跳转到内容

讨论:小行星7352

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
天文专题 (获评小作品级低重要度
本条目页属于天文专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科天文学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
Note icon
本条目因标记小作品模板,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

一些小行星的音译名

[编辑]

我注意到User:Occultation近期将一些小行星条目的名字由编号修改为了其外文名的音译(如将小行星1766Slipher改为“斯里弗星”)或其外文名词源其他形式的音译(如将小行星704Interamnia改为其词源的意大利语形式Teramo的汉语译名“泰拉莫星”)。这些翻译基本上都是有理可循的,但经过搜索我没有搜索到使用这些译名的内容,向该用户留言也没有收到回复。我对行星命名一窍不通,想请问一下大家,这些译名是某个汉语使用地区的常用译名吗?如果不是的话该怎么处理呢?——杰里毛斯留言2022年7月22日 (五) 07:33 (UTC)[回复]

大陆有天文学名词委员会[1]--百無一用是書生 () 2022年7月22日 (五) 10:00 (UTC)[回复]
谢谢提醒!感觉他近期的译名很多还是蛮符合这个网站的规定的(除了这个网站一般不会把音译的行星名字后面加“星”,他全加了,另外前几年的译名还没看到),但是我感觉Interamnia、Hypesenor等卫星译名可能不太符合中国内地的标准,不知道符不符合其他地区的标准,所以在继续跟他探讨。——杰里毛斯留言2022年7月23日 (六) 09:45 (UTC)[回复]
你的回复如下:
关于小行星、彗星的名字。在中国,清朝开始翻译外来名字都必定加上“星”字来表达,外文在这方面可以变更成为不同的串写方法表示,但中文不能,省略了“星”字会与非天体名词混淆。例如:中国星(3789 Zhongguo),如果不加上“星”字就会变成“中国”,而中国两个字是另外一个名词(China)。将“星”字省略是不专业的行为。
有关 704 Interamnia (意大利泰拉莫市的拉丁名),发现者说明他是以他发现这颗小行星的地方名称泰拉莫命名,只不过他是用泰拉莫的拉丁名。原理和上面 3789号小行星以中国命名,但不用 China 为小行星的英文名字,而采用中国的罗马拼音 Zhongguo 作为小行星名字一样。不应因为外文读音有分别而修改提名人的原意。
翻译小行星名字其中一个原则是必须按照提出命名的人原意去翻译,而非翻译的人自己去创作一个译名。
例如:3317 Paris 发现者说明他是以希腊神话中的特洛伊国王普里阿摩斯的儿子帕里斯(Paris)命名,并非以法国首都巴黎命名,所以这颗小行星不能翻译为巴黎星。
7352 Hypesenor 小行星在2021年11月以希腊神话中的特洛伊战士协新诺 Hypsenor 的希腊文发音直译。
--Occultation留言2022年7月24日 (日) 03:17 (UTC)[回复]
关于小行星704,内地天文学名词委和香港天文学会的准则皆按原文拉丁语名称音译。香港天文学会的译名准则还说明了为何不译作“泰拉莫”的理由。“泰拉莫星”可能并不是一个合适的译名。-- 奈白不 留言  2022年7月24日 (日) 09:39 (UTC)[回复]
@Occultation:感谢回复,确实有以城市名音译的先例,如内地把Lutetia译作“巴黎”(不过也标注了“鲁泰西亚”这个译名),但这种做法是有争议的(香港天文学会方面认为不应该译作“巴黎”),就像上面那位用户说的那样,目前内地和香港都没有把Interamnia翻译作泰拉莫,那么最好还是不要使用这个译名。我看上面用户发的香港天文学会的准则里都加了“星”这个后缀,那应该是可以的吧,不过我不是香港人,不知道这个机构是什么类型的,只是看到您和他都引用过这个协会的条文。另外,您能否提供下协新诺这个名字的来源?我在您的讨论区提过这个问题,您没有回复,我们这边比较常见的翻译是“许普塞诺尔”和“许普塞诺耳”。——杰里毛斯留言2022年7月25日 (一) 07:56 (UTC)[回复]
上面已经有协新诺的来源说明,可能你没有留意。现在重复如下:
7352 Hypesenor 小行星在2021年11月以希腊神话中的特洛伊战士协新诺 Hypsenor 的希腊文发音直译。
另外一点,国际天文联会有关小行星的名字是有字数限制(包括空格及标点符号,不能超过16个字符的长度,而一个中文字是等于2个字符),所以中国机构命名的小行星,许多都需要用简称来符合这个要求。例如:200002 Hehe 和合,是18个字符的“苏州和合文化基金会”缩写。
同样原因,中国大陆翻译一些外国人名或者地名时,常常将一些轻音或者不发声的音都一概按照中国式发音每个音符都翻译,而非将主音译出,形成一些不合理的长译名。以 Hypsenor 为例,它的主发音只有三个,但中国大陆却连一些轻声的唇音都译出来。这种情况其实是违背国际天文联会限制字符数目和复杂名词,需要简单易读的要求。
--Occultation留言2022年7月25日 (一) 18:22 (UTC)[回复]
@Occultation:原本我找不到“协新诺”的来源,刚刚我发现香港天文学会也在使用这个名字,那应该是可以的。不过我不认同您认为“许普塞诺尔”和“许普塞诺耳”不符合天文联会规定的说法,这个名字虽然看上去翻译的有些罗嗦,但也是对没有入声的普通话来说比较贴近原音的翻译了,而且并没有超过天文联会的字符规定,我认为可以搞一个地区转换,香港使用“协新诺”,内地暂时使用神话人名“许普塞诺尔”或“许普塞诺耳”,您看如何?另外,对于我和User:Buernia对Interamnia的看法,您怎么看?——杰里毛斯留言2022年7月26日 (二) 07:23 (UTC)[回复]
在“小行星命名及中文译名准则”第13条:外国地名(也包括人名),应采用官方的标准译名 (中国大陆、台湾、香港和澳门可能有不同的普通话、国语、粤语标准音译名称),如果没有官方译名,采用原文发音 (例如:法文,采用法语发音,用最接近的音调,优雅的文字,如有同音字,选用简单易记的字) 音译。
故此我也同意用地区转换的形式来处理中、台、港澳之间语文发音不同的差异。另外13条的例子中也有提到704 Interamnia的案例,我也认同这个准则,可以避免将来有人用 Teramo 来命名小行星时,出现两个“泰拉莫”同名的情况。这种情况也跟“小行星命名及中文译名准则”第24条的要求一致。
704 Interamnia 我已经根据上述准则,按照建议修改为“因泰腊美那星”--Occultation留言2022年7月26日 (二) 17:04 (UTC)[回复]
好的,谢谢!——杰里毛斯留言2022年7月27日 (三) 03:22 (UTC)[回复]