跳转到内容

讨论:

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 属于维基百科自然科学主题的基础条目。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
元素专题 (获评乙级极高重要度
本条目页属于元素专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科化学元素类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据质量评级标准,本条目页已评为乙级
 极高  根据重要度评级标准,本条目已评为极高重要度

这里的氧被归为“惰性气体”了阿……是不是错了?--61.237.235.78 06:57 2005年2月18日 (UTC)

回退破坏

[编辑]

此编辑[1]混淆假造来源。来源name="PubChem_159832" 和字源学或英文完全无关,而是关乎IUPAC的权威命名。--❦维基vs百度来源专题 hanteng 2015年5月16日 (六) 08:17 (UTC)[回复]

@Hanteng你可以了,给了个来源是错误的,Quoted phrase not found. No items found. 还坚持往条目里加,想干什么?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年5月17日 (日) 07:31 (UTC)[回复]
用英语国家的资料证明全世界用英语,你不要这么搞笑好不好?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年5月17日 (日) 07:45 (UTC)[回复]

[编辑]

(Oxygen)的命名,是用希腊语ὀξύς(oxys)与-γενής构词而成。@苏州宇文宙武:这与阁下的说法,所有化学元素“统一用拉丁文命名”,不太一致。因此,这个条目前言中的外文引注,是否需要将它改为拉丁文,请@苏州宇文宙武:一同来讨论。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 04:32 (UTC)[回复]

这当然是拉丁文,我已经给了来源,你不信的话就应该再提来源否定它,不过我想也不会有来源能够否定《辞海》。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月25日 (六) 05:46 (UTC)[回复]
@苏州宇文宙武:感谢阁下提供的来源,虽然这还不够让我确认。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 05:55 (UTC)[回复]
我就在这里告诉你,我那个来源将所有化学元素的拉丁文名称都列出来了,所以你不用再开其他栏讨论到底其他的元素名称是不是拉丁文了,因为事实就摆在眼前。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月25日 (六) 05:57 (UTC)[回复]
@苏州宇文宙武:此事仍有疑,尚等讨论。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 06:00 (UTC)[回复]

仔细看过(chromium)的资料,我不太相信这个字是拉丁文。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 08:39 (UTC)[回复]

@苏州宇文宙武:已经将条目开头的原文更改为拉丁文,但考虑到Oxgen这个名词的历史悠久,能够也将它放至前文开头吗?--Alfredo ougaowen留言2015年4月26日 (日) 06:10 (UTC)[回复]
跟你说了多少遍不可能。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月26日 (日) 06:47 (UTC)[回复]
这种事又不是你说不可能就不可能,要我看,有可靠来源并有知识内涵就可能,已加,没有更好来源请不要乱删。--❦维基vs百度来源专题 hanteng 2015年4月28日 (二) 21:34 (UTC)[回复]
打打苏的脸:

拉瓦锡将其命名为氧,其字源是希腊文,意思是“产生酸的东西”,因为拉瓦锡认为燃烧后的产物一定是酸性的

来源是简体版的书,中信出版社译克劳斯的《一颗原子的时空之旅》克劳斯. 一颗原子的时空之旅. 中信出版社. 2003: 158. ISBN 978-7-80073-830-2 (中文(中国大陆)‎). "拉瓦锡将其命名为氧,其字源是希腊文,意思是“产生酸的东西”,因为拉瓦锡认为燃烧后的产物一定是酸性的。" 。所以字源的来源应是希腊文无误,若苏还是认为一个一般性的字典(《辞海》)比一本专业的科普书来的可靠,烦请提供辞海的原文相关段落以供维基编辑公评。--❦维基vs百度来源专题 hanteng 2015年4月28日 (二) 21:40 (UTC)[回复]
@苏州宇文宙武烦请提供辞海的原文相关段落以供维基编辑公评,否则请自行移出拉丁文内容。--❦维基vs百度来源专题 hanteng 2015年5月1日 (五) 19:54 (UTC)[回复]
我已经提供页码,有本事自己去查,不要无理取闹。我从来没有否认这个词是来源于希腊文,但是拉丁文乃是化学界通用科学语言也是事实,所以请勿移除,否则就是破坏。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年5月2日 (六) 14:11 (UTC)[回复]
你在此讨论串犯有明显事实来源错误,不想承认就算了,为什么要移开他人的贡献?--❦维基vs百度来源专题 hanteng 2015年5月3日 (日) 14:25 (UTC)[回复]
请指出我哪里犯了“来源错误”?另外我也没有移开别人的贡献,请勿给我乱扣帽子。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年5月3日 (日) 14:36 (UTC)[回复]
[2]--❦维基vs百度来源专题 hanteng 2015年5月3日 (日) 20:07 (UTC)[回复]

@苏州宇文宙武:苏州,你觉得如果元素条目统一改为“国际标准命名”“IUPAC名称”这样,如铬(IUPAC名称:chromium,可否?这样的话就绕开了语言种类之嫌(因为虽然拼法上是拉丁文,但新拉丁文毕竟只是科技专用,真正的来源是多种,有希腊有德语有法语云云)—— 而且这样可以吸引读者去到IUPAC命名法之类的专门讲这个事情的地方。不知你意下如何?-- SzMithrandir(留言2015年5月3日 (日) 16:03 (UTC)[回复]

