台州話羅馬字是內地會資深傳教士路惠理以台州臨海話[1]音係為基礎設計的一種教會羅馬字。台州話羅馬字的設計參考了寧波話羅馬字,並最大限度地保持了與寧波話羅馬字的一致。
自1880年台州話《馬太福音》問世起,陸續有8種採用台州話羅馬字的聖經譯本出版[2]。羅馬字的創造及使用給內地會在台州的傳教工作提供了便利[3]。
台州話羅馬字一共有40個聲母,聲母的送氣及[ɦ]聲母都使用ʻ表示,而不是'。
羅馬字
|
國際音標
|
例字
|
p
|
[p]
|
百班冰包
|
pʻ
|
[pʰ]
|
拍派拼泡
|
b
|
[b]
|
白排病刨
|
m
|
[m]
|
麥買命貓
|
f
|
[f]
|
弗反風飛
|
v
|
[v]
|
佛飯縫肥
|
t
|
[t]
|
搭單東刀
|
tʻ
|
[tʰ]
|
塔攤通討
|
d
|
[d]
|
達談動逃
|
n
|
[n]
|
捺難農腦
|
l
|
[l]
|
辣懶弄老
|
k
|
[k]
|
格公告乾
|
kʻ
|
[kʰ]
|
客空考看
|
g
|
[g]
|
搿渠(白讀)
|
ng
|
[ŋ]
|
我牙耳咬
|
h
|
[h]
|
好虎海漢
|
ʻ
|
[ɦ]
|
號害寒何
|
ky
|
[c]
|
舉弓記吉
|
kyʻ
|
[cʰ]
|
區穹氣挈
|
gy
|
[ɟ]
|
巨共奇傑
|
|
羅馬字
|
國際音標
|
例字
|
ny
|
[ȵ]
|
日念人繞
|
hy
|
[ç]
|
興希曉休
|
y
|
[j]
|
陽耶園有
|
kw
|
[ku]
|
光怪官古
|
kwʻ
|
[kʰu]
|
礦快款庫
|
gw
|
[gu]
|
狂跍
|
ngw
|
[ŋu]
|
誤悟
|
hw
|
[hu]
|
慌花歡虎
|
w
|
[w]
|
華會活還
|
ts
|
[ts]
|
摘子早齋
|
tsʻ
|
[tsʰ]
|
測此草蔡
|
dz
|
[dz]
|
澤遲查丈
|
s
|
[s]
|
色思舍灑
|
z
|
[z]
|
賊字蛇柴
|
c
|
[tɕ]
|
珠轉種祝
|
cʻ
|
[tɕʰ]
|
取穿充出
|
dj
|
[dʑ]
|
住傳重濁
|
sh
|
[ɕ]
|
水選松宿
|
j
|
[ʑ]
|
樹旋從屬
|
不標
|
[Ø]
|
烏音愛安
|
|
台州話的次濁聲母在陰調類和陽調類前會分別呈現出緊喉和濁流的發聲態,在羅馬字方案中未有體現。
但在羅馬字《聖經》中,仍可見少數以w̆表示的緊喉[w]的痕跡。如挽w̆æn,委w̆e,穩w̆eng[1]。
|
i列
|
u列
|
ü列
|
a [a]
|
ia [ia]
|
wa [ua]
|
-
|
e [e]
|
-
|
we [ue]
|
-
|
æ [ɛ]
|
iæ [iɛ]
|
-
|
-
|
ô [ɔ]
|
iô [iɔ]
|
-
|
üô [yɔ]
|
u [u]
|
iu [iu]
|
wu [u][4]
|
-
|
ao [au]
|
iao [iau]
|
-
|
-
|
eo [əu]
|
-
|
-
|
-
|
æn [ɛ̃]
|
iæn [iɛ̃]
|
wæn [uɛ̃]
|
-
|
ön [ø̃]
|
in [iẽ]
|
wön [uø̃]
|
ün [yø̃]
|
-
|
-
|
-
|
-
|
無 [ɿ]
|
i [i]
|
o [o]
|
ü [y]
|
|
i列
|
u列
|
ü列
|
ang [aŋ]
|
iang [iaŋ]
|
wang [uaŋ]
|
-
|
ông [ɔŋ]
|
-
|
wông [uɔŋ]
|
üông [yɔŋ]
|
ong [oŋ]
|
-
|
-
|
üong [yoŋ]
|
eng [əŋ]
|
ing [iŋ]
