--迴廊彼端留言2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持--ClayM300留言2020年12月4日 (五) 16:24 (UTC)
恐怕我是要投第一張(-)反對票的了,偶然用bing搜了一下,有一些大陸的「威騰電子」與WD無關(儘管可信度低的感人):[25](深圳市威騰電子...英語名WeTERM International)、[26](東莞市威騰電子...)、[27](福州威騰電子...英語名VITON)...--Liuxinyu970226留言2020年12月6日 (日) 04:34 (UTC)
「威騰電子」有可能過度轉換。--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2021年1月30日 (六) 18:17 (UTC)
完成,已加入於Update 2021-1(Gerrit:667374),請耐心等待伺服器更新。如有過度轉換,請繼續回報。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陸:桥梁 台灣:橋梁 港澳:橋樑 香港:橋樑 澳門:橋樑 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"桥梁""橋梁""橋樑""橋樑""橋樑"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:目前「橋樑」跟「橋樑」在相關分類、條目名稱有混用情況,不過臺灣教育部國語辭典認可的用字是「橋樑」,先前客棧討論中香港用戶則指出他們慣用「橋樑」,並有政府網頁證據,澳門也有政府網頁證據,因此希望透過此地區詞轉換,提前預防未來維護、建立重複條目的問題。

此外方便的話也想請各位一起探討專業名詞「梁橋」,我不太確定有無港澳地區的權威資料可以佐證用法,又這個用法似乎也比較容易卡到人名。—迴廊彼端留言2020年9月5日 (六) 07:31 (UTC)

同意。西雅圖橋樑列表用的就是「橋樑」,我原本設置的條目名字也是用「橋樑」,但是中間有一段時間無故被某一位對香港和澳門用詞完全不熟悉的台灣管理員改成了「橋梁」,到後來我再自己改回「橋樑」,然後跟那個管理員進行解釋,我還要特地跟他說他再移動到「橋梁」的話就是異體字破壞。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:11 (UTC)
(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年9月21日 (一) 09:28 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:59 (UTC)
(✓)同意 Grammar SWAT認字特警留言2021年1月31日 (日) 16:45 (UTC)
完成,已加入於Update 2021-1(Gerrit:667374),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陸:克星 台灣:剋星 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"克星""剋星"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣用詞為剋星,其他地區留給其他地區的人來填;但名詞則不適用於此轉換,例如:那美克星(台灣的譯名)、魔鬼剋星(遊戲或電影的譯名)—Leo7留言2020年9月16日 (三) 05:50 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:24 (UTC)
(!)意見:--香港也是用剋星Grammar SWAT認字特警留言2021年2月3日 (三) 12:24 (UTC)
(✓)同意: 台灣使用剋星アレックス留言2021年2月20日 (六) 15:23 (UTC)
完成,已加入於Update 2021-1(Gerrit:667374),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陸:几内亚 台灣:幾内亞 香港:幾内亞、畿内亞 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"几内亚""幾内亞""幾内亞、畿内亞"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:見Wikipedia:互助客棧/條目探討/存檔/2020年9月#幾內亞名稱問題—。->>Vocal&Guitar->>留言 2020年10月7日 (三) 05:49 (UTC)

台灣這邊主要是用幾內亞,教育部國語辭典外交部、新聞都是這樣,畿内亞有人寫但少見,新幾內亞(New Guinea)、幾內亞比紹(Guinea Bissau)、赤道幾內亞(Equatorial Guinea)、巴布亞新幾內亞(Papua New Guinea)、幾內亞比紹共和國(Republic of Guinea Bissau)幾個國家也類似,先幫你補上。
港澳部分我在台灣用Google網域搜尋,使用幾内亞的.hk網頁結果509筆、使用畿内亞的.hk網頁結果1370筆;使用幾内亞的.mo網頁結果140筆、使用畿内亞的.mo網頁結果180筆,或可參考。--迴廊彼端留言2020年10月17日 (六) 09:52 (UTC)
我的建議是「几内亚」和「幾内亞」作為繁簡轉換關係,「畿内亞」在簡體模式單向轉換為「几内亚」,在臺灣正體單向轉換為「幾内亞」,香港和澳門繁體不轉換。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:13 (UTC)
完成,已加入於Update 2021-1(Gerrit:667374),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陸:圣地亚哥 台灣:聖地牙哥 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"圣地亚哥""聖地牙哥"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:各地對西班牙語常見地名「Santiago」的翻譯用字不同,基本上簡體用「亞」,繁體用「牙」。—大化國史館從九品筆帖式留言2020年11月10日 (二) 16:55 (UTC)

