討論:星期日郵報 (格拉斯哥)
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
這三份英國報紙的英文名該如何翻譯到對應的中文名?
這三份報紙分別是《The Mail on Sunday》、《Sunday Mail (Scotland)》和《The Sunday Post》。
按照通常的翻譯習慣,都應該翻譯成《星期天郵報》或《星期日郵報》。而事實上目前其中兩份報紙已經有對應的中文詞條,《The Mail on Sunday》翻譯成了《星期日郵報》、《The Sunday Post》則翻譯成了《星期日郵報 (蘇格蘭)》,而《Sunday Mail (Scotland)》則暫時沒有被翻譯成中文。
看了這三份報紙的英文詞條,《The Mail on Sunday》屬於英國全國性報紙,而《The Sunday Post》和《Sunday Mail (Scotland)》則屬於蘇格蘭地區報紙。因此讓《The Mail on Sunday》佔據《星期日郵報》這個條目名倒說得過去,但《The Sunday Post》佔據「星期日郵報 (蘇格蘭)」這個名字就有點問題,畢竟《Sunday Mail (Scotland)》也是蘇格蘭的星期日郵報。
我覺得《The Mail on Sunday》的中文條目名不變,然後加個消歧義指引。但《The Sunday Post》和《Sunday Mail (Scotland)》則應該根據它們的出版地加後綴,而不是使用「星期日郵報 (蘇格蘭)」。比如《The Sunday Post》可以翻譯成「星期日郵報 (丹地)」,而《Sunday Mail (Scotland)》則翻譯成「星期日郵報 (格拉斯哥)」。
想問問社區裏其他人的意見如何。
--Chiu Hsiao (✉️Message) 2022年12月7日 (三) 02:56 (UTC)
- (+)贊成--Mosowai(留言) 2022年12月7日 (三) 03:11 (UTC)
- (+)贊成 挺合理的。可以考慮對應en:The Sunday Mail建立「星期日郵報」兼「星期天郵報」的消歧義頁。--YFdyh000(留言) 2022年12月7日 (三) 05:39 (UTC)
- 贊成將 星期日郵報 (蘇格蘭) (74955811) 合併到相關 星期日郵報 消歧義頁面。--Kethyga(留言) 2022年12月10日 (六) 12:20 (UTC)
- 已經將該頁面之消歧義範圍擴大。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年12月20日 (二) 12:59 (UTC)
- 贊成將 星期日郵報 (蘇格蘭) (74955811) 合併到相關 星期日郵報 消歧義頁面。--Kethyga(留言) 2022年12月10日 (六) 12:20 (UTC)
- 不錯。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年12月7日 (三) 11:47 (UTC)
- (+)贊成。--~~Sid~~ 2022年12月9日 (五) 12:48 (UTC)
註:上開頁面皆已經更名。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年12月20日 (二) 12:59 (UTC)