|
weng [uəŋ]
|
üing [yŋ]
|
|
i列
|
u列
|
ü列
|
æh [æʔ]
|
-
|
-
|
üh [yʔ]
|
ah [aʔ]
|
iah [iaʔ]
|
wah [uaʔ]
|
-
|
eh [əʔ]
|
ih [iʔ]
|
weh [uəʔ]
|
üih [yʔ]
|
ôh [ɔʔ]
|
-
|
-
|
üôh [yɔʔ]
|
oh [oʔ]
|
-
|
-
|
üoh [yoʔ]
|
r [r̩]
|
m [m̩]
|
n [n̩]
|
ng [ŋ̩]
|
台州話羅馬字中沒有明確表示聲調的手段。台州話的連讀變調系統發達,制訂方案的西方人只能感知單字聲調,而對語流中的聲調變化不敏感,因而放棄了標調[3][1]。
台州話羅馬字 |
台州話漢字 |
普通話譯文
|
Ih-tsih lao-ô kʻeo-sao-ʻao, tao-cʻü zing shü kyʻüoh. Tsih lao-ô mông-dziah ih-tsih bing, bing-li-hyiang iu shü. Bing dziang-hyin, kʻeo-deo yi si, ge liao-feh-tao kyʻüoh. Tsa-n tsông leh? Lao-ô mông-dziah bing-kyiang vu-su zih-deo-ts. Ge kyih-tsʻeng, iu bæn-fæh-ʻao. Lao-ô peh zih-deo-ts neh-kô-neng gæn-tsing bing-li kʻe. Bing-li keh shü mæn-mæn-z mön-zông-le, lao-ô be liao-teh-tao-ʻao.
|
一隻老鴉口燥爻,到處尋水吃。隻老鴉望着一隻瓶,瓶里向有水。瓶長險,口頭咦細,渠撩弗到吃。怎兒妝叻?老鴉望着瓶腳兒無數石頭子。渠擊忖,有辦法爻。老鴉畀石頭子粒加粒兒銜進瓶里去。瓶里個水慢慢而滿上來,老鴉倍撩得到爻。
|
一隻烏鴉口渴了,到處找水喝。烏鴉看見一個瓶子,瓶子裏有水。可是,瓶子很高,口兒又小,它喝不着。怎麼辦呢?烏鴉看見瓶子旁邊有很多小石子兒。它想了一想,有辦法了。烏鴉把小石子兒一個一個地銜起來,放到瓶子裏。瓶子裏的水慢慢兒升高了,烏鴉就喝着水了。
|
- William David Rudland. T'ai-chow romanization. Chinese Recorder. 1904, (35): 89–91 (英語).
- 阮詠梅. 台州方言百余年来的语音变化. 語言研究. 2015, 35 (2): 72–77 (中文).
- Henry van Vleck Rankin. Nying-po tʻu-uô tsʻu-ʻôh 寧波土話初學. 上海: The American Presbyterian Mission Press. 1857 (英語).
- William David Rudland. Ngô-he Kyiu-cü Yia-su Kyi-toh-keh Sing-iah Shü Tʻe-tsiu Tʻu-wa 我許救主耶穌基督個新約書 台州土話. 台州: British and Foreign Bible Society. 1897 (台州話).
- Paul Georg von Möllendorff. The Ningpo Syllabary. 上海: American Presbyterian mission press. 1901 (英語).
- 游汝傑. 西洋传教士汉语方言学著作书目考述. 哈爾濱: 黑龍江教育出版社. 2002 (中文).