大陸還有一個譯法是「聖迭戈」,用法比較混亂。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:59 (UTC)
啊,聖迭戈和聖地亞哥原來是同一個地名啊,一直以為是兩個地方--百無一用是書生 () 2021年2月20日 (六) 03:50 (UTC)
智利的一般都叫聖地亞哥,但美國的就有兩種譯法,包括中國外交部也是混用的。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 14:23 (UTC)
完成,已加入於Update 2021-1(Gerrit:667374),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陸:尼日尔共和国 台灣:尼日共和國 香港:尼日爾共和國 澳門:尼日爾共和國 新加坡:尼日尔共和国 大馬:尼日尔共和国

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"尼日尔共和国""尼日共和國""尼日爾共和國""尼日爾共和國""尼日尔共和国""尼日尔共和国"

加入地區詞全局轉換的原因:事實。此為單向轉換。—203.186.100.250留言2020年11月27日 (五) 08:06 (UTC)

(※)注意 已有單向轉換。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:23 (UTC)
@Yumeto:於Google搜尋「"尼日共和國"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」。--203.186.100.250留言2020年12月25日 (五) 12:04 (UTC)
哦,搞錯了,尼日共和國目前不能轉成尼日尔共和国。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月25日 (五) 12:15 (UTC)
@Yumeto:將「尼日共和國」單向轉換成「尼日爾共和國」,是不是更妥當?--203.186.100.250留言2020年12月26日 (六) 08:10 (UTC)
(+)支持 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月26日 (六) 08:12 (UTC)
@Yumeto:留意中國的「尼日河」(即「牛日河」)和阿曼的「尼日瓦」(即「尼茲瓦」)都不能將「尼日」過度轉換成「尼日爾」。--203.186.100.250留言2020年12月26日 (六) 08:23 (UTC)
@203.186.100.250:這個提交者是想把官方國名升級成完全的全域轉換,不會也不應當牽涉「尼日爾/尼日」本身。--Liuxinyu970226留言2021年1月3日 (日) 10:28 (UTC)
@Liuxinyu970226:不行,請瀏覽 https://gerrit.wikimedia.org/r/c/mediawiki/core/+/617858/ ,本身已經有「尼日尔>> 尼日」及「尼日爾>> 尼日」這兩項轉換規則(toTW.manual,313及314)。--203.186.100.250留言2021年1月8日 (五) 09:25 (UTC)
@Liuxinyu970226:一項「尼日共和國」轉換成「尼日爾共和國」的轉換規則類似於已經有一項「黑山共和國」轉換成「蒙特內哥羅共和國」的轉換規則(toTW.manual),於Google搜索「"黑山共和國"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」。--203.186.100.250留言2021年1月8日 (五) 09:47 (UTC)
@Liuxinyu970226:如果是真的,可加入單向轉換,就這樣。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 06:46 (UTC)
完成,已加入於Update 2021-1(Gerrit:667374),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陸:亚里士多德 台灣:亞里斯多德 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"亚里士多德""亞里斯多德"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:多次發現此處翻譯之區別—白日不到處,青春恰自來。Lantx請講 2020年12月2日 (三) 02:48 (UTC)

首先似乎繁體應該是「亞里士多德」?另外,查國家教育研究院的學術名詞[28],在植物學領域,台灣用的是「亞里士多德」,而在其他領域則用的是「亞里士多德」--百無一用是書生 () 2020年12月2日 (三) 03:50 (UTC)
@Shizhao:在下注意到有人將亞里士多德更改為了亞裏斯多德,且搜索到了相關內容,因而提出。第一次提此請求,如有不妥之處,萬望見諒。--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月7日 (一) 11:24 (UTC)
例如亞里士多德主義Category:亞里士多德等。--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月7日 (一) 11:26 (UTC)
音譯字一般用里,已改。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:20 (UTC)
@Yumeto:在下不理解閣下的表述。--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月14日 (一) 06:58 (UTC)
完成,已加入於Update 2021-1(Gerrit:667374),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陸:朝鲜战争 台灣:韓戰 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"朝鲜战争""韓戰"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:對於1950年在在朝鮮半島發生的戰爭,大陸稱之為「韓戰」,台灣稱之為「韓戰」,兩者涵義相等。中文維基百科上,「韓國韓戰軍事人物」中有42個條目,「分類:美國韓戰軍事人物」中有60個條目,「分類:中國人民志願軍高級將領」中有73個條目,該轉換詞語是高頻詞彙。—TheLonelyPather留言2020年12月22日 (二) 13:39 (UTC)

@TheLonelyPather:好像已經有全局轉換了。當然,我建議管理員應該按照Module:CGroup/Korea#事件所示的轉換對全局轉換進行更新。SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:45 (UTC)
完成,已加入於Update 2021-1(Gerrit:667374),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陸:马回岭 台灣:馬迴嶺 港澳:馬迴嶺 新馬:马回岭 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"马回岭""馬迴嶺""馬迴嶺""马回岭"

加入地區詞全局轉換的原因:迴回合併簡化作回。—Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月15日 (五) 14:14 (UTC)

完成,已加入於Update 2021-1(Gerrit:667374),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陸:索馬里蘭 台灣:索馬利蘭 港澳:索馬里蘭 新馬:索马里兰 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"索馬里蘭""索馬利蘭""索馬里蘭""索马里兰"

加入地區詞全局轉換的原因:目前在臺灣正體環境下,「索馬里蘭」常錯誤顯示為「索馬里蘭」,故請求加入全局轉換。2011年8月曾有討論,但無疾而終。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年1月25日 (一) 03:45 (UTC)

(+)支持目前索馬里蘭和索馬里蘭在台灣模式下可以轉換成索馬里蘭,但索馬里蘭在台灣模式下卻會轉成索馬里蘭--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:40 (UTC)
同上。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:26 (UTC)
完成,已加入於Update 2021-1(Gerrit:667374),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陸:太阳计算机系统、太阳微系统、Sun系统(?) 台灣:昇陽電腦 港澳:太陽電腦

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"太阳计算机系统、太阳微系统、Sun系统(?)""昇陽電腦""太陽電腦"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Sun Microsystems這家公司在中文的不同翻譯,參見條目太陽電腦的轉換,大陸用詞那邊有點不太肯定,維基百科內很多這家公司的名稱沒有轉換到。—maki有事請留言 2021年2月7日 (日) 03:00 (UTC)

完成,已加入於Update 2021-1(Gerrit:667374),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

台灣:富比士 香港:福布斯 澳門:福布斯 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、"富比士""福布斯""福布斯"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:於Google搜尋「"富比士"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」中,全部都找到「富比士」字樣;固定「富比士」字樣諸存於單一條目的原始碼內,並於其條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「富比士」字樣未能轉換成「香港繁體」頁面顯示「福布斯」字樣及「澳門繁體」頁面顯示「福布斯」字樣。此為單向轉換。—203.186.100.250留言2021年2月9日 (二) 09:12 (UTC)

(*)提醒:留意「福布斯氏鏢鱸」和「福布斯嶺」都不能將「福布斯」過度轉換成「富比士」。--203.186.100.250留言2021年2月9日 (二) 09:35 (UTC)
這個已經有轉換了。--maki有事請留言 2021年2月10日 (三) 17:25 (UTC)
@Tp9234:你這樣回應是否代表「沒事」?--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 03:28 (UTC)

:未完成已在轉換表--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:35 (UTC)

@Shizhao:我看到已經有一項「富比士」轉換成「福布斯」的轉換規則只於toCN.manual內。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 03:58 (UTC)
@Shizhao:於條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「富比士」字樣只轉換成「香港繁體」頁面和「澳門繁體」頁面一同顯示「富比士」字樣,這是有錯誤的。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 04:34 (UTC)
@ShizhaoTp9234:港澳地區使用「福布斯」而非「富比士」,就這樣。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 04:47 (UTC)
@Shizhao:如果是真的,可加入單向轉換,就這樣。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 06:46 (UTC)
不好意思,搞錯了--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 07:12 (UTC)
@Shizhao:不要緊。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 07:40 (UTC)
完成,已加入於Update 2021-1(Gerrit:667374),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陸:瑙鲁 台灣:諾魯 港澳:瑙魯 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"瑙鲁""諾魯""瑙魯"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:常見國名。—Konno Yumeto 恭賀新春 2021年2月12日 (五) 04:46 (UTC)

(!)意見,已有單向轉換。「諾魯」易引起過度轉換,故未做全局轉換。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 14:58 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陸:航天 台灣:航太 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"航天""航太"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:很久之前提出過,但未進行充分討論即關閉了。在下認為有必要重新提出來。--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月14日 (一) 07:08 (UTC)

(-)反對:名從主,例子:美國太空總署中國航天科技集團。--maki有事請留言 2020年12月19日 (六) 17:57 (UTC)
@Tp9234:我理解閣下的意思了。但什麼叫名從主,可以給我發一下這個詞什麼意思嘛?--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月20日 (日) 17:34 (UTC)
名從主人。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 00:36 (UTC)
(!)意見,大陸與台灣很多機構與企業名稱會因此被過度轉換,需要衡量。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 14:43 (UTC)

大陸:莫尔斯比港 台灣:摩斯比港 港澳:莫士比港 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"莫尔斯比港""摩斯比港""莫士比港"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:巴布亞新幾內亞首都的譯名在各地各不相同。—大化國史館從九品筆帖式留言2021年2月22日 (一) 01:14 (UTC)