跳至內容

討論:阿爾漢海爾斯卡鎮

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

譯名

[編輯]

這個地名翻譯起來挺有意思的。《世界地名翻譯大辭典》裏有「斯洛博達」和「新斯洛博達」的地名,但如果前面有修飾詞,就譯為「某某鎮」,有兩個地名前面的修飾詞是全音譯,有一個是把形容詞回退至名詞原形後再音譯的。別的地方有解釋「斯洛博達」是一個聚居地類型,可以理解為「自由的聚居地」或「自由鎮」。由此可見辭典譯為「鎮」的理由。但就這個條目的名字,我不知道前面這個形容詞的名詞原形是什麼。@The3moboi:你能從《俄漢地名形容詞譯名手冊》中查到嗎?或者@Yelets能知道?@超級核潛艇能從地圖中找到這個地名嗎?抄送:@Kethyga @Bigbullfrog1996--萬水千山留言2024年2月14日 (三) 22:09 (UTC)[回覆]

地圖上確實沒有這個村子。但地圖上對名稱結構類似的Чернеча Слобода,是翻譯成了「切尔涅恰村」的(此地在蘇梅州,詳見這裏)。--超級核潛艇留言2024年2月15日 (四) 04:10 (UTC)[回覆]
那個條目里Yelets幾年前把它移至「切爾涅恰鎮」,看來Слобода一般譯為「鎮」。地圖可能依據該地為一村莊而稱其為「切爾涅恰村」。看來這個地名也可以譯為「某某鎮」,但我還是不太確定前面這個形容詞該如何翻譯。--萬水千山留言2024年2月15日 (四) 07:25 (UTC)[回覆]
前半部分似乎和俄羅斯北方名城「阿爾漢格爾斯克」同源。--超級核潛艇留言2024年2月15日 (四) 10:10 (UTC)[回覆]
我覺得「斯克」後綴表示該地是個城市,不知這個地名是否該譯為「阿爾漢海爾鎮」?如果不能確認的話,不是不可以先移至「阿爾漢海利斯卡鎮」(即第一個詞全音譯)?--萬水千山留言2024年2月16日 (五) 13:51 (UTC)[回覆]
後綴「斯克」具體怎麼翻譯呢……但是,Архангельська後邊又有個Слобода,這個Архангельська是不是要還原呢?較深的俄語、烏語語法不太懂(分隔符)另外,我整理了一些可能的規律:俄語-ск或者烏克蘭語-ськ是「城」,例如「紅軍城」「青年近衛軍城」「青年社員城」;俄語-ский或者烏克蘭語-ський是「鎮」,例如「黑海鎮」;俄語-ское或者烏克蘭語-ське是「村」,例如「共青村(卡利米烏斯凱)」「共產國際村(多布羅斯拉夫)」。--超級核潛艇留言2024年2月21日 (三) 11:49 (UTC)[回覆]