@苏州宇文宙武:个人支持SzMithrandir所言的IUPAC命名法,唯实际作法应更简化如 铬(IUPAC名称:chromium),其他不管是拉丁还是什么,我个人觉得还是要看来源内容列的字源知识为主,可在条目其他部分做补充。另外提醒@SzMithrandir:,新拉丁文并非科技专用,可见我最新的更新。--❦维基vs百度来源专题 hanteng 2015年5月3日 (日) 18:05 (UTC)[回复]
@Hanteng:好吧,我跟 “en:International Scientific Vocabulary” 搞混了... 都是我在(灵格斯上)电子版的韦氏词典(2005年版)里看到的,在etymology那里写着。—— 我翻了一下,恰巧碰到两个连着的单词:chromatolysis 是New Latin(1901年),chromatophore 则是ISV(1859年),可能就是因为字法上前者是拉丁而后者不是吧;但 -phore 这个词尾又说是New Latin。也许这个问题真不好界定?我不懂... -- SzMithrandir(留言2015年5月3日 (日) 19:30 (UTC)[回复]
其实这是历史问题,不太难理解,只要你把拉丁文看成像中文汉字在东亚的发展做比较就不难理解了。文艺复兴有新拉丁文发展,自然科学哲学和启蒙时代的发展,一方面延续了新拉丁文的跨欧洲使用,但也一方面更进一步强化了欧洲各地口语拉字化后用于出版语言的发展,弱化了拉丁文在欧洲的全面使用,但在欧洲科学/学术界为了名词的统一,有些领域沿用了(新)拉丁文的使用(但同时期刊多改成法文、德文、英文书写了)。International Scientific Vocabulary则是科学/学术界后来编的。所以新拉丁文是有一套完整的语言,有文法、句法、还承接了一个时代的文化,International Scientific Vocabulary不是语言,只是一套字词典系统用于跨语文的科学/学术统一名词。--❦维基vs百度来源专题 hanteng 2015年5月3日 (日) 19:52 (UTC)[回复]
嗯,总之现在等于是又出现了一个选项,就是“ISV”(国际科技词汇);我们需要确认一下化学元素名称是否属于ISV,以及说IUPAC词汇还是ISV合适。-- SzMithrandir(留言2015年5月3日 (日) 22:27 (UTC)[回复]
的确,注意ISV本来的造词原则并非是唯新拉丁文(见以下英文维基有来源的条目内容):

The online version of Webster's Third New International Dictionary, Unabridged (Merriam-Webster, 2002)[1] adds that the ISV "consists of words or other linguistic forms current in two or more languages" that "differ from New Latin in being adapted to the structure of the individual languages in which they appear." [2] In other words, ISV terms are often made with Greek, Latin, or other combining forms, but each language pronounces the resulting neo-lexemes within its own phonemic "comfort zone," and makes morphological connections using its normal morphological system. In this respect ISV can be viewed as heavily borrowing loanwords from New Latin.

McArthur[3] characterizes ISV words and morphemes as "translinguistic", explaining that they operate "in many languages that serve as mediums for education, culture, science, and technology." Besides European languages, such as Russian, Swedish, English, and Spanish, ISV lexical items also function in Japanese, Malay, Philippine languages, and other Asian languages. According to McArthur, no other set of words and morphemes is so international.

所以就我有限的语言学及知识社会学专业来说,这是一个很明显的跨国科学界合作协调的结果,所以虽然有一些基本原则,但绝不是“全是”新拉丁文之类的。所以我还是建议首句用专业学会的字汇,有来源的就不管IUPAC词汇还是ISV都用,其他的字眼不管是字源,还是翻译,则以有专业书籍(非一般性字典)为来源提供各语的字词,维基百科是关于知识而非言语,是否是知识而非言语还是留给是否有可靠来源出版为主。--❦维基vs百度来源专题 hanteng 2015年5月4日 (一) 06:26 (UTC)[回复]
  1. ^ The online version is available by subscription.
  2. ^ "International scientific vocabulary." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. Accessed July 11, 2006.
  3. ^ McArthur, Tom, "Asian Lexicography: Past, Present, and Prospective", Lexicography in Asia (Introduction). Password Publishers Limited, 1998. Accessed January 17, 2007.
Hanteng君的提议是好的,但是有原创研究之嫌,并不如直接有可靠的来源来得好。《辞海》不是一般的字典而已,而是工具书,在各个领域它都是权威,词条甚至可以直接用来做我们维基百科的来源,比一般语言学用的词典不知道高出多少。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年5月5日 (二) 05:03 (UTC)[回复]
别误导别人了,@苏州宇文宙武:,你知道百科全书和词典的差别,至于可靠来源之前我把几本专业的百科全书做为独裁者独裁政体列表相关条目,你不但打回票还没有提出更可靠来源,这里我的论点是:在编辑写法及排版上,以跨国科学界的专业术与及俗言为优先首句,以字源(含拉丁文、希腊文、英文)等等为次段或次节介绍,全部都按方针来,如此《辞海》最多只是一个可靠来源之一,不是唯一权威来源。--❦维基vs百度来源专题 hanteng 2015年5月7日 (四) 04:56 (UTC)[回复]
我何时“误导别人”?《辞海》不仅是词典,而且是工具书,也是百科全书,这一点你不会不知道吧?其他我已在下面回应。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年5月7日 (四) 05:08 (UTC)[回复]

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
氧气首次出现时,加一下O
2
表示由二个原子组成即可。--Wolfch (留言) 欢迎参与今年的动员令 2017年7月14日 (五) 05:12 (UTC)[回复]
大美百科全书》写作双原子氧,供参考。--星巴克女王(🎶欢迎参与音乐专题 2017年7月14日 (五) 07:23 (UTC)[回复]
已改为氧气或双原子氧。钢琴小子 留言 贡献 2017年7月14日 (五) 16:43 (UTC)[